亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        評口譯研究最新進展的“大全之作”
        ——《勞特里奇口譯研究百科全書》①

        2016-04-16 10:25:52鄧小玲
        翻譯界 2016年2期
        關(guān)鍵詞:新穎全面融合

        姚 斌 鄧小玲

        北京外國語大學(xué)

        評口譯研究最新進展的“大全之作”
        ——《勞特里奇口譯研究百科全書》①

        姚 斌 鄧小玲

        北京外國語大學(xué)

        本文對2015年勞特里奇公司出版的《口譯研究百科全書》一書進行了介紹和評價。首先簡要回顧了口譯研究發(fā)展概況,然后對該書的內(nèi)容、特色及其不足之處進行了論述。本書對口譯研究的既有成果整理翔實,勾勒了口譯研究未來發(fā)展的方向,具有全面、新穎、融合、易用等特點,對我國口譯學(xué)界有啟示意義,但也存在著對英語以外文獻關(guān)注不足、特定詞條信息不夠全面等問題。

        口譯研究;詞條;融合

        1.引言

        2015年是口譯研究領(lǐng)域具有里程碑意義的一年。勞特里奇公司在這一年出版了兩部總覽口譯領(lǐng)域研究與實踐的重量級著作,即Routledge Handbook of Interpreting(下稱《口譯手冊》)和Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies(下稱《口譯研究百科全書》)。

        盡管有關(guān)口譯活動的研究早在20世紀50年代即已開始,但“口譯研究”(Interpreting Studies)作為一門獨立學(xué)科的名稱卻直到上世紀90年代初才得以確立,較之1972年霍姆斯(James S.Holmes)提出“翻譯研究”(Translation Studies)要晚20年。近年來口譯研究與翻譯研究相伴而行,發(fā)展迅速。繼2009年Routledge Encyclopedia of Translation Studies(《翻譯研究百科全書》)再版和2013年Routledge Handbook of Translation Studies(《翻譯研究手冊》)出版后,《口譯手冊》和《口譯研究百科全書》于2015年出版,這也從一個側(cè)面彰顯了口譯研究作為一門獨立于翻譯研究而存在的學(xué)科的事實。

        過去20余年間,在吉爾(Daniel Gile)、波奇哈克(Franz P?chhacker)等學(xué)術(shù)名宿推動下,口譯研究憑借其跨學(xué)科特點進入蓬勃發(fā)展階段。但任何學(xué)科的獨立存在與發(fā)展,都須有對該學(xué)科領(lǐng)域既有成果的總結(jié)和梳理,并在此基礎(chǔ)上擘畫未來研究之方向,進而推動學(xué)科建設(shè)不斷進展。如果說2002年出版的The Interpreting Studies Reader(《口譯研究讀本》)與2004年出版的Introducing Interpreting Studies(《口譯研究入門》)是21世紀初第一波為口譯研究描繪路線圖的努力的話,那么2015年推出的這兩部作品就可以說是近10年來口譯研究狀態(tài)的最新體現(xiàn)。

        限于篇幅,本文將集中介評《口譯研究百科全書》,《口譯手冊》將另文評介。

        2.內(nèi)容簡介

        《口譯研究百科全書》的編寫始于2011年,由波奇哈克主編,歷經(jīng)4年,方始成書出版,被主編波奇哈克稱為是“首部全面體現(xiàn)口譯研究最新進展的大全之書”。勞特里奇公司起初的設(shè)想是編寫一部與此前已出版的《翻譯研究百科全書》相對應(yīng)的口譯著作。對主編波奇哈克來說,在組織編寫過程中主要面臨兩大挑戰(zhàn),一是如何與已有的各種有關(guān)翻譯研究的綜合性書籍相區(qū)別,因為在已出版書籍中多多少少納入了一些與口譯研究相關(guān)的詞條。二是如何跟與本書編寫同時進行的《口譯手冊》項目相區(qū)別,后者也是定位在對口譯研究各大領(lǐng)域的全面梳理。

