亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “女書”翻譯探討

        2016-04-16 23:24:25蔣書紅蔣美紅佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院中文系廣東佛山58000佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語系廣東佛山58000
        關(guān)鍵詞:女書江永譯法

        蔣書紅,蔣美紅(.佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院中文系,廣東佛山58000;.佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語系,廣東佛山58000)

        ?

        “女書”翻譯探討

        蔣書紅1,蔣美紅2
        (1.佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院中文系,廣東佛山528000;2.佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語系,廣東佛山528000)

        摘要:“女書”一詞在翻譯上五花八門,雜亂不一?!芭畷弊鳛橐粋€專有名詞,在翻譯的時候應(yīng)該規(guī)范統(tǒng)一,這樣才有利于“女書”的研究和傳播,尤其是海內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流互通。從英語語法習(xí)慣、文字的“約定俗成”性、使用者的人數(shù)、避免歧義、簡易性五個方面綜合起來衡量,“女書”一詞若指的是女書文字,以譯為“Nvshu”為佳。

        關(guān)鍵詞:“女書”;翻譯;探討

        一、前言

        “女書”是中華民族珍貴的古老文化遺產(chǎn),它具有文字學(xué)、語言學(xué)、民族學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)等多方面的研究價值。它主要流傳在湖南省永州市江永縣上江圩鎮(zhèn)及其鄰近一帶,專用于女性之間的傳授交流?!芭畷钡膫鞒幸话闶悄概畟饕u,傳女不傳男,并且按當?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,“女書”要作為“女書”傳人的殉葬品隨葬或焚化,人死書亡,因此每部作品的流傳一般不超過兩代人,現(xiàn)存在世的多為近代的“女書”作品,能聽讀和書寫“女書”的人已寥寥無幾了,由于這種獨特性,“女書”正面臨巨大的傳承危機,瀕臨滅絕。

        當越來越多的人關(guān)注和研究“女書”的時候,尤其是許多外國人來了解研究“女書”,以及我們向海外宣傳介紹“女書”的時候,就繞不開“女書”的翻譯,首當其沖的是“女書”這個專有名詞的翻譯。這是一個最基本,其實也是相當重要的問題。但是綜觀目前各種論文、著作中對“女書”一詞的翻譯,就不難看出,這個最基本的重要問題目前還沒有得到很好的解決,還處于雜亂不一的狀態(tài)。

        雖然大家對“女書”一詞的具體內(nèi)涵可能有不同的理解,但是“女書”作為一個特定的專有名詞,在翻譯的時候,應(yīng)該統(tǒng)一,否則各行其是,就會增添紛亂,妨礙交流,不利于“女書”的研究和傳播。

        二、“女書”一詞的英譯現(xiàn)狀

        由于目前將漢語譯成外語時,以英語最為常見,所以下面我們重點討論“女書”的英文翻譯。

        對“女書”的翻譯五花八門,以下是筆者收集到的18種對“女書”的英文翻譯。

        1、《江永女書及其女性文化色彩》[1]

        Nushu in Jiangyong and it’s women’s culture.

        2、《女書敘事詩的敘事特點初探》[2]

        The Distinctive Characteristics of Narrative Poems in Chinese Nushu.

        《對所謂太平天國女書錢幣的質(zhì)疑》[3]

        DOUBT ON THE NU SHU COIN OF TAIPING REBELLION.

        這個標題的譯文全部都用了大寫字母,但是如果改成小寫,按照英語中專有名詞的第一個字母大寫的習(xí)慣,這個標題中的“NU SHU”一般情況下應(yīng)寫成“Nu Shu”。在這篇論文的“摘要”里出現(xiàn)的“女書”,也正是翻譯成“Nu Shu”的。

        《“女書”字符中的崇鳥意識與古越人鳥圖騰的關(guān)系》[4]

        The Relationship between Worship of Birds in N (u)shu and Bird Totem of Ancient Yue People.

        《江永瑤族女書的美學(xué)價值》[5]

        On Aesthetic Value of “Nüshu”(Feminine Writing)of the Yaos in Yongjiang County.

        《女書的女性文化透視及文化生態(tài)保護》[6]

        A Perspective on the Female Culture of Nvshu and the Preservation of Culture Ecology.

        《她們在哪里詠唱女書》[7]

        They’re chanting NvShu——the unique characters used by women only

        1、《女書:我們的終結(jié),抑或我們的開始》[8]Women’s Script: Our End or Our Beginning. 2、《女書的人類學(xué)價值》[9]

        The Anthropological Value of Women's Script.

