亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論在旅游中飲食中譯英應用探討

        2016-04-14 18:35:09徐小芬
        旅游縱覽·行業(yè)版 2016年3期
        關鍵詞:入境游中譯英菜名

        徐小芬

        本文分析旅游中飲食中譯英的需求,通過分析目的論特點,對目的論作為旅游中飲食的中譯英指導思想進行探討,以期為翻譯工作者對翻譯中國菜名中譯英提供思路和幫助。

        一、前言

        隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,旅游業(yè)已經(jīng)成為全球經(jīng)濟中發(fā)展勢頭最強勁和規(guī)模最大的產業(yè)之一。在我國加入世界貿易組織(WTO)后,隨著對外開放程度的不斷加強,中國境內優(yōu)秀的自然風景和豐厚的歷史底蘊持續(xù)不斷的吸引著世界各國游客來到我國進行入境游。根據(jù)中國旅游研究院2015年十一月發(fā)布的《中國入境旅游發(fā)展年度報告2015》數(shù)據(jù)指出:2014年我國接待入境游客和入境過夜游客分別達到12849.83萬人次,5562.20萬人次,市場規(guī)??偭课痪邮澜绲谒模瑑H次于法國、美國和西班牙。在旅游過程中,對于國外游客,對于“食”不僅無法像衣和住那樣在旅行之前就充分準備,而且每個人的飲食習慣不一,因此旅行社難以合理安排。我國各大景區(qū)有特色的民間小吃以及大大小小餐廳,要么沒有菜單要么就只提供中文菜單,服務人員外語水平有限,尤其多數(shù)民間小攤位是當?shù)乩习傩战?jīng)營,基本不懂外語,這就使得入境游游客在我國旅游過程中無法順利理想的吃到自己想吃的美食,這也使得旅游樂趣大大減小。英語作為世界語言,恰當將中文菜名翻譯成英文,對入境游游客在我國的旅游體驗具有重要幫助作用,同時也是我國提供高質量服務的基礎。

        二、入境游游客對菜名翻譯的需求

        我國地域寬廣,同時由于長時間的飲食文化發(fā)展和變化,除了:魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽八大菜系以外,全國各地形成了口味眾多、食材不一而且烹飪方法多樣的飲食習慣,同時也形成了花樣繁多極具特色的菜名。比如剁椒蒸魚頭、藍田褲帶面和霸王別姬等體現(xiàn)食材或或烹飪方法、地域特色和文化氛圍的菜名。這些菜名對于熟悉中國飲食和文化的人來說能夠很快了解這些菜名背后的那道美食,而對于不了解中國飲食和文化的入境游游客來說簡直不知所云。因此,如何將這些菜名恰當合理的翻譯成入境游游客所能理解的語言就顯得極為重要。

        (一)讓入境游游客知道這菜名所包含的原料是基礎

        所翻譯出來的菜名最起碼能夠讓入境游游客知道這道菜里面包含什么食材,是不是他所想吃的。尤其是對于有飲食禁忌的游客來說這顯得極為重要,比如有些人不吃某些食物,如果他們在不知道的情況下點了這些食物,不僅是一種食材的浪費也會使其旅游滿意度大幅度降低。

        (二)讓入境游游客能夠了解菜名所包含的寓意是升華

        對于入境游游客來說,僅僅了解菜名背后所包含的食材原料只能避免他們點錯菜,而如果所翻譯的菜名能夠讓他們了解菜名背后所包含的寓意就會使得他們點起才來游刃有余,也會使得他們在吃到自己想吃的美食的同時體驗中華美食背后的深層次文化,這樣不僅滿足了游客的胃,同時還增加了旅游過程中的樂趣。

        (三)讓入境游游客能夠高效快速的理解菜名背后的美食才是最終目的

        對于入境游游客來說,飲食只是旅游過程中的一部分,他們需要有更多的時間和精力去觀賞旅游資源,因此如果在滿足上述兩條要求的時候所翻譯出來的菜名讓入境游游客需要花費較長的時間才能理解菜名背后的寓意,會使游客花費大量時間在點菜上,而且從而減少其旅游觀光的時間,因此如何讓游客能夠高效快速的理解所翻譯的菜名背后的美食才是最終目的。

