□ 劉瑞強(qiáng)
文化交匯與語(yǔ)言交融
——評(píng)《特色漢英翻譯教學(xué)——以新疆文化視覺為例》
□ 劉瑞強(qiáng)
從文化視角來(lái)看翻譯理論和翻譯教學(xué)的書并不少,而以文化交匯與語(yǔ)言交融為主題并且從新疆文化切入的翻譯教學(xué)的書籍則少之又少;同樣,以新疆為主題的旅游翻譯專業(yè)書籍和導(dǎo)游冊(cè)也可謂琳瑯滿目,但帶有地方特色卻同時(shí)又是通用性教材的書則不常見。新疆大學(xué)謝旭升教授主編的《特色漢英翻譯教學(xué)——以新疆文化視覺為例》(中央編譯出版社出版)就是這樣一部頗有學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的著作??梢哉f(shuō),這是一本讓人振奮的少有的從新疆文化視角入手研究漢英翻譯教學(xué)的優(yōu)秀書籍。雖然此書是專門為新疆本地學(xué)生編撰的本土化教材,具有很強(qiáng)的針對(duì)性,但是書中闡述的翻譯理論和介紹的翻譯技巧具有普遍性,對(duì)中國(guó)其他地區(qū)的翻譯和翻譯教學(xué)實(shí)踐也有重要的參考價(jià)值。這本著作不僅恰好體現(xiàn)出了中國(guó)翻譯學(xué)界走向文化翻譯的研究趨勢(shì),還深入探討了在地方特色文化視角下的翻譯的核心價(jià)值。
該著共有二十八章內(nèi)容,由翻譯和翻譯教學(xué)綜述研究、翻譯理論闡述與翻譯技巧的講解、針對(duì)新疆四所高校的翻譯教學(xué)的問(wèn)卷調(diào)查分析與對(duì)策研究、特色漢英翻譯模范練習(xí)題講解等四部分內(nèi)容構(gòu)成。它從宏觀和微觀的角度梳理了文化與翻譯的關(guān)系脈絡(luò),做到了緊跟國(guó)家文化政策和時(shí)代潮流,為更好地宣傳和發(fā)揚(yáng)新疆地區(qū)的文化做出了貢獻(xiàn)。本書的編著者們把握住了翻譯這門課的特色,那就是很強(qiáng)的實(shí)踐性。它并不像其他翻譯教學(xué)類書籍那樣將全部重心都放在“旁征博引”各種理論上,而是適當(dāng)?shù)亟榻B了“一定的”理論,調(diào)和理論和實(shí)踐的比例,這樣一來(lái)就更好地發(fā)揮了翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。本書語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了,概念清晰,內(nèi)容深入淺出,行文中注重理論與具體翻譯案例解說(shuō)的緊密結(jié)合,使得學(xué)生不僅能輕松掌握和理解抽象的翻譯理論,也能通過(guò)具體案例解析習(xí)得翻譯思維,增強(qiáng)自己的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
該著是一部在地區(qū)特色上從文化視角探討翻譯教學(xué)的專著,對(duì)新疆地區(qū)漢英翻譯中的獨(dú)特之處也展現(xiàn)得淋漓盡致。書中最大的亮點(diǎn)就是“新疆特色”?!靶陆厣敝傅氖牵旱谝唬Y(jié)合新疆地區(qū)文化進(jìn)行翻譯技巧講授。新疆多民族雜居的現(xiàn)狀意味著很多新疆人使用的漢語(yǔ)是一次翻譯后的漢語(yǔ),而漢譯英翻譯其實(shí)已經(jīng)算是二次翻譯了,因此本書也著重于此,詳細(xì)介紹了如何在新疆進(jìn)行漢譯英的翻譯教學(xué)活動(dòng)。比如具有新疆特色的人名和地名就不能簡(jiǎn)單地用漢語(yǔ)讀音進(jìn)行音譯,而是要追尋本源,從少數(shù)民族語(yǔ)言入手進(jìn)行翻譯,這也是有別于其他地區(qū)漢英翻譯的“新疆特色”之一。第二,講究新疆漢英翻譯文本中的政治性。新疆由于地理位置和歷史、多元文化等因素的影響,政治敏感性非常強(qiáng),如何在翻譯過(guò)程中把握好政治性、做好民族團(tuán)結(jié)和維護(hù)少數(shù)民族的文化權(quán)利,這是進(jìn)行新疆漢英翻譯和漢英翻譯教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。對(duì)此,編著者們頗費(fèi)功夫,宏觀上不僅從其文化特性和政治特性上著手,微觀上從此書的素材入手,采用了大量有鮮明“新疆特色”的素材,并且素材來(lái)源不僅有作者們的調(diào)查活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐,同時(shí)還選取有翻譯課學(xué)生們的社會(huì)實(shí)踐甚至作業(yè)。這使得此書內(nèi)容既實(shí)用又貼近學(xué)生生活,增強(qiáng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī),還能培養(yǎng)師生了解新疆、熱愛新疆的情懷。這也是本書的一大優(yōu)點(diǎn)。
通讀全書,發(fā)現(xiàn)作者非常注重教授者的能力,并多次強(qiáng)調(diào)教授翻譯課的教師的重要性。編著者認(rèn)為,要成為優(yōu)秀的教授者,教師首先需要從文化視角進(jìn)行切入,具體到新疆的翻譯教學(xué)就需要從具有新疆特色的文化視角進(jìn)行切入;其次就是需要重視當(dāng)?shù)厮夭模虼吮緯鴱纳鐣?huì)實(shí)踐中引用了許多新疆特色的素材;最后則需要深入淺出的理論講解,這一點(diǎn)可以說(shuō)是最難的。而本書的實(shí)踐性和學(xué)術(shù)性則讓深入淺出的理論講解變得不那么遙遠(yuǎn)。該著不僅得當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出了“譯學(xué)”和“譯術(shù)”這二者相得益彰的關(guān)系,也呈現(xiàn)出編著者良好的翻譯實(shí)踐能力、深厚的翻譯理論能力和適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)能力。
該著是一本比較全面的、有較強(qiáng)參考性和實(shí)用性的翻譯教材,不僅介紹了翻譯理論和翻譯技巧,對(duì)新疆地區(qū)漢英翻譯教學(xué)中要注意的問(wèn)題也進(jìn)行了較為詳細(xì)的解說(shuō),還配備有豐富的習(xí)題練習(xí)和答案解說(shuō)。但在授課過(guò)程中,各位教授翻譯的教師們不必“照本宣科”,要根據(jù)自己的教學(xué)特點(diǎn)和學(xué)生的情況有重點(diǎn)有目標(biāo)地選取適合的理論進(jìn)行教授。此書不僅適合漢英翻譯專業(yè)學(xué)生作課用初級(jí)教材,也比較適合做非專業(yè)學(xué)生自學(xué)或了解漢英翻譯相關(guān)信息的參考書。
新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地——中外文化比較與跨文化交際研究基地科研重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯效應(yīng)學(xué)視角下的新疆英譯外宣研究”(X JEDU010712B01);作者系新疆昌吉學(xué)院外語(yǔ)系副教授]