        考慮到這兩大因素,主編波奇哈克最關(guān)注的就是突出本書特點,以區(qū)別于其他作品。從成書來看,與上述其他兩種著作相比,其差異是較為明顯的。比之《翻譯研究百科全書》的有關(guān)詞條,本書中收納的口譯研究概念范圍之廣和解釋程度之深都大大超越。而較之《口譯手冊》,本書的特點是以主題詞及其所包含的系列概念為中心,通過合理的結(jié)構(gòu)安排,譜劃口譯研究領(lǐng)域的整體脈絡(luò),而前者則以長篇論文形式分別描述了20余個領(lǐng)域(包括理論和實踐)的研究現(xiàn)狀。相比之下,本書更易使用,也更方便讀者自由建構(gòu)自身對口譯研究領(lǐng)域概念和理論的理解框架。

        以下我們對《口譯研究百科全書》的內(nèi)容及特點進行簡要介紹。

        正如主編波奇哈克所言,本書內(nèi)容主要是“對既有的有關(guān)口譯研究的知識總結(jié)”,其根本目的在于“融口譯不同領(lǐng)域和研究傳統(tǒng)于一書”。因此全書最大特點即為“全面與平衡”。

        雖然口譯研究學(xué)科的確立僅20余年時間,但對口譯的研究卻早在20世紀50年代就已經(jīng)開始,經(jīng)歷了幾個重要發(fā)展階段,同時也與多個其他學(xué)科實現(xiàn)了相互澆灌。體現(xiàn)在本書中,首先是來自30個不同國家的139名撰稿作者。這些作者中既有口譯研究領(lǐng)域的名宿,也有剛剛完成博士論文的新秀,還有其他學(xué)科,如歷史學(xué)、認知心理學(xué)、心理語言學(xué),社會學(xué)研究等領(lǐng)域的學(xué)者。這樣多元的作者來源確保書中每一個主題詞的釋義都是權(quán)威的。

        其次是本書收錄的300個與口譯研究相關(guān)的主題詞。這些主題詞的確定及其釋義撰寫頗費工夫。主題詞的確定采用了基于實證數(shù)據(jù)的方法,即基于大量已發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊論文的研究主題篩選出主題詞條,再依據(jù)詞條邀請相關(guān)領(lǐng)域?qū)<易珜戓屃x。波奇哈克將此方法稱為“自下而上的數(shù)據(jù)驅(qū)動法”。較之以往編寫百科全書時采用的自上而下的方法,即根據(jù)編寫者或撰寫者的經(jīng)驗確定主題詞條的方法,這種方法無疑具有革新意義。因為經(jīng)過這種方法篩選出的詞條能夠更加真實地體現(xiàn)口譯研究領(lǐng)域的實際狀況,同時使得讀者能夠通過閱讀和查詢本書把握口譯領(lǐng)域的最新研究動向。

        考慮到本書由多人撰寫,而每位作者都有特定的研究領(lǐng)域,由此可能帶來學(xué)術(shù)觀點的片面性,主編特別強調(diào)通過“融合”實現(xiàn)觀點的平衡,也即每個主題詞的釋義都要求作者注重跨領(lǐng)域、跨形式和跨場合的知識介紹。

        為方便讀者查找詞條,本書提供了兩種檢索方式:一種是按字母排序,另一種是按主題領(lǐng)域分類。在書首的“詞條釋義與作者列表”(List of Articles and Authors)中,按英文字母順序列出了全書所有詞條及其作者姓名。而在其后的“詞條主題大綱”(Thematic Outline of Entries)中則按主題領(lǐng)域?qū)θ珪~條進行了分類,共計11大類,包括:“理論概念與方法”、“歷史”、“口譯形式”、“口譯場景”、“口譯過程”、“口譯產(chǎn)品與質(zhì)量”、“口譯職業(yè)”、“技術(shù)”、“教育”、“研究方法”及“口譯研究之為學(xué)科”等。這兩種檢索方式既為讀者提供了方便快捷的查詢手段,又讓口譯研究領(lǐng)域的問題、概念、歷史、脈絡(luò)一目了然地呈現(xiàn)在使用者眼前。

