(山東科技大學(xué) 山東 青島 266590)
?
《小婦人》兩個(gè)漢譯本的比較分析
徐慧
(山東科技大學(xué)山東青島266590)
《小婦人》的問(wèn)世讓更多的女性敢于追求自己的夢(mèng)想,敢于在社會(huì)中追求自己的認(rèn)同與地位?!缎D人》以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的新英格蘭地區(qū)為背景,以馬奇一家的感情糾葛為主要線索,描述了一家四姐妹實(shí)現(xiàn)幸福與自我價(jià)值的故事,彰顯了女性對(duì)自身尊嚴(yán)與個(gè)人追求的追求。本文從讀者群和功能對(duì)等與形式對(duì)等兩個(gè)方面分析《小婦人》兩個(gè)漢譯本的各自特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上對(duì)影響翻譯的其他因素做簡(jiǎn)要的介紹,以期能夠?qū)ζ渌g者提供參考與借鑒,同時(shí)希望不同的讀者能夠根據(jù)自身的需要在充分理解這兩個(gè)漢譯本的不同之處的前提下做出理性選擇。
《小婦人》;漢譯本
《小婦人》是由美國(guó)作家露易莎·梅·奧爾科特所著,一部以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,以19世紀(jì)美國(guó)新英格蘭地區(qū)的一個(gè)普通家庭四個(gè)姐妹之間的生活瑣事為藍(lán)本的帶有自傳色彩的家庭倫理小說(shuō)。小說(shuō)受到當(dāng)時(shí)的大思想家愛(ài)默生的影響,強(qiáng)調(diào)了個(gè)人尊嚴(yán)與自立自律的觀念;內(nèi)容平實(shí)卻細(xì)膩,結(jié)構(gòu)單純而寓意深遠(yuǎn),富有強(qiáng)烈的感染力。
小說(shuō)傳到國(guó)內(nèi)之后,很多學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了翻譯,其中比較暢銷(xiāo)的有兩個(gè)譯本:1999年譯林出版社出版的劉春英和陳玉立的譯本(以下簡(jiǎn)稱劉譯本);1977年南海出版公司出版的宋麗軍和宋穎軍的譯本(以下簡(jiǎn)稱宋譯本)?,F(xiàn)結(jié)合原著選段對(duì)這兩個(gè)漢譯本進(jìn)行比較,通過(guò)對(duì)小說(shuō)具體選段的翻譯文本的分析與評(píng)估,能使中國(guó)的讀者在一定程度上更加深刻地理解奧爾科特的這部代表作品。
一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆萊特,也就是說(shuō)每一個(gè)讀者對(duì)相同的作品都會(huì)有不同的理解與解讀。譯者在做具體的翻譯工作之前也需要充分考慮到這個(gè)具有一定特殊性的普遍性問(wèn)題。劉譯本的《小婦人》選擇的閱讀對(duì)象是具有一定英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)的讀者群,在翻譯的過(guò)程中不太注重交代書(shū)中一些情景的相關(guān)背景,在表達(dá)形式和語(yǔ)言組織上也比較符合英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家的說(shuō)話和思維習(xí)慣。而宋譯本的《小婦人》所選擇對(duì)應(yīng)的讀者群是兒童和青少年,因此他的譯文中所加的批注較多,語(yǔ)言比較符合我國(guó)兒童與青少年的思維與理解習(xí)慣,同時(shí)也比較注重給一些事件或細(xì)節(jié)添加恰當(dāng)而精準(zhǔn)的背景。
下面舉例說(shuō)明:
“l(fā) don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things,and other girls nothing at all.”added little Amy,with an injured sniff.
