亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論路名的羅馬化轉寫規(guī)范*
        ——以深圳、廣州為例

        2016-04-13 10:32:36李琴美
        深圳職業(yè)技術學院學報 2016年4期
        關鍵詞:方位詞路牌數(shù)詞

        李琴美

        (深圳職業(yè)技術學院 應用外國語學院,廣東 深圳 518055)

        論路名的羅馬化轉寫規(guī)范*
        ——以深圳、廣州為例

        李琴美

        (深圳職業(yè)技術學院 應用外國語學院,廣東 深圳 518055)

        城市路牌上的“路”在不同城市有著不同的羅馬化轉寫形式。本文以同在廣東省的深圳市和廣州市為例,探討了路牌上路名的羅馬化轉寫法,指出:各地應遵循國際和國家的相關規(guī)定,“路”應轉寫為Lu而不是Road;路名中的方位詞轉寫應根據(jù)實際意義有選擇地使用漢語拼音或者英語翻譯;路名中的數(shù)詞轉寫不可英譯,應根據(jù)具體情況采用漢語拼音或阿拉伯數(shù)字。

        路名;羅馬化轉寫;規(guī)范;方位詞;數(shù)詞

        現(xiàn)代都市為了與國際接軌,推動城市國際化進程,對路牌上的路名進行了羅馬化轉寫,也就是將漢字用羅馬字母拼寫出來。但是對于通名“路”的轉寫形式多有爭議,有的城市使用英文Road或其縮寫Rd,如深圳的“龍井路—Longjing Rd”,有的城市使用漢語拼音Lu(或全大寫為LU),如廣州的“叢云路—CONGYUN LU”。存在轉寫形式爭議的不只是“路”這個通名,路名中的方位詞和數(shù)詞也有相應的形式之別,即通名用Road的城市,其路名中的方位詞和數(shù)詞也用英文,如深圳的“沙河東路—Shahe East Rd”,“龍珠三路—Longzhu 3rd Rd”,通名用Lu(或LU)的則方位詞和數(shù)詞也用漢語拼音,如廣州的“云山北路—YUNSHAN BEILU”,“樂云一路—LEYUN 1LU”。路名羅馬化轉寫的這種混亂情況,勢必會給當?shù)厥忻褚约霸谌A生活、工作或旅游的外國人士帶來困惑。所以,為“路”正名極其重要。

        1 路牌書寫的重要性

        路牌是一種重要的交通指示向導,也是一種地名標志和特殊的公示語,還是國家領土的象征,代表著民族的尊嚴[1]68。路名和其它地名一樣,一般由專名和通名兩個部分組成,通名“路”和“國、省、市、城、區(qū)、縣、鎮(zhèn)、鄉(xiāng)、村、街、巷、道”等都屬于標識行政區(qū)劃的名稱[2]。作為行政區(qū)劃地名的路名,其標志牌上的拼寫、書寫內(nèi)容及形式具有嚴肅的政治性[1]68,因此不可隨意。

        2 國際化≠英譯

        有些城市堅持“專名拼音,通名英譯”的原則,將“路”譯成Road,認為這才是真正的“國際化”或者“與國際接軌”,能夠方便外國人士找地方。但這是錯誤的觀念。第一,“國際化”不代表要用英語書寫具有政治意義、領土意義的本國地名標志,就像我們不能因為“國際化”而要求每一位中國公民會講英語一樣。第二,在華旅居的外國人士相對中國人民來說畢竟是極少數(shù),而且漢語和英語一樣也是聯(lián)合國的官方語言和工作語言,何不讓他們來適應中國的語言呢?此外,歐美國家并沒有因為本國有少數(shù)中國人士的存在而專門將地名譯成漢語,難道說他們不需要推動國際化進程嗎?我們?nèi)绻麑⒌孛麡酥咀g成英文,看似“國際化”了,但事實上是在自損“公平”和“尊嚴”。第三,外國人士問起“路”來,Road并不比Lu好使,因為大部分市民聽不懂英文,如果有老外問一路人“Longjing Road”在哪里,那位路人很可能聽不懂Road是什么,但如果問的是“Longjing Lu”,除非這位老外的發(fā)音實在太離譜,否則路人基本是可以聽懂的。

        可見,城市的“國際化”并不代表必須要將地名標志用英文標注,用英語標注地名標志也并不等于“國際化”,反倒會侵害我國的國家主權,挫傷民族尊嚴。我們一定要清楚地認識到這一點,正確看待地名英譯所帶來的問題!