        可以說,為實現(xiàn)主編波奇哈克所設(shè)想的對口譯研究領(lǐng)域既有知識的“全面”且“融合”的呈現(xiàn),本書還采用了與其他百科全書類著作不一樣的主題詞(概念)呈現(xiàn)方式。具體來說就是,書中每一個主題詞之下,都標明了與之相關(guān)的“重要概念鏈接”。該鏈接有三種類型,分別以向上、水平和向下的箭頭表示。向上箭頭表示上義概念,水平箭頭表示并列概念,而向下箭頭則表示下義概念。舉例來說,F(xiàn)idelity這一詞條下就出現(xiàn)了↑Ethics, ↑Quality, →Accuracy和→Trust等一組相關(guān)概念。其中的向上和水平箭頭就表示Ethics和Quality是Fidelity的上義概念,而Accuracy和Trust則為其并列概念。讀者可以循著此類線索,在書中查詢其他相關(guān)概念。例如,F(xiàn)idelity的上義概念之一是Ethics。在Ethics詞條下又提供了↑Profession、→Role、↓Fidelity、↓Neutrality等相關(guān)概念。以Ethics為主題詞,Profession是其上義概念,Role是其并列概念,而Fidelity和Neutrality則是其下義概念。我們注意到,F(xiàn)idelity和Ethics之間的相關(guān)關(guān)系通過這種雙向標識的方法得以明示。本書中的其他概念也是通過此種方式環(huán)環(huán)相扣。只要讀者順著書中提供的概念關(guān)系標識按圖索驥,就可以逐步建構(gòu)起對口譯研究各領(lǐng)域的全面和深入理解。

        這種設(shè)計體現(xiàn)了對概念框架的精細分類與整合,從而在紙質(zhì)書籍中實現(xiàn)了原本只有在電子文件中才能實現(xiàn)的“交叉引證”功能。同時,借助書中標識,讀者可以在不同概念之間自由穿梭,從宏觀和微觀兩個層面上加深對概念的理解。按照主編波奇哈克的話來說,就是提供給使用者融為一體、連貫且詳細的主題詞群,通過多層次的主題詞架構(gòu),最終呈現(xiàn)一個融合而全面的“知識網(wǎng)絡(luò)”。

        作為書中“知識網(wǎng)絡(luò)”的數(shù)據(jù)支撐,全書還提供了兩種形式的參考文獻。一種是詞條釋義中的夾注,其特點是與詞條相關(guān)度高,易于查詢與獲取。另一種是書末所附的大型參考文獻目錄,收錄了2,100余條文獻,這些文獻對應(yīng)書中的詞條與概念框架,可以說是口譯研究領(lǐng)域截至目前最全面的文獻目錄。

        3.簡評

        3.1 特色

        《口譯研究百科全書》是一部內(nèi)容豐富且頗具特色的作品。主編波奇哈克是當(dāng)今西方口譯研究界的學(xué)者之一。他集合全世界范圍內(nèi)口譯研究各領(lǐng)域?qū)<夜餐幾倪@部百科全書全面呈現(xiàn)了口譯研究領(lǐng)域的歷史、脈絡(luò)、主題與概念,體現(xiàn)了口譯研究發(fā)展的最新趨勢。本書的關(guān)鍵詞可以歸納為:全面、融合、新穎、易用。