        《原始母系社會的文化——江永女書》[10]

        Primitive Matriarchal Society Culture: Jiangyong Women Characters.

        《江永女書是清代的文字》[11]

        Jiangyong Women’s Characters are Characters of Qing Dynasty.

        《女書消亡的文字學(xué)思考》[12]

        Philological Thought on the Dying out of the Women’s Writing.《對“女書”研究中存在問題的回答》[13]

        Replies to the Questions in the Research into Female Script.《女書文字新發(fā)現(xiàn)》[14]

        New Findings about Female Scripts.

        《中國民間文藝家協(xié)會女書研究專業(yè)委員會章程》(草案)中第一條內(nèi)容是:“第一條,本委員會名稱的中文全稱:中國民間文藝家協(xié)會女書研究專業(yè)委員會;本委員會名稱的中文簡稱:中國女書研究會。本委員會名稱的英文全稱:The Committee for Female’s Script (Nüshu) of Chinese Folk Literature and Art Society.英文簡稱:CFFSCFLAS?!保?5]

        由此可見,他們將“女書”譯成“Female’s Script”或“Nüshu”。

        《江永瑤族女書的美學(xué)價值》[16]

        On Aesthetic Value of “Nüshu”(Feminine Writing) of the Yaos in Yongjiang County.

        由此可見,此文將“女書”譯成“Nüshu”或“Feminine Writing”。

        《女書:女性生存焦慮的集中表述》[17]

        Fembooks—the Centralized Statement of Female Survival’s Anxiety.

        《女書:女性生存焦慮的集中表述》[18]

        在這篇論文的關(guān)鍵詞里出現(xiàn)的“女書”,都被翻譯成了“Fembook”?!督ㄗh用Womanese來翻譯“女書”》[19]

        在這篇論文里,作者建議新創(chuàng)Womanese這個詞,專門用來翻譯女書。

        《從“女書”現(xiàn)象看跨文化有效傳播的基礎(chǔ)》[20]

        On the Effective Dissemination Foundation of Cross-cultural Communication from the Perspective of “Female-shared Literature”.

        三、“女書”名詞諸譯之異同

        綜合以上種種“女書”一詞的英文譯文,不難看出,這些翻譯之間,有一些相似點,也有些不同點。其中的不同點,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

        1、有一些譯文不同是由于單數(shù)和復(fù)數(shù)的不同而造成的,如“Fembook”和“Fembooks”、“Female Script”和“Female Scripts”;

        2、有一些譯文不同是由于空格和不空格的不同而造成的,如“Nushu”和“Nu Shu”;

        3、有一些譯文不同是由于省略和不省略的不同而造成的,如“N(u)shu”和“Nushu”;

        4、有一些譯文不同是由于大寫和小寫的不同而造成的,如“Nvshu”和“NvShu”;

        5、有一些譯文不同是由于用所有格和不用所有格的不同而造成的,如“Women’s Characters”和“Women Characters”,以及“Female’s Script”和“Fe male Script”;

        6、有一些譯文不同是由于對“女書”中“女”字韻母的音譯不同而造成的,如“Nushu”、“NvShu”和“Nüshu”;

        7、有一些譯文不同是由于對“女書”中“女”字的意譯不同而造成的,如“Women”、“Female”和“Feminine”;

        8、有一些譯文不同是由于對“女書”中“書”字的意譯不同而造成的,如“Character”、“Script”和“Writing”;

        9、有一些譯文是由于譯者的獨特創(chuàng)造而造成不同的,如“Womennese”。這是主張仿照“Chinese(漢字)”和“Japanese(日語)”等方式,新造一詞;

        10、還有一些譯文是由于譯者的獨特理解、另有所指而造成不同的,如“Female-shared Literature”。這是由于作者將“女書”理解為“女書文化”而翻譯成這樣的。“女書”這一概念,其實可以有多種內(nèi)涵和所指,我們一般所講的“女書”,是指“女書”這種文字,但有時也可理解為用“女書”這種文字所寫成的作品,即女書作品或女書文學(xué)。這里將“女書”理解為“女書文化”,又是另外一種理解。但這種理解比較獨特和罕見(在此論文的“摘要”里有“本文旨在通過探討女書文化現(xiàn)象中跨文化傳播條件的缺失來分析跨文化有效傳播的基礎(chǔ)”,與其標題《從“女書”現(xiàn)象看跨文化有效傳播的基礎(chǔ)》對比可知,此文標題里的“女書”等同于其摘要里所說的“女書文化”)。

        四、結(jié)論

        以上種種不同的翻譯,到底孰優(yōu)孰劣,采用哪一種為佳呢?