        三、目的論及其在菜名中譯英中的應用分析

        Skopos是一個希臘單詞,意思是“目的”或“目標”。費米爾首次將這個專用名詞作為翻譯目的引入翻譯界。他將翻譯定義為人類在既定情況下的一種蓄意的有目的行為。根據(jù)目的論的觀點,決定任何翻譯過程的最高原則是預期目的和譯文文本的功能,主要包括三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。

        目的原則認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。在菜名翻譯過程中,最主要的目的是能夠讓入境游游客高效快速的理解菜名背后的美食。比如將“燒餅”翻譯成“Chinses Pizza”中國披薩就能夠讓入境游游客快速知道這是一種很好吃的餅。

        連貫原則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。在菜名翻譯過程在由于都比較簡短,因此并沒有上下文連貫問題,這條原則對菜名翻譯指導意義不大。

        忠實性原則指原文與譯文之間應該存在連貫一致。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。這就要求菜名翻譯過程中需要注意忠于所對應的美食,不能夠對入境游游客造成誤解。比如不能將“紅燒獅子頭”如果直譯成“Braised Lion's head”,這會讓國外游客誤解成“紅燒獅子的頭部”。

        同時,根據(jù)目的論理論,后面兩個連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則,因此在菜名翻譯過程中一定要以入境游游客高效快速的理解其背后的美食為最主要的原則,這也與上文分析的菜名翻譯需求不謀而合。因此使用目的論作為菜名中譯英的指導思想能夠對菜名翻譯起到重要作用。

        四、結論

        我國地域寬廣,同時由于長時間的飲食文化發(fā)展和變化中國菜名別具風格,形成了花樣繁多極具特色的菜名。而在翻譯過程中不能夠僅僅考慮將食材或者寓意,讓入境游游客能夠高效快速的理解菜名背后的美食才是翻譯菜名的最終目的。結合目的論的內容,分析認為,使用目的論作為菜名中譯英的指導思想能夠對菜名翻譯起到重要作用。

        (作者單位:三亞學院外國語學院)

        猜你喜歡
        入境游中譯英菜名
        哈爾濱冰雪大世界受游客青睞
        檢察風云(2025年3期)2025-02-13 00:00:00
        哈爾濱冰雪大世界受游客青睞
        檢察風云(2024年15期)2024-10-21 00:00:00
        中譯英策略與方法(十九)
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:54
        中譯英策略與方法(十八)
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:20
        中譯英策略與方法(十四)
        英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:40
        中譯英的策略與方法(五)
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:52
        套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
        泰菜菜名漢譯實踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        旅游資源翻譯語料庫的構建及其應用研究
        看清楚菜名:認真審題
        熟女俱乐部五十路二区av| 亚洲一区二区三区国产| 神马影院午夜dy888| 精品成人av一区二区三区| 国产精品成人va| 激,情四虎欧美视频图片| 亚洲天码一区二区三区| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲处破女av日韩精品| 久久久久国产一级毛片高清版A| 久久中文字幕av第二页| 国产精品精品国产色婷婷| 久久久国产打桩机| 日韩一欧美内射在线观看| 无码无在线观看| 女同一区二区三区在线观看 | 色综合久久网| 国产精品嫩草影院av| 亚洲AV无码专区国产H小说| 日韩国产一区二区三区在线观看| 亚洲男女内射在线播放| 少妇性l交大片| 九九久久国产精品大片| 视频在线亚洲视频在线| 国产亚洲精品久久久久久国模美| 国产精品天天在线午夜更新| 精品一区二区三区在线视频观看 | 精品极品一区二区三区| 免费超爽大片黄| 国产精品亚洲一区二区无码| 国产伪娘人妖在线观看| 不卡av网站一区二区三区| 久久99精品九九九久久婷婷| 未满十八勿入av网免费| 蜜桃激情视频一区二区| 久久天堂av综合合色| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 人妻少妇看A偷人无码电影| 日本a级黄片免费观看| 亚洲国产精品久久人人爱| 最新国产午夜福利|