        全面。本書的編寫目標是要全面收納既有的口譯研究成果。這一點既體現(xiàn)在參與本書編撰的人數(shù)之多和范圍之廣,也體現(xiàn)在書中提供參考文獻收錄書目之多。本書中收錄的詞條是根據(jù)實際研究中的主題而選定的,因此可以說比較全面地體現(xiàn)了口譯研究的趨勢。讀者通過閱讀或查詢本書,可以形成對口譯研究領(lǐng)域較為全面的理解。

        融合。本書強調(diào)跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的融合。其實口譯研究學(xué)科的產(chǎn)生與發(fā)展從一開始就具有跨學(xué)科特征,從早期的認知心理學(xué)研究到近來的文化研究和社會學(xué)研究,口譯研究通過跨學(xué)科借鑒實現(xiàn)了研究對象、研究方法和研究成果的不斷革新與推進。而跨領(lǐng)域的融合則更多地體現(xiàn)在口譯研究內(nèi)部不同研究對象之間的打通。例如,對Ethics的介紹,不局限于社區(qū)口譯等特定口譯場合,而將其視為貫通多種場合,如會議口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯的普適性概念。

        新穎。本書的新穎性體現(xiàn)在其設(shè)計理念。全書中的所有主題詞,都采用了“交叉參照”的呈現(xiàn)形式,同時呈現(xiàn)特定主題詞的上義、并列和下義等相關(guān)概念,從而構(gòu)建起整合性的口譯研究知識體系。讀者按照書中提供的線索,順藤摸瓜,可以在較短的時間里形成對特定領(lǐng)域研究架構(gòu)的理解。

        易用。本書提供了兩種檢索方式,即字母順序分類和主題領(lǐng)域分類。使用者既可以通過字母順序迅速定位自己要查詢的詞條,又可以依據(jù)主題分類快速構(gòu)建知識體系。同時,書中還提供了超大量的參考書目,可以滿足讀者延伸閱讀、拓展知識的需求。

        3.2 不足之處

        口譯研究領(lǐng)域的豐富性是不言而喻的。雖然本書作為口譯研究領(lǐng)域的第一部百科全書,已經(jīng)盡力做到“全面與平衡”,但由于編寫過程涉及的撰寫者很多,內(nèi)容范圍也非常廣,因此難免存在不足之處。這些不足之處或由于對特定領(lǐng)域信息的掌握不全,或由于撰寫者的一時疏忽,也給今后的修訂與完善留出了不少空間。

        本書的不足之處之一是在參考文獻方面的語言偏見。如主編波奇哈克所坦承,全書撰寫主要參考的是已發(fā)表的英語論文與書籍,而對其他語言發(fā)表的論文、書籍則鮮有涉及。盡管有些詞條撰寫者的母語非英語,但遺漏其他語言發(fā)表的口譯研究成果,甚至導(dǎo)致觀點不夠全面的現(xiàn)象在所難免。

        本書的另一不足之處是在特定詞條方面信息失實。盡管主編波奇哈克強調(diào)該書體現(xiàn)的是口譯研究領(lǐng)域的最新進展,但由于內(nèi)容跨度太大,未能確保每一詞條信息的精確性。一個比較明顯的例子是龍惠珠(Rachel Lung)撰寫的China詞條。書中China詞條被歸于“歷史”主題類別,其釋義分為兩大部分,第一部分是古代中國的翻譯史,這部分的內(nèi)容主要參照撰寫者此前出版的Interpreters in Earlier Imperial China(《中國古代的譯語人》)一書。第二部分介紹當(dāng)代中國口譯研究現(xiàn)狀,其內(nèi)容不乏失實之處。例如,在回顧中國口譯員培訓(xùn)歷史時,撰寫者引用的資料是發(fā)表于7年前的國內(nèi)學(xué)者的英文文章,其中有關(guān)北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的部分信息因襲了來源文章中的錯誤。原文如下:

        Most notably, it (the opening of China) kick-started the UN training program for interpreters and translators at Beijing University of Foreign Studies(1979-1995), which produced some 100 interpreters, most of whom went on to work at the UN (Wang & Mu, 2009).