        我們可以綜合起來,先做一些概括、粗略的分析思考:

        第一,是用單數(shù)好呢還是復(fù)數(shù)好呢?一般而言,英語中可數(shù)名詞所代表的事物達到兩個以上的時候用復(fù)數(shù),文字是可數(shù)的,多個的,那么“女書”可以用復(fù)數(shù)表達;但是英語中,又可以將“文字”這一類的對象看成一個集合名詞,這樣“女書”也可以用單數(shù)表達??磥韱螖?shù)和復(fù)數(shù)這兩種譯法都行得通。

        第二,是用音譯好呢還是意譯好呢?一般而言,英語在吸收外來詞匯的時候,一般用意譯,但是也不乏用音譯的,漢語中許多專有名詞,在翻譯成英語時,有的用意譯,也有的用音譯。因此,無論是意譯“女書”,還是音譯“女書”,從原則上來說,也都是可行的。

        第三,“女書”中的“女”和“書”,如果分開來意譯時,選擇哪一個詞匯更貼切優(yōu)越呢?“Women”、“Female”和“Feminine”都有“女性”、“女性的”的含義,“Character”、“Script”和“Writing”都有“文字”的意義。這樣,似乎每一對也都行,而且六者組合起來任意搭配似乎也行。

        第四,是對“女書”中的“女”字韻母音譯時,用“u”,還是“ü”,還是“v”好呢?其實,韻母為“ü”的漢字,我們中國人在把它音譯成英語時,分別使用這三種字符的情況都有,只是“v”比較多見。這樣,似乎三者也都行,只不過以“v”為優(yōu)。

        第五,“Womanese”這個新造詞怎么樣呢?語言里的詞匯,都不是天生就有的,都是被人們一個一個地創(chuàng)造出來的,最初都是新造詞。所以我們?yōu)橐粋€新事物造一個新詞語,也未嘗不可。而且這個詞有創(chuàng)新,也合理,符合語言的“類推原則”,像Japanese(日語)、Chinese(中文)一樣,使人一看就能猜到它是指一種文字或語言。

        第六,“Female-shared Literature”這種譯法怎么樣呢?雖然將“女書”理解為“女性文化”,比較獨特罕見,但廣義的“女書”,理解為“女書文化”,這種情況也不是完全沒有。所以將“女書”翻譯成“Female-shared Literature”,也不是完全沒有道理的。不過我們這里討論的“女書”指的是“女書”文字,而非“女性文化”或“女書作品”,所以這種譯法我們在本論文里先予以排除,不做進一步的討論。

        第七,其余譯文的差異主要是空格與不空格、省略與不省略、大寫與小寫、是否用所有格,但相對而言,這些都只是些極細微的差別,都不是什么關(guān)鍵性的問題了。

        這樣說來,上面的種種翻譯方法,似乎都行,每一個都有一定的道理。

        但是,這些譯文中最好采用哪一個為佳,應(yīng)該進一步從以下五個角度綜合起來考慮、分析,去粗取精,擇優(yōu)而用。

        我們這里所討論的“女書”一詞的翻譯,是指翻譯成英語,因此,我們不能不遵循英語的語言事實和語法習(xí)慣。

        我們知道,英語是拉丁字母,共有26個字母,當中是沒有“ü”這個字母的,只有漢語拼音字母中才有“ü”這個字母。

        所以“Nüshu”這種譯法,顯然是洋涇浜式的英語,不符合英語的語言事實和語法習(xí)慣,應(yīng)當予以排除。

        拉丁字母中雖然有個“u”,但是它也不是與漢語拼音字母中的“ü”這個字母相對應(yīng)的,所以“女書”中的“女”,音譯時也不應(yīng)譯成“nu”,因此“Nu Shu”、“Nushu”、“N(u)shu”這一類的譯法,其實也是洋涇浜式的,也應(yīng)當予以排除。

        漢語拼音字母中的“ü”這個字母,在英語中一般是用“v”來對應(yīng)代替的。所以如果要用音譯法,“女書”應(yīng)該譯成“Nvshu”。

        語言文字最基本的原則是“約定俗成”性。所謂“約定俗成”,就是指一個文字符號代表什么意義,或者一個意義用什么文字符號來代替,往往是由人民群眾經(jīng)過長期社會實踐而確定形成的?!盾髯印ふ氛f:“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜”,表達的也正是這個意思。

