李 霞
(遼寧師范大學(xué),大連 116029)
?
同書異名現(xiàn)象的分析與著錄
李霞
(遼寧師范大學(xué),大連 116029)
摘要:文章針對(duì)目前一種圖書有不同題名的問(wèn)題,在分析其產(chǎn)生的原因、出現(xiàn)的形式及判定標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,比較了該類圖書“異名”的幾種處理方式,選取了最適合“異名”著錄的字段——500字段。
關(guān)鍵詞:題名;著錄;統(tǒng)一題名;文獻(xiàn)著錄
同書異名,顧名思義,就是同一種圖書有不同的題名。所謂同一種圖書,原指在內(nèi)容和出版形式上完全相同的圖書,在這里筆者主要探討的是指在內(nèi)容上完全一致或主要內(nèi)容基本相同的圖書。在我國(guó),最早注意同書異名的人是漢代劉向,他在整理圖書的時(shí)候發(fā)現(xiàn)《戰(zhàn)國(guó)策》有6個(gè)不同的題名,《戰(zhàn)國(guó)策》之名也是劉向最后審定的[1]?,F(xiàn)如今,隨著出版業(yè)的迅猛發(fā)展,內(nèi)容完全相同或主要內(nèi)容基本相同的圖書換一個(gè)名字再出版發(fā)行的現(xiàn)象越來(lái)越突出,給圖書著錄及書目組織帶來(lái)了不小的影響。本人結(jié)合多年的工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)這一現(xiàn)象加以分析并提出相應(yīng)的著錄方法,供大家參考。
1同書異名現(xiàn)象產(chǎn)生原因
產(chǎn)生同書異名的原因是多方面的,歸納起來(lái)主要有以下幾個(gè)方面:
1.1 歷史方面的原因
縱觀中國(guó)歷史,在某些特定的歷史時(shí)期為了某些特定的政治原因,如明代、清代、民國(guó)時(shí)期等都曾發(fā)布了禁書令,一大批優(yōu)秀的圖書被焚毀或禁止流通。為了反禁查,一些作者或者出版者巧妙地變換題名,繼續(xù)出版。如郭沫若的譯詩(shī)《新俄詩(shī)選》,于1929年由光華書局印行,后來(lái)被禁,改名為《我們的進(jìn)行曲》繼續(xù)出版,但內(nèi)容一字未改。還有的因?yàn)楸苤M的原因,為了在題名中回避君主、圣賢或尊長(zhǎng)的名字,被迫將原有的題名進(jìn)行易名。如為了避唐太宗李世民之諱,《齊民要術(shù)》易名為《齊人要術(shù)》。
1.2 經(jīng)濟(jì)方面的原因
由于出版社出版一本新書的利潤(rùn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于重印一本圖書,在經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng)下,出版社往往愿意出版市場(chǎng)上已有的暢銷書,這種圖書可能是這家出版社自己以前出版過(guò)的,也可能是別的出版社出版過(guò)的,為了博得讀者的眼球,故意標(biāo)新立異,換一個(gè)題名出版,這種現(xiàn)象在譯著中出現(xiàn)的頻率特別高。如南京譯林出版社于2012年出版了由英國(guó)作家阿莉·史密斯著述的《迷》一書。2013年該出版社將此書重新出版,題名換成《查無(wú)此女》,但兩本圖書的內(nèi)容完全一樣。
1.3 譯者方面的原因
一些國(guó)外的經(jīng)典名著因國(guó)內(nèi)讀者的需求度高,出現(xiàn)了不同譯者對(duì)同一部作品進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象。這種譯本雖是對(duì)同一部作品進(jìn)行翻譯,但由于譯者的價(jià)值觀、翻譯水平、思想觀點(diǎn)、所選藍(lán)本不一致等原因,對(duì)作品的理解也會(huì)有所差異[2]。在這種情況下,也會(huì)出現(xiàn)同一種圖書有不同題名的現(xiàn)象。如北京新華出版社于2002年出版了弗朗西斯·韋爾曼著的《舌戰(zhàn)羊皮卷》一書,譯者是林正。2005年,遼寧教育出版社出版了由譯者林紀(jì)熹根據(jù)上書原著第四版譯出的版本,書名為《對(duì)質(zhì)的藝術(shù)》。由于譯者不同,責(zé)任者的漢譯名也不同,該版的責(zé)任者標(biāo)注為:威爾曼。
2同書異名出現(xiàn)的形式及判定標(biāo)準(zhǔn)
2.1 譯著重新出版時(shí)改換題名