        上述引文中對北京外國語大學(xué)的英文寫法有誤,應(yīng)為Beijing Foreign Studies University。同時對聯(lián)合國譯訓(xùn)部的存在時間點也記錄有誤,應(yīng)為1979-1994,1994年聯(lián)合國譯訓(xùn)部改名為“高級翻譯學(xué)院”。以上信息屬于常識性信息,而且比較容易查證,撰寫者應(yīng)通過查詢校訂引文中的信息錯誤。

        接下來的一句信息也不準確。原文稱:

        Before that (1979), interpreting courses were simply perceived as tools forimproving foreign language skills, and constituted a subsidiary part of degree programs in languages and literature.

        其實對國內(nèi)的翻譯(含口筆譯)人才培養(yǎng)并非起始于1979年建立的聯(lián)合國譯訓(xùn)部。早在1957年,外交部就已在周恩來總理指示下制定了外交翻譯干部培養(yǎng)十年計劃。在此計劃下北京外國語大學(xué)舉辦了多期翻譯培訓(xùn)班。這個培訓(xùn)項目中的翻譯訓(xùn)練顯然是帶有專門目的性的,而非僅從屬于提高外語技能和語言文學(xué)學(xué)習(xí)的需要。

        3.3 啟示

        洋洋灑灑數(shù)百頁的《口譯研究百科全書》是迄今為止口譯研究領(lǐng)域最全面也是最新的路線圖,此書的設(shè)計和編寫給國內(nèi)口譯學(xué)界的同仁以諸多啟示。

        首先,本書集多國學(xué)者之力,旨在編寫體現(xiàn)口譯研究最新進展的大全之作。這樣的里程碑式的工程或計劃在國內(nèi)口譯學(xué)界還沒有出現(xiàn)。方夢之教授主持編寫的《中國譯學(xué)大辭典》是目前國內(nèi)翻譯界最新最全面的百科全書式的著作,但其中有關(guān)口譯的詞條只有區(qū)區(qū)20條,且涉及面很窄,不足以體現(xiàn)口譯研究之全貌。因此,國內(nèi)口譯學(xué)界也應(yīng)有編寫能夠全面體現(xiàn)我國口譯研究成就的百科全書或辭書的宏大目標。編寫百科全書的意義不僅在于為口譯研究者提供清晰、完整的研究路線圖,而且將會推動口譯學(xué)界的緊密協(xié)作與創(chuàng)新。

        其次,本書采用了新穎的詞條設(shè)計與呈現(xiàn)方式,旨在構(gòu)建完整的概念框架和知識網(wǎng)絡(luò)。這一點值得國內(nèi)今后編寫類似書籍時參考。在這樣一個知識爆炸的時代,口譯學(xué)科的發(fā)展也在跨領(lǐng)域、跨學(xué)科的相互澆灌中突飛猛進。在如何引領(lǐng)有志于從事口譯研究的讀者迅速構(gòu)建對該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀及架構(gòu)的理解方面,本書提供了較好的范例。

        最后,百密難免一疏。本書中有關(guān)China的詞條釋義中出現(xiàn)了信息失實問題。這一方面說明撰寫者沒有有意識地去獲得最新資料,而另一方面也值得國內(nèi)學(xué)者反省自身。由于在國際學(xué)界的發(fā)聲不足,不能將有關(guān)國內(nèi)口譯界的準確信息傳遞出去,導(dǎo)致以訛傳訛。國內(nèi)學(xué)者也應(yīng)以此自省、自警,在埋頭研究的同時,加強與國際學(xué)界的交流,爭取在國際舞臺上發(fā)出更多、更強的中國聲音。

        4.小結(jié)

