劉雨詩
摘 要 通過比較英文小說《金銀島》的三個(gè)中文譯本,并對原作藝術(shù)風(fēng)格進(jìn)行處理,我們認(rèn)為在翻譯原文的風(fēng)格時(shí),既要考慮到忠實(shí)到原文,又要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和文化思維,便于譯文讀者理解和接受。
關(guān)鍵詞 《金銀島》 中文譯本 藝術(shù)風(fēng)格
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
《金銀島》是19世紀(jì)英國作家史蒂文森的成名作,也是一本舉世公認(rèn)的世界名著。書中描寫一個(gè)叫吉姆的孩子,從一個(gè)海盜那里,偶爾得到一張埋藏巨額財(cái)富的荒島地形圖,這事引起了當(dāng)?shù)剜l(xiāng)紳屈利勞尼先生的興趣。為了找到這筆財(cái)富,他們駕駛了一艘三桅船去荒島探險(xiǎn)。不料船上混入了一伙海盜,他們在獨(dú)腿西爾弗的策劃下,妄圖奪下三桅船,獨(dú)吞這筆財(cái)富。吉姆在無意中得到這一消息,他配合屈利勞尼先生同海盜們展開了英勇機(jī)智的斗爭,最后終于戰(zhàn)勝。
在斯蒂文森巧妙的安排下,浩瀚的大海、荒涼的孤島給讀者創(chuàng)造了一個(gè)亦真亦幻的世界,引領(lǐng)讀者進(jìn)入了一個(gè)籠罩著幻想紗幕的境域。
1原文賞析
1.1修辭美
例1、for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so…。
雖然我是一個(gè)極好的水手,但是我這樣老是如此立著,又是像瓶子一般的被蕩來蕩去,立著不嘔吐真是一樁難忍的事情,并且?guī)状挝艺嬉鲁鰜砹恕?/p>
分析:這句描寫的是主人公吉姆在海面上航行的情形,形象地表現(xiàn)了海面上的大風(fēng)浪,搖晃的船只給主人公吉姆帶來了不適感,盡管他是個(gè)非常不錯(cuò)的水手,但也覺得天旋地轉(zhuǎn)。這里把顛簸的船只上的吉姆比作瓶子,非常形象生動(dòng),很傳神地表現(xiàn)了吉姆當(dāng)時(shí)的狀態(tài)。
例2、Mutiny, it was pain,hang over us like a thunder-cloud。
很明顯,嘩變,像一塊烏云般地懸在我們頭頂。
分析:這里描述了船上的變亂,讓所有人都人心惶惶,像一片烏云般地懸掛在我們頭頂上。這里把這次的叛亂比作懸掛在頭頂?shù)臑踉疲憩F(xiàn)了一種非常緊張惶恐的氣氛。
1.2形象美
例1、“Well,”he said, with an oath,“its not for ever?!?/p>
“走著瞧吧,”他夾著一聲詛咒說,“反正這活兒快干到頭了。”
分析:這里描寫的是水手們對自己的工作感到不滿,然而指揮人員安德遜也在抱怨,表現(xiàn)在“Its not for ever。”,形象地表現(xiàn)出了他的不滿和焦慮,還有“oath”一詞,這個(gè)詞也表現(xiàn)了人物形象的粗俗。
例2、The booms were tearing at the blocks, the rudder was banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning, and jumping like a manufactory。
帆桿緊緊地系在滑車上,船尾左右搖擺,砰然發(fā)響。整個(gè)船只碾壓著,呻吟著,顛簸著,好像一個(gè)工廠。
分析:這句中“l(fā)ike a manufactory…”說船像個(gè)工廠,非常形象地表達(dá)了船只左右搖擺,噪音很大的環(huán)境。
2譯文對比分析
例1、原文:Treasure Island
欣譯:寶島
榮譯:金銀島
分析:兩個(gè)譯文均以意譯的角度翻譯標(biāo)題,準(zhǔn)確生動(dòng),約定俗成。但我認(rèn)為,欣譯的“寶島”不夠恰當(dāng)。雖然意思和金銀島意思相近,但金銀島更給人一種神秘莫測的感覺,更貼近小說的風(fēng)格。
例2、原文:This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family,out-toping the others——some singly,some in clumps, but the general coloring was uniform and sad。