劉譯本:“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無(wú)所有,我認(rèn)為這不公平?!卑辣亲虞p輕一哼,三分出于輕蔑,七分出于嫉妒。
宋譯本:“我想世上那么多娃娃都有漂亮東西,咱們卻沒(méi)有,這太不公平?!卑讘崙嵉卣f(shuō),她是家里最小的孩子。
宋之所以在翻譯的時(shí)候加上“她是家里最小的孩子”這一補(bǔ)充,一方面是為了說(shuō)明文中四個(gè)姐妹每一個(gè)人都有其各自的特色,另一方面則暗示了最小的孩子因其經(jīng)歷的事情不足而對(duì)世界有更多的新奇和疑惑。相對(duì)其他三個(gè)姐姐,艾米會(huì)給人一種更加天真而可愛(ài)的感覺(jué)。像劉譯本的“三分出于輕蔑,七分出于嫉妒”這種翻譯對(duì)兒童讀者來(lái)說(shuō)徹底地理解是有一定難度的,這也就是因?yàn)椴煌淖x者群體導(dǎo)致不同漢譯本中的語(yǔ)言表達(dá)的不同。
形式對(duì)等的翻譯基本上的面向原文,盡量翻譯原文的形式和內(nèi)容,注重的是“原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語(yǔ)文本”。很多人認(rèn)為只要把內(nèi)容翻出來(lái)了,形式就可以忽略不管了。這在形式對(duì)等支持者的眼中是一個(gè)大忌。世界上沒(méi)有兩種語(yǔ)言是完全相同的,因此兩種語(yǔ)言之間就不存在絕對(duì)的對(duì)等。形式對(duì)等不僅僅是內(nèi)容的翻譯更要求原文形式的呈現(xiàn),這對(duì)兩種語(yǔ)言研究大有裨益。
功能對(duì)等在原文內(nèi)容翻譯基礎(chǔ)上更加注重的是讀者的接受程度,形式對(duì)等注重的是原文內(nèi)容和形式的表達(dá),兩者各有側(cè)重但并不是絕對(duì)的矛盾,以下舉例說(shuō)明:
“I don’t believe any of you suffer as I do.”cried Amy;“for you don’t have to go to school with impertinent girls,who plague you if you don’t know your lessons,and laugh at your dresses,and label your father if he isn’t rich,and insult you when your nose isn’t nice.”
劉譯本:“我不相信有誰(shuí)比我更痛苦,”艾美嚷道,“因?yàn)槟銈兌疾挥萌ド蠈W(xué)。那些女孩子粗俗無(wú)禮,如果你不懂功課,她們就讓你下不了臺(tái),她們笑話你的衣著,爸爸沒(méi)有錢(qián)要被她們標(biāo)價(jià),鼻子長(zhǎng)得不漂亮也要被她們侮辱。”
宋譯本:“你們受的苦比起我來(lái)差得遠(yuǎn)呢?”艾米喊道,“你們用不著上學(xué),和那些不懂禮貌的姑娘們?cè)谝黄?,?dāng)你功課疏忽時(shí),她們會(huì)難為你;當(dāng)你衣服破舊時(shí),她們會(huì)嘲笑你;當(dāng)你父親是窮人時(shí),她們會(huì)肥胖你的父親;要是你鼻子不好看,她們就會(huì)取笑你……”
功能對(duì)等原則譯出的句子更加符合譯出語(yǔ)整體行文的習(xí)慣與思維模式,不會(huì)讓讀者感覺(jué)到一種強(qiáng)烈的、死板的、晦澀的翻譯腔調(diào),讀者讀起來(lái)更加容易接受。如上例中,宋譯本在行文過(guò)程中就是依照了功能對(duì)等的原則,用一個(gè)孩子的口吻行文,讀來(lái)朗朗上口。同時(shí)譯者詼諧地將“誹謗”譯成了“肥胖”,恰到好處地表現(xiàn)出孩子生氣時(shí)的童言口誤,這就真切地融入了孩子的語(yǔ)氣當(dāng)中,也使兒童讀者在閱讀時(shí)感覺(jué)到有些好笑的笑感,這樣就精煉傳神地翻譯出原文表達(dá)的意思。
不管是從關(guān)注的讀者群、還是功能對(duì)等與形式對(duì)等來(lái)說(shuō),劉譯本與宋譯本的《小婦人》完全屬于兩種不同的類(lèi)型。因?yàn)榉g者所持的觀點(diǎn)不同,所做的選擇不同,所以就自然而然地產(chǎn)生了不同的翻譯版本。但是不管是哪一種版本,從來(lái)都沒(méi)有評(píng)價(jià)譯本的固定標(biāo)準(zhǔn),更多的翻譯版本,在一定程度上更能適應(yīng)廣大讀者的不同需求,也會(huì)形成對(duì)比,使讀者能夠有更清晰明確的判斷。
《小婦人》這部文學(xué)巨著影響了一代又一代人,到現(xiàn)在仍受到不同年齡段讀者朋友的喜愛(ài),希望大家在欣賞品評(píng)各種譯本的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)原著的誦讀,體會(huì)原汁原味英語(yǔ)的魅力,也希望原著里面那些人物堅(jiān)毅樂(lè)觀的品格能夠鼓舞大家不斷進(jìn)步。
[1][美]路易莎·梅·奧爾科特,著.劉春英,陳玉立,譯.小婦人[M].南京:譯林出版社,1999.
[2][美]路易莎·梅·奧爾科特,著.宋麗軍,宋穎軍,譯.小婦人[M].??冢耗虾3霭婀?,1977.
[3]王蓮生.《小婦人》兩個(gè)漢譯本比較研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究版,2012(2).
徐慧(1991-),女,漢族,山東省青島市,學(xué)生,研究生,山東科技大學(xué),英語(yǔ)筆譯。