一種譯著在出版后,由于諸多原因,會(huì)再次以其他題名形式出版,這種情況可分為兩種:(1)譯者相同。例:《迷》和《查無(wú)此女》除了ISBN及分叢書名不一樣外,譯者、價(jià)錢、頁(yè)數(shù)及內(nèi)容完全一致,且在題名頁(yè)上都有英文原文題名:The accidental。(2)譯者不同。例:《舌戰(zhàn)羊皮卷》和《對(duì)質(zhì)的藝術(shù)》,題名頁(yè)上都有英文原文題名:The art of cross-examination,前者譯者為標(biāo)正,后者為林紀(jì)熹。以上兩個(gè)例子,圖書的題名發(fā)生了很大的改變,根據(jù)什么判斷二者是同一種圖書呢?判斷標(biāo)準(zhǔn)有三:一是原文題名一致;二是內(nèi)容一致或相近;三是著者相同。
2.2 題名中僅存在數(shù)字或字符的細(xì)微變化
《雅思口語(yǔ)五步制勝》一書于2007年由中國(guó)水利水電出版社出版。2009年,該出版社又重出此書,題名變?yōu)椤堆潘伎谡Z(yǔ)5步制勝》,叢書名完全一致。判斷二者為同一種圖書的標(biāo)準(zhǔn)有三個(gè):一是題名相似度極高;二是內(nèi)容基本一致;三是責(zé)任者相同。
2.4 圖書信息源中有相關(guān)提示
光明日?qǐng)?bào)出版社于1984年出版了《李自成演義》一書,作者是李寶忠。2008年,重慶出版社出版了《大順帝李自成》, 原名《永昌演義》一書,作者是李健侯。這兩種圖書的題名與責(zé)任者差別很大,好像風(fēng)馬牛不相及,但經(jīng)仔細(xì)考察后發(fā)現(xiàn),李寶忠是李健侯的原名,二者是一個(gè)人。在《李自成演義》一書的前言中有說(shuō)明:“本書原名《永昌演義》”。由此可見(jiàn),二者是內(nèi)容相近的同一種圖書。
2.5 僅副題名發(fā)生變化
上海譯文出版社于2006年出版了名為《德魯克日記》一書。2010年該出版社又將此書重新出版,并在原題名的基礎(chǔ)上增加了副題名,變?yōu)椤兜卖斂巳罩荆?66天的洞察力和靈感》,著者、譯者及頁(yè)數(shù)都沒(méi)有變化,英文原名都是“The daily Drucker”。判斷二者為同一種圖書的標(biāo)準(zhǔn)是:一是內(nèi)容基本一致;二是責(zé)任者完全相同;三是英文原名相同。
3著錄分析
同書異名類的圖書在著錄時(shí)最重要的就是對(duì)“異名”的處理。筆者查閱了大量的相關(guān)材料,發(fā)現(xiàn)關(guān)于“異名”的著錄方法主要集中在以下三個(gè)字段:517其他題名、488其他相關(guān)作品和500統(tǒng)一題名。
例1(取自《新版中國(guó)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)》第317頁(yè)[3]):
200 1#$a巨富的13個(gè)條件
312 ##$a本書另有3種譯名:人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn);成功哲學(xué);以智聚財(cái)
517 1#$a人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)
517 1#$a成功哲學(xué)
517 1#$a以智聚財(cái)
例2(取自《517字段著錄分析》一文[4]):
200 1#$a美國(guó)州市大觀$f高關(guān)中著
311 ##$a本書與高關(guān)中著的《美國(guó)風(fēng)土大觀》內(nèi)容完全相同。
488 #0$12001#$a美國(guó)風(fēng)土大觀$1701#0$a高關(guān)中
例3(取自《新版中國(guó)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)》第298頁(yè)[3]):
200 1#$a來(lái)自地獄的女人$f謝爾頓$g呂明,顧爾歷譯
304 ##$a題名原文:If Tomorrow Comes
500 10$a假如明天來(lái)臨