        3 路Lu相通

        路牌書寫形式的政治性決定了路名的羅馬化轉寫形式或語言的政治性。如上文所說,路名屬于行政區(qū)劃地名,因此路名的羅馬化轉寫方式可遵循地名的相關轉寫規(guī)定。

        1967年,第二屆聯(lián)合國地名標準化會議上作出了一個決議,要求各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳?,做到每個地區(qū)只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱之為“單一羅馬化”(a single Romanization system)”[3]35。意思是說,使用非羅馬字母的國家必須確定一種單一的羅馬字母轉寫方案。

        對此,中國在1977年舉行的第三屆聯(lián)合國地名標準化會議上提出將漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準,這個提案獲得了批準;聯(lián)合國秘書處1979年6月15日發(fā)出關于采用漢語拼音的通知,要求從即日起采用漢語拼音作為各種拉丁字母轉寫中國人名和地名的標準[4]。2000年10月31日,九屆全國人大常務委員會第十八次會議通過了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中第十八條規(guī)定:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音的工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范?!盵3]35這便為漢語拼音方案的運用提供了法的依據(jù)。國家技術監(jiān)督局2012-06-29批準、發(fā)布并于2012年10月1日實施的國標GB/T16159-2012《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》[5]中第6.2.4條規(guī)定:“人名、地名拼寫的詳細規(guī)則,遵循GB/T28039《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》、《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》”。

        以“龍井路—Longjing Rd”為例,Longjing是漢語拼音,Rd是英語,一個地名中出現(xiàn)兩種語言的羅馬字母拼寫形式,顯然是違背“單一羅馬化”規(guī)定的。但也不能完全字字對譯成英文Dragon Well Road,因為這又不符合中國的《漢語拼音方案》及其它地名拼寫規(guī)定。因此,唯有Longjing “Lu”才是正“路”,可謂“路Lu相通”。

        廣州采取了漢語拼音,但羅馬字母全部大寫。《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》[6](下文簡稱《拼寫規(guī)則》)里第10條規(guī)定:“地名中的第一個字母大寫,分段書寫的,每段第一個字母大寫,其余字母小寫。特殊情況可全部大寫。”雖然里面并未明確說明特殊情況指哪些,但筆者認為,一般來說,人們在拼讀或辨認全部大寫的地名時,反應相對會慢些,所以,應盡量避免全部大寫,以提高辨識度,便于閱讀。

        4 路名中的方位詞

        談路名的羅馬化轉寫,離不開方位詞的轉寫,因為路牌上普遍存在方位詞,如果方位詞處理不好,就會讓人走在路上卻不知路在何方,暈頭轉向。但不可否認的是,方位詞的轉寫比較復雜,或者說處理起來比較棘手,問題的關鍵是要判斷哪些方位詞是真正具有方向指示意義的。深圳和廣州因為對通名“路”的羅馬化轉寫方式不同而在方位詞的轉寫方面也不統(tǒng)一,深圳采取英譯,如“沙河東路—Shahe East Rd”,“麗水路南—Lishui Rd South”,而廣州則采取漢語拼音,如“云山中路—YUNSHAN ZHONGLU”,“大沙頭路東—DASHATOULU DONG”。根據(jù)方位詞的位置,下文將分“路”前的方位詞和“路”后的方位詞兩類來探討它們的羅馬化轉寫方式。

        4.1 “路”前的方位詞

        在“路Lu相通”的觀點下,如果按照深圳對方位詞進行英譯的做法,那么“沙河東路”這個地名寫成Shahe East Lu顯然是不妥的,兩組漢語拼音音節(jié)(Shahe和Lu)中間夾著一個英語單詞(East),不符合表達習慣,用俗話說就是“洋不洋土不土”,也不符合上文中地名“單一羅馬化”的標準。那是否可以寫成Shahe Lu North或North Shahe Lu呢?答案是否定的,因為這樣拼寫的意思是“沙河路東(段)”,不能等同于“沙河東路”。事實上,沙河東路和沙河西路是兩條南北走向的平行路,并不是“沙河路”的東西兩段,而且附近并沒有“沙河路”。通名“路”前面的方位詞是整個路名的一部分,它所具備的方向指示意義較弱,按照“單一羅馬化”和“漢語拼音化”的規(guī)定,這類方位詞應使用漢語拼音進行轉寫。而真正能夠給道路使用者(行人、車輛)起到方向指示作用的是根據(jù)這條路的走向而特別標注在路名前、后的方位詞,如“南? 沙河東路 ?北”、“沙河西路(北)”等。這些具有方向指示意義的方位詞并不是路名的一部分,應當英譯并縮寫,即東(E)、西(W)、南(S)、北(N)。