        根據(jù)這條原則,我們可以排除“Womanese”這種譯法。雖然這種譯法很有創(chuàng)意,但在這個詞產(chǎn)生之前,人們已經(jīng)創(chuàng)造了其他的詞來表示“女書”,這個新造的詞要想排擠其他已經(jīng)占有一定優(yōu)勢的詞匯,推翻既成事實,取而代之,有很大的困難。而且與其用“Womanese”,還不如用“Womenese”。因為“女書”所包含的文字多達幾千字,用復(fù)數(shù)來表達更合適。

        一種文字的使用人數(shù),往往也能決定這種文字的地位影響。英語和中文在世界上的使用人數(shù)最多,因而相對而言它們在國際上的地位高、影響大。

        而且這也符合語言文字最根本的目的,語言文字最根本的目的是用于交際、便于交際。便于交際,就應(yīng)當追隨大多數(shù)人的使用習(xí)慣,讓大多數(shù)的人更有效地進行交流。

        所以我們應(yīng)當考察一下上述各種譯文中,何種譯文使用人數(shù)最多,使用范圍最廣,出現(xiàn)頻率最大。

        根據(jù)筆者的隨機統(tǒng)計,各種譯文中,“女書”一詞一般是譯成“NvShu”或“Nushu”的,二者各占35%以上,而其余各種譯法加起來也不過是30%左右。這說明這兩種譯法的使用人數(shù)最多,范圍最廣,頻率最大。所以從這個角度來衡量,以這兩種譯文為佳。

        一個專有名詞的譯文,應(yīng)該最好只能表達一個意義,而不應(yīng)同時還包含其他意義,表達多種含義。

        在“女書”一詞的音譯法中,“Nu Shu”、“Nushu”、“N(u)shu”這幾種譯法,是有歧義的。因為漢語拼音中的“Nu”,拼出來應(yīng)該代表“努、奴、怒”一類的音,而不是“女”的讀音。我們的英文翻譯,主要是給講英語的外國人看的,因此“Nu”這一類的翻譯,在講英語的外國人看來,是起不到正確的提示作用的,而可能導(dǎo)致他們拼出“努書”這樣錯誤的音來。因此“Nu Shu”、“Nushu”、“N(u)shu”這幾種譯法,從這個角度來說,也不是最佳譯法。

        此外,“Women Character”這一類的詞,在英語中本來是有其他含義的,英語中的“Women Character”,本來是指“女性”。例如《海明威小說中女性的社會意義的研究》[21]和《〈老殘游記〉的三個女性敘事結(jié)構(gòu)比較》[22]這兩篇論文的標題,翻譯成英語是“An Analysis of the Social Significance of Hemingway’s women characters”和“The Comparison of the Narrative Structures of the Three Women Characters in A Travel Made by Laocan”。所以,“Women Character”“Women Characters”這一類譯法有多種含義,也不是最佳。作為專有名詞的“女書”,其對應(yīng)的英譯詞匯也應(yīng)該是意義單一的。

        文字的總體發(fā)展趨勢是簡化。漢字從古文階段發(fā)展到今文階段,字形上的最大特點是越來越簡單;英語詞匯也是如此,同一個單詞的拼寫,也是越來越簡單。這也符合語言文字的“經(jīng)濟性”原則,在能達到同樣的目的、效果的前提下,我們沒有必要浪費精力,選用復(fù)雜的拼寫法。

        所以,“女書”一詞的譯文應(yīng)該盡量簡單、簡化。上述各譯文中,“Women’s Script”、“Women Characters”、“Women’s Characters”、“women’s writing”、“Female Script”、“Female Scripts”、“Female’s Script”、“Feminine Writing”、“Fembooks”、“Fembook”、“Female-shared Literature”都不如“Nvshu”簡單。

        根據(jù)以上五條原則,綜合起來衡量,“女書”一詞若指的是“女書”文字,最佳譯文應(yīng)該是“Nvshu”。它既簡潔,又符合英語語法,目前使用的頻率也最高,而且它的意義單一,適合做一個專有名詞。

        參考文獻:

        [1]田李雋. 江永女書及其女性文化色彩[J]. 中華女子學(xué)院學(xué)報, 2004(4).

        [2]紀軍. 女書敘事詩的敘事特點初[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報, 2006(1).

        [3]張鐵寶. 對所謂太平天國女書錢幣的質(zhì)疑[J]. 中國錢幣, 2005(4).

        [4]謝志民. “女書”字符中的崇鳥意識與古越人鳥圖騰的關(guān)系[J]. 中南民族學(xué)院學(xué)報, 2001(6).

        [5]楊仁里. 江永瑤族女書的美學(xué)價值[J]. 貴州民族研究, 2002(2).