著錄分析:(1)例1分別使用517字段為3個(gè)不同的譯名設(shè)置檢索點(diǎn)的意圖是顯而易見(jiàn)的,就是盡可能多地提供題名檢索入口,以便在用戶檢索時(shí)無(wú)論采用其中的哪一種譯名都可以直接查找到以“巨富的13個(gè)條件”為正題名的書目記錄。但本例選用517字段并不妥當(dāng),因?yàn)榱硗獾?種譯名并非來(lái)自受編文獻(xiàn)本身,而是由編目員根據(jù)自身了解到的圖書翻譯情況人為補(bǔ)充的題名,即便自己愿意為這些譯名提供檢索點(diǎn),也應(yīng)該使用540編目員補(bǔ)充的附加題名著錄。(2)例2為責(zé)任者、ISBN、頁(yè)碼、價(jià)格和內(nèi)容完全相同,僅題名存在不同的兩種圖書。辛苗認(rèn)為,即使編目機(jī)構(gòu)只收藏其中的一條書目記錄,也有必要通過(guò)488字段建立該記錄與另一文獻(xiàn)實(shí)體的關(guān)聯(lián)[4]。筆者認(rèn)為,假如這兩種圖書的書目記錄在本館的書目數(shù)據(jù)庫(kù)中同時(shí)存在,使用488字段做連接毫無(wú)問(wèn)題,因?yàn)樵撟侄慰梢詫蓷l記錄有機(jī)地聯(lián)系在一起;若數(shù)據(jù)庫(kù)中僅有“美國(guó)州市大觀”而無(wú)“美國(guó)風(fēng)土大觀”的書目記錄,則488字段在該記錄中便失去了繼續(xù)存在的意義。因?yàn)橐环矫?,作為連接記錄使用的488字段在此處根本起不到記錄連接作用(因并不存在所要連接的以“美國(guó)風(fēng)土大觀”為正題名的書目記錄);另一方面,488字段作為一般性連接字段并無(wú)自動(dòng)生成題名等附注的能力(因?yàn)樵撟侄螞](méi)有特定的題名與之對(duì)應(yīng),導(dǎo)致無(wú)法設(shè)置固定導(dǎo)語(yǔ)),也即488字段并不具有直接“標(biāo)識(shí)”兩條書目記錄或一條書目記錄與另一文獻(xiàn)實(shí)體之間所具有的“關(guān)聯(lián)”關(guān)系。其實(shí),從例2的編目數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),兩種圖書的關(guān)聯(lián)關(guān)系并不是由488字段體現(xiàn)的,而是由311字段說(shuō)明的。(3)例3為使用500統(tǒng)一題名處理同書異名現(xiàn)象的例子。統(tǒng)一題名字段是為了在目錄中識(shí)別某一種著作而在編目時(shí)選定的一個(gè)最為人所知的題名,具有把同一著作集中起來(lái),不同著作區(qū)分開(kāi)來(lái)的作用[5]。近些年來(lái),許多同行將譯著的原文題名著錄在500字段,使得500字段幾乎成了譯著原名的專屬字段,如閻婷、王慶雯等均認(rèn)為無(wú)論原文題名是否出現(xiàn)在題名頁(yè)上,均在500 字段提供統(tǒng)一題名檢索[6][7]。他們的依據(jù)源于《CALIS中文圖書編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)教材(普通班)》中的一個(gè)硬性規(guī)定:譯著以其原文題名作為統(tǒng)一題名[5]。雖然從國(guó)際編目規(guī)則上講500字段可以著錄原文題名,但是正如林明同志所說(shuō):“當(dāng)作品的原語(yǔ)言與目錄語(yǔ)言不一致時(shí),統(tǒng)一題名要采用目錄語(yǔ)言?!盵8]因而對(duì)中文圖書編目來(lái)說(shuō),利用此字段著錄譯著的原文題名是不恰當(dāng)?shù)?。選用中文題名作為統(tǒng)一題名不但容易為讀者所熟知,而且方便讀者利用。為擁有不同題名形式的同種圖書建立統(tǒng)一題名也是我國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則的基本要求。例如,《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)》規(guī)定:當(dāng)同一種文獻(xiàn)的不同版本或譯本具有不同題名形式時(shí),應(yīng)根據(jù)文獻(xiàn)的不同情況及實(shí)際需要選取其中著稱或常用的題名形式為統(tǒng)一題名[9]。規(guī)則中以“簡(jiǎn)愛(ài)”為例,其各種譯本的題名信息還有“簡(jiǎn)愛(ài)自傳”“孤女飄零記”等,取“簡(jiǎn)愛(ài)”為統(tǒng)一題名。由此可見(jiàn),例3才是值得肯定和推薦的做法。在決定選用500字段后,上面的例1與例2可以改著如下:
新例1(用500字段著錄):
200 1#$a巨富的13個(gè)條件
500 10$a人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)