        根據(jù)《拼寫規(guī)則》里的第2條規(guī)定,即“專名或通名中的修飾、限定成分,單音節(jié)的與其相關部分連寫,雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關部分分寫,如:西遼∕河、南橫∕東街、造幣∕左路,等”,我們可以知道,“路”前面的方位詞是通名的單音節(jié)修飾成分,應與通名連寫。廣州的書寫是符合規(guī)定的,深圳的“沙河東路”應改寫成Shahe Donglu。

        4.2 “路”后的方位詞

        這里所說的“‘路’后的方位詞”是指緊跟在路名后面的方位詞,意指某條路的東∕西∕南∕北∕中段,如“麗水路南”。這里的方位詞“南”不是構成路名“麗水路”的一部分,而是指麗水路的南段,該路牌也只能立于麗水路的南段。它不同于“麗水路(南)”,后者的方位詞是表示該路的走向,該路牌不一定立于該路的南段,也可能立在該路的北段或任何一段。盡管寫法有別,但這些方位詞都具有真正的指示方向意義,應當譯成英文。為了以示區(qū)別,表示路段的方位詞可不采取縮寫形式,即Lishui Lu South,也可以寫成South Lishui Lu,意思是一樣的,而指示走向的方位詞則采用縮寫形式,即Lishui Lu (S)。

        據(jù)此,廣州的“大沙頭路東”寫成DASHATOULU DONG是有問題的。首先,方位詞沒有英譯,導致方向意義缺失;其次,LU不應與專名DASHATOU連寫,《拼寫規(guī)則》中第1條規(guī)定:“由專名和通名構成的地名,原則上專名和通名分寫。”也就是說LU應該單獨分寫出來,即DASHATOU LU East。

        5 路名中的數(shù)詞

        對于路名中數(shù)詞的轉寫,廣東省和深圳市出臺的地名英譯規(guī)范中都有規(guī)定,但不一致。廣東省《公共標志英文譯法規(guī)范》[7]中“附錄A.4道路信息”部分提供的范例中,數(shù)詞的轉寫是用阿拉伯數(shù)字,如“中山一路—Zhongshan 1 Lu”。而《深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規(guī)則及實施指南—地名》[8]中則規(guī)定“如路名中需要用序數(shù)詞表達,其英語書寫方式采用字母上標形式,如‘田貝二路—Tianbei 2ndRd'。”本文“引言”中所例舉的廣州“樂云一路—LEYUN 1LU”顯然是違背廣東省的規(guī)定的,首先是字母全大寫了,其次是數(shù)字1與LU連寫了。深圳的路牌上的書寫也存在不符合上述文件規(guī)定的情況,如“龍珠三路—Longzhu 3rd Rd”中的3rd并未采取字母上標形式,事實上大多數(shù)路牌上都是這樣;還有部分以前的舊路牌存在,路名中的數(shù)詞采取漢語拼音書寫,如“西一路—Xiyi Rd”,“西二路—Xi’er Rd”;甚至還有“安托山六路—Antuoshan Rd 6th”的書寫方式,真是五花八門。那么到底怎樣書寫才是標準的呢?

        《拼寫規(guī)則》里也有關于數(shù)詞的書寫規(guī)定,“地名中的數(shù)詞一般用拼音書寫,如‘五指山—Wuzhi Shan’、‘三八路—Sanba Lu’等;地名中的代碼和街巷名稱中的序數(shù)詞用阿拉伯數(shù)字書寫,如‘二馬路—2 Malu【代號,非序號】’、‘經(jīng)五路—Jing 5 Lu【必有經(jīng)四路,否則不用阿拉伯數(shù)字】’等”。意思是說,我們首先應確定路名中的數(shù)詞是不是序數(shù)詞。以“經(jīng)五路”為例,如果沒有“經(jīng)四路”,那么這個“五”就不是序數(shù)詞,只是構成地名的漢字符號而已,應該用漢語拼音書寫,即Jingwu Lu。同理,如果沒有“中山二路”,則“中山一路”須書寫為Zhongshan Yilu。在這樣的規(guī)定下,結合實際情況,廣州的“樂云一路”應改為Leyun 1 Lu,深圳的“龍珠三路”應改為Longzhu 3 Lu,“西一路”改為Xi 1 Lu,“西二路”改為Xi 2 Lu,“安托山六路”改為Antuoshan 6 Lu。

        路名常見于街道路牌、公交站牌以及地鐵站牌上,“路”的羅馬化轉寫方式有著“牽一發(fā)而動全身”的重要性,因為它寫成Road還是Lu會直接影響到路名中的方位詞和數(shù)詞的轉寫形式,可謂“一‘路’錯,路路錯”。因此,各地應嚴格遵循國際上“單一羅馬化”的標準和中國“漢語拼音化”的規(guī)定,確保“路Lu相通”,努力疏通路名的羅馬化轉寫之道。

        [1] 郭建中.街道路牌書寫的國家標準與國際標準[J].中國翻譯,2007(5):68.