欣譯:這道均勻的色調(diào)卻又被低地上黃色沙灘的條紋以及學(xué)多松杉科的大樹所打斷了。這些大樹高出了其它樹木的頂端——有的是單株的,有的是一叢叢的;但總的顏色是,單調(diào)和陰郁的。
榮譯:這種素凈的色彩誠然也雜有一條條帶狀的黃沙低地,并有不少松柏科的參天大樹或者昂然獨(dú)立,或者三五成群的凌駕于其他樹木之上,但整個(gè)色調(diào)還是單一,暗淡的。
分析:綜合比較,榮的譯文更加符合邏輯,忠實(shí)于原文,而且非常符合漢語的表達(dá)方式。欣譯:色調(diào)被打斷。不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。主謂語沒有邏輯上的連貫性。
例3、原文The appearance of the island---was altogether changed。
欣譯:那個(gè)島的外貌完全變了。
榮譯:那個(gè)島完全變了樣。
分析:這句中我認(rèn)為榮的譯文比較符合漢語習(xí)慣,而且簡潔。
例4、原文:“Well,” he said, with an oath, “its not for ever?!?/p>
欣譯:“哼,”他發(fā)出一聲咒罵說,“長不了啦!”
榮譯:“走著瞧吧,“他夾著一聲詛咒說,”反正這活兒快干到頭了。
分析:原文采用的是正面表達(dá),但是榮的譯文,采用的是根據(jù)具體的語境和增譯和反譯的方法,具有很強(qiáng)的上下文邏輯聯(lián)系。
例5、原文:…we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast。
奚譯:我們卻在夜間走了好些路程,這個(gè)時(shí)候我們的船正很太平的躺在離東南約半里的地方。
榮譯:我們的船夜里還是前進(jìn)了一大段路,此時(shí)正停在地勢比較低的東岸 東南約半英里外。
分析:原文中的“we had made a great deal of way during the night,”根據(jù)上文我們可以知道,在這里一定是乘船航行。但是奚譯的版本是“我們卻在夜間走了好些路程,”會(huì)讓讀者產(chǎn)生歧義,到底是步行還是乘船航行?而榮譯的是“我們的船夜里還是航行了一大段路程,”意思就非常的明確。
此外,原文中“becalmed”是用于描述船在海上的狀態(tài)。原文想要傳達(dá)的是,船此刻沒有擺動(dòng),很安靜地停泊在海上。俗話說”無風(fēng)不起浪“,我們可推斷出是因?yàn)榇丝毯C嫔蠜]有大風(fēng)大浪,而呈現(xiàn)出平坦的景象。
奚譯的版本完全是按照原文的句式,用“太平“這個(gè)形容詞來修飾”橫躺“這個(gè)動(dòng)詞,很不符合漢語句式和表達(dá)習(xí)慣,并且后文中出現(xiàn)“平坦”一詞,重復(fù)啰嗦。而榮譯就簡潔流暢,更符合邏輯的表達(dá)。
例6、原文:All were strangely shaped and the SPY glass which was by three or four hundred feet the tallest in the island was likewise the strangest in configuration running up sheer from almost every side and then suddenly cut off at the top like a pedestal to put a statue on
奚譯:一切的山頂,都很怪異的尖觸著,至于那個(gè)望遠(yuǎn)鏡山頂,比島上別的山更高出三四百尺,它的形勢最奇妙。四周差不多是當(dāng)空壁立的,但是一到頂上卻突然平坦了,像放石像的基臺(tái)一樣。
欣譯:一切的形狀都很奇特。而那座高達(dá)三百尺,成為全島最高峰的望遠(yuǎn)鏡山,外形也是最奇特的。它高高聳立,差不多每一面都很險(xiǎn)峻,而到了頂峰卻突然削平,好像一座放塑像的平臺(tái)。
分析:原文中“which was by three or four hundred feet the tallest on the island,”,不是“高達(dá)三四百尺,成為全島最高峰,”而是“比島上其他山丘高出三四百英尺”因?yàn)檫@里是“which was by three or four hundred feet the tallest”而不是“which was three or four hundred feet the tallest?!薄K孕赖淖g文出現(xiàn)了明顯的誤譯。