注:本例可從現(xiàn)有的4個(gè)譯名中選擇一個(gè)最為人熟知的中文譯名(如:人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn))作為統(tǒng)一題名。當(dāng)將某譯名確立為統(tǒng)一題名之后,除以該譯名作為正題名的書目記錄之外,其余譯名的書目記錄均需以該譯名用500字段提供附加檢索點(diǎn)。原例中的312字段應(yīng)該刪除,因?yàn)?00字段正是為擁有多種題名形式的圖書制作附加題名檢索點(diǎn)的字段,在此無(wú)需再做多余的解釋或說(shuō)明。其余兩個(gè)517(若做也應(yīng)該用540)字段也沒(méi)有必要繼續(xù)存在,因?yàn)橐粋€(gè)500字段就足以起到匯集各種譯名文獻(xiàn)記錄的作用。
新例2(用500字段著錄):
200 1#$a美國(guó)州市大觀$f高關(guān)中著
500 10$a美國(guó)風(fēng)土大觀
注:因?yàn)楸緯挥袃蓚€(gè)不同形式的題名,若本例選擇做500字段,也只能用“美國(guó)風(fēng)土大觀”作為統(tǒng)一題名。本例的500字段與原例的488字段相比的最大優(yōu)點(diǎn)是可以用“美國(guó)風(fēng)土大觀”將兩條書目記錄一次性檢索出來(lái)。即使本館書目數(shù)據(jù)庫(kù)中僅有這一條記錄,500字段的存在也并非毫無(wú)用處。例如,對(duì)于只知有《美國(guó)風(fēng)土大觀》而不知有《美國(guó)州市大觀》的讀者來(lái)說(shuō),完全可以通過(guò)后者滿足自己的閱讀需要。
參考文獻(xiàn):
[1] 曹之.同書異名與同名異書[J].圖書館工作與研究,1988(3):39-42.
[2] 林碧烽.“特殊”中文圖書復(fù)本的判斷[J].情報(bào)探索,2006(4): 95-96.
[3] 國(guó)家圖書館.新版中國(guó)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)[M].北京:國(guó)家圖書館出版社,2004.
[4] 辛苗.517字段著錄分析[J].圖書館雜志,2012(12):30-33.
[5] CALIS聯(lián)機(jī)合作編目中心.CALIS中文圖書編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)教材(普通班)[M] .北京:CALIS聯(lián)機(jī)合作編目中心,2011.
[6] 閻婷.淺析CALIS中文譯著的著錄問(wèn)題[J].科技情報(bào)開(kāi)發(fā)與經(jīng)濟(jì),2009(14):48-49.
[7] 王慶雯.中文譯著的原文題名在500 字段的規(guī)范著錄[J].圖書館工作與研究,2009(4):43-44.
[8] 林明.再談從國(guó)際編目原則統(tǒng)一題名:統(tǒng)一題名的理論和實(shí)踐問(wèn)題[J].國(guó)家圖書館學(xué)刊,2008(4):46-47.
[9] 國(guó)家圖書館《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則》修訂組.中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則(2版)[M].北京:北京圖書館出版社,2005.
(責(zé)任編輯:朱愛(ài)瑜)
中圖分類號(hào):G254.3
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-1525(2016)04-0043-03
作者簡(jiǎn)介:李霞,女,館員。
收稿日期:2016-01-20
Analysis and Description of the Phenomenon of the Different Titles for the Same Book
LI Xia
(Liaoning Normal University, Dalian116029, China)
Abstract:Aiming at the problems that the same book has several different titles, on the basis of the analysis of its causes, forms and judging criteria, this paper compares several methods to treat the different titles for the same book and chooses the most appropriate description fields, that is, 500 fields.
Key words:title; description; unified title; document description