        [2] 包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:124.

        [3] 郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6):35.

        [4] 百度百科.漢語拼音方案[OL].http://baike.baidu.com /view/104414.htm.

        [5] 國家技術監(jiān)督局.漢語拼音正詞法基本規(guī)則[S].2012.

        [6] 中國地名委員會,中國文字改革委員會,國家測繪局.中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)[S].1984.

        [7] 廣州市人民政府外事辦公室,廣州市標準化研究院,廣州市地名委員會辦公室,廣州市語言文字工作委員會辦公室.公共標志英文譯法規(guī)范[S].2009.

        [8] 深圳市人民政府外事辦公室,深圳市翻譯協(xié)會.深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規(guī)則及實施指南—地名[S].2010.

        The Romanization Standards of Road Names—A Case Study of Shenzhen and Guangzhou

        LI Qinmei
        (School of Applied Foreign Languages, Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong 518055, China)

        路, the generic name of Chinese road names, is alphabetically written in different ways in different cities. Taking for example Shenzhen and Guangzhou, two major cities in Guangdong Province, this paper discusses the Romanization or alphabetical spelling of road names on road signs and points out: (1) 路should be spelled as Lu in Chinese Pinyin as regulated nationally and internationally; (2) directional words in road names, whether to be spelled in Pinyin or English, depends on their contextual meaning; (3) numerals in road names should be spelled in Pinyin or Arabic numerals rather than English.

        road names; Romanization; directional words; numerals

        G41

        A

        1672-0318(2016)04-0042-04

        10.13899/j.cnki.szptxb.2016.04.008

        2016-04-27

        *項目來源:深圳職業(yè)技術學院青年創(chuàng)新項目“深圳市公交、地鐵站名英譯研究”(項目編號:2213S3060010);深圳職業(yè)技術學院人文社科重點項目“基于CEFR的口譯能力構成及其發(fā)展機制研究”(項目編號:601622S26012);廣東省高等職業(yè)教育品牌專業(yè)建設計劃資助項目

        李琴美(1984-),女,湖南株洲人,講師,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐、外語教學等。

        猜你喜歡
        方位詞路牌數(shù)詞
        “任性”的“路牌”
        有講究的方位詞
        數(shù)詞
        動物們的聚會
        該選哪條路?
        漢語方位詞研究
        速讀·中旬(2015年5期)2015-10-21 19:34:54
        開心一刻
        基于漢語方位詞特點的二語教學策略——以“左”“右”為例
        學習月刊(2015年4期)2015-07-09 03:51:56
        路牌
        對聯(lián)中數(shù)詞的藝術運用(下)
        對聯(lián)(2011年24期)2011-09-19 06:40:14
        97超碰国产一区二区三区| 小sao货水好多真紧h视频| 99热这里只有精品4| 偷拍自拍一区二区三区| 亚洲精品国产av日韩专区| 东京热久久综合久久88| 97久久精品人人做人人爽| 天天中文字幕av天天爽| 白白色免费视频一区二区在线| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 久久久久国产亚洲AV麻豆 | 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 99热这里只有精品3| 国产不卡在线免费视频| 日韩中文字幕素人水野一区| 正在播放国产多p交换视频| 久久青青热| 久久伊人精品只有这里有| 国产精品一区二区黄色| 亚洲av成人无码精品电影在线| 久草国产视频| 国产精品久久久看三级| 亚洲av福利院在线观看| 国产婷婷一区二区三区| 国产chinese在线视频| 国产精品女主播在线播放| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 久久久久亚洲av无码麻豆| 国产成人精选在线不卡| 国产精品午夜福利天堂| 成人艳情一二三区| 久久综合精品国产丝袜长腿| 丰满少妇人妻无码超清| 国产伦一区二区三区色一情| 亚洲av无码专区在线播放中文 | 亚洲 欧美 综合 另类 中字 | 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 亚洲一区视频中文字幕| 欧美国产亚洲日韩在线二区|