3總結(jié)
綜上所述,通過比較《金銀島》的三個(gè)中文譯本,從邏輯的角度分析,欣譯和榮譯比奚譯的版本要好。不管是從藝術(shù)語言用詞上,還是整體語篇結(jié)構(gòu)把握上,以及翻譯中注重語境的結(jié)合都很好地再現(xiàn)了原文的藝術(shù)風(fēng)格,而且邏輯上也比較一氣呵成,便于讀者的閱讀和欣賞。而榮譯要比欣譯更為貼切。是三個(gè)譯文中最貼切原文并且符合中文句式的譯文。翻譯產(chǎn)物與翻譯過程緊密相連。從實(shí)踐角度出發(fā),翻譯的每一個(gè)步驟都是具體而是在的,環(huán)環(huán)相扣而又相互作用的。對于翻譯工作者而言,要想創(chuàng)造出優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,即忠實(shí)原作,流暢自然且能夠再現(xiàn)原作的藝術(shù)方法和風(fēng)格的譯本,就要嚴(yán)格落實(shí)翻譯的每一個(gè)步驟,將理解—傳達(dá)—校改,從而保證譯文的質(zhì)量。經(jīng)過對《金銀島》譯文的比較,三個(gè)譯文各具特色,但在翻譯質(zhì)量上有一定的差距。譯者在翻譯過程中,不但要達(dá)到對原文語言符號(hào)的顯性理解,而且要向讀者準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的深層含義,從而臻于隱性理解的境界。如此一來,對原文文化背景和語言風(fēng)格等的準(zhǔn)確把握就至關(guān)重要。奚譯本深受1930年代“歐化”影響,而在文本的理解方面與原著存在較大距離,譯文中有多處錯(cuò)譯,誤譯以及漏譯之處,這就使得譯本的質(zhì)量以及可信度在一定程度上大打折扣。而欣、榮譯本與奚譯本相比較,在展現(xiàn)原文的文化特色和語言風(fēng)格方面較為準(zhǔn)確,但仍然有所欠缺。在文本的傳達(dá)方面,譯者應(yīng)該在保持原文風(fēng)韻的同時(shí),將文本運(yùn)用流暢順暢的語言表現(xiàn)出來,使得讀者在理解原文真意的同時(shí),享受到閱讀的美感與樂趣。奚譯本采用直譯為主的翻譯方法,雖在一定程度上保持了原作的結(jié)構(gòu)和形式,但是有些表達(dá)方式不符合漢語的習(xí)慣,譯文有些晦澀難懂。榮譯本則是三個(gè)譯本中最貼近翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,文中多采用意譯手法,譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原作意涵,有效地促進(jìn)讀者對原文的理解,在行文方面亦如行云流水,富有神韻,實(shí)現(xiàn)了翻譯“信,達(dá),雅”三者的較好結(jié)合。欣譯本的翻譯則介于兩者之間,譯文中不乏有“神妙”之筆,但在語言表達(dá)方面仍需推敲精煉。在對原文內(nèi)容的進(jìn)一步核查和對疑問的深入推敲方面,三個(gè)譯本則都仍存在著需要進(jìn)一步完善之處,總之,通過對《金銀島》三個(gè)中譯本的比較,我們深入闡釋了譯者在文本翻譯的理解,傳達(dá),校改等環(huán)節(jié)中的不同表現(xiàn)及其對讀者施加的不同影響,希望能對推動(dòng)我們翻譯方法和翻譯手段進(jìn)一步改進(jìn)和提高有所助益。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,1993.
[3] 林煌天,等.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[4] 廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5] 王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).
[6] 喻云根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,1996:301-306.