        [6]田李雋. 女書的女性文化透視及文化生態(tài)保護[J]. 海南師范學(xué)院學(xué)報, 2004(5).

        [7]趙麗明. 她們在哪里詠唱女書[J]. 文明, 2004(6).

        [8]傅美蓉. 女書: 我們的終結(jié),抑或我們的開始[J]. 婦女研究論叢, 2003(4).

        [9]王鳳華, 胡桂香. 女書的人類學(xué)價值[J]. 中華女子學(xué)院學(xué)報, 2005(6).

        [10]潘慎, 梁曉霞. 原始母系社會的文化——江永女書[J].山西大學(xué)學(xué)報, 2003(4).

        [11]宮哲兵. 江永女書是清代的文字[J], 尋根, 2001(4).

        [12]何丹. 女書消亡的文字學(xué)思考[J], 浙江大學(xué)學(xué)報, 2006 (5).

        [13]鄒建軍. 對“女書”研究中存在問題的回答[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報, 2003(4).

        [14]宮哲兵. 女書文字新發(fā)現(xiàn)[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報, 2003 (4).

        [15]吳小勇, 肖海青. 女書與瑤族文化的旅游品牌塑造[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報, 2006(2).

        [16]中國女書研究會. 中國民間文藝家協(xié)會女書研究專業(yè)委員會章程[EB/OL]. [2006-11-01].http://www.nvshu. com.cn/association/zhangcheng.htm.

        [17]楊仁里. 江永瑤族女書的美學(xué)價值[J]. 貴州民族研究, 2002(2).

        [18]駱曉戈. 女書: 女性生存焦慮的集中表述[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報, 2005(1).

        [19]宮步坦. 建議用Womanese來翻譯“女書”[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報, 2005(9).

        [20]譚文若. 從“女書”現(xiàn)象看跨文化有效傳播的基礎(chǔ)[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2005(1).

        [21]陳素英. 海明威小說中女性的社會意義的研究[J]. 廣西梧州師范高等專科學(xué)校學(xué)報, 2005(2).

        [22]尹祚鵬. 《老殘游記》的三個女性敘事結(jié)構(gòu)比較[J]. 安康師專學(xué)報, 2005(5).

        How to Translate “Nvshu(女書)”in English

        JIANG Shu-hong, JIANG Mei-hong
        (Chinese Department, Foshan University, Foshan 528000, China; English Department, Foshan University, Foshan 528000, China)

        作者簡介:蔣書紅(1976-),男,湖南永州人,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院副教授,文學(xué)博士,佛山嶺南文化研究院研究員,華南師范大學(xué)出土文獻語言研究中心研究員,研究方向為女書與地方文化。蔣美紅(1979-),女,廣西全州人,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向為翻譯理論及實踐。

        收稿日期:2016-01-21

        中圖分類號:I046

        文獻標志碼:A

        文章編號:1008-018X(2016)02-0052-06

        猜你喜歡
        女書江永譯法
        例外之外
        女書
        鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:50
        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
        ——女書習(xí)俗
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        歌冊,獨特的“女書”
        華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:22
        守得云開望月圓
        女書傳承和保護的現(xiàn)狀與對策
        江永桃川土話的助詞
        江永香柚優(yōu)質(zhì)高效栽培與管理(5)
        正反譯法及其原則
        特黄做受又粗又长又大又硬| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 日产一区日产2区日产| 久久午夜羞羞影院免费观看| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 精品久久久久久蜜臂a∨| 美女被搞在线观看一区二区三区| 亚洲国产精品高清一区| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 久久亚洲国产中v天仙www| 都市激情亚洲综合一区| 人妻制服丝袜中文字幕| 日韩放荡少妇无码视频| 福利一区视频| 中文字幕国内一区二区| 亚洲综合日韩精品一区二区| 97精品一区二区视频在线观看| 日韩精品国产自在久久现线拍| 青春草在线观看免费视频| 手机看片久久第一人妻| 国产精品9999久久久久| 99久久综合九九亚洲| 色综合久久精品中文字幕| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 亚洲国产无套无码av电影| 97超级碰碰碰久久久观看| 国产一区三区二区视频在线观看| a级国产乱理伦片| 99精品视频在线观看| 手机在线中文字幕国产| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 在线看片免费人成视频久网下载| 久久半精品国产99精品国产 | 内射交换多p国产| 中文字幕乱码亚洲无线| 国内精品少妇高潮视频| 免费a级毛片无码a∨男男| 亚洲人成网站久久久综合| 蜜桃av中文字幕在线观看| 国产又粗又黄又爽的大片| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区|