        《口譯研究百科全書》是對國際口譯研究界近年來學(xué)術(shù)成果的集中展示,同時又指明了未來的研究方向,對口譯學(xué)科的發(fā)展具有里程碑式的意義。研究者可以借助書中提供的檢索工具和主題詞架構(gòu),較快地形成對口譯研究領(lǐng)域的理解,并在既往研究的基礎(chǔ)上,找到自己未來可以墾拓的領(lǐng)域。盡管在少數(shù)詞條上,本書還存在一些需要改進的問題,但瑕不掩瑜,《口譯研究百科全書》仍不失為主編波奇哈克所稱之“體現(xiàn)口譯研究最新進展的大全之書”。

        Baker, M.& Saldanha, G.(2009).(Eds.).Routledge encyclopedia of translation studies(2nd ed.).New York: Routledge.

        Lung, R.(2011).Interpreters in early imperial China.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.

        Mikkelson, H.& Jourdenais, R.(2015).(Eds.).Routledge handbook of interpreting.New York: Routledge.

        Millán, C.& Bartrina, F.(2013).(Eds.).Routledge handbook of translation, New York: Routledge.

        P?chhacker, F.& Shlesinger, M.(2002).(Eds.).Interpreting studies reader.New York: Routledge.

        P?chhacker, F.(2004).Introducing interpreting studies.New York: Routledge.

        P?chhacker, F.(2015).(Ed).Routledge encyclopedia of interpreting studies.New York: Routledge.

        方夢之.(編).(2011).中國譯學(xué)大辭典.上海: 上海外語教育出版社.(責(zé)任編輯 王穎沖)

        ① 本文獲中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助,項目名稱“口譯案例教學(xué)創(chuàng)新模式研究”(項目號2016JJ011);同時獲北京外國語大學(xué)2016年度基本科研業(yè)務(wù)費資助。

        姚斌,博士、北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:口筆譯理論與實踐。鄧小玲,德國美因茨翻譯語言文化學(xué)院博士候選人、北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院講師。主要研究方向:口筆譯理論與實踐。

        作者電子郵箱:姚斌benjaminyao@163.com鄧小玲lydia_lene@163.com

        猜你喜歡
        新穎全面融合
        村企黨建聯(lián)建融合共贏
        融合菜
        從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
        《融合》
        小學(xué)德育工作存在的問題及對策
        甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:05:54
        作文立意的探究
        武術(shù)功能的“全面性”與全球化發(fā)展
        有效引導(dǎo)開啟物理精彩課堂研究
        成才之路(2016年35期)2016-12-12 12:19:47
        淺析新穎的初中歷史教學(xué)導(dǎo)入方法分析
        全面風(fēng)險管理在企業(yè)管理中的應(yīng)用研究
        商情(2016年40期)2016-11-28 11:00:41
        久久精品无码一区二区日韩av| 亚洲精品国产熟女久久| 亚洲福利视频一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕在线播放| 女女互揉吃奶揉到高潮视频| 国产精品日日做人人爱| 午夜视频在线在免费| 青青视频一区| 国产不卡在线免费视频| 国产视频一区二区三区观看 | 免费无码午夜福利片69| 国产免费人成视频在线播放播| 精品国产麻豆免费人成网站| 包皮上有一点一点白色的| 97色伦综合在线欧美视频| 亚洲国产夜色在线观看| 国产日韩乱码精品一区二区| 人妻少妇中文字幕在线| 无码中文字幕日韩专区视频| 国产亚洲高清不卡在线观看| 亚洲中文字幕高清在线视频一区| 男人天堂网2017| 欧美人与物videos另类 | 一级黄色一区二区三区视频| 日本免费在线不卡一区二区| 疯狂添女人下部视频免费| 最新亚洲精品国偷自产在线| 巨臀中文字幕一区二区| 国产av一区二区内射| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 一区二区三区中文字幕| 国产精品久久婷婷六月丁香| 91精品91| 在线免费观看毛视频亚洲精品| 一区二区三区美女免费视频| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 美女视频一区| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| 日韩久久av电影| 在线不卡精品免费视频|