黃麗娟
(北京外國語大學(xué) 國際中國文化研究院,北京 100089)
哲學(xué)動(dòng)態(tài)
東方樂土:“儒教中國”與歐洲思想現(xiàn)代性
黃麗娟
(北京外國語大學(xué) 國際中國文化研究院,北京 100089)
16世紀(jì),來華耶穌會(huì)士不僅將宗教信仰和科學(xué)知識(shí)傳播到中國,而且還撰寫了大量有關(guān)帝國的政治制度、語言文字、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)文化等方面的書籍,向歐洲介紹了一個(gè)儒家思想為主導(dǎo)的大一統(tǒng)“儒教中國”。雖然“儒教中國”知識(shí)的產(chǎn)生與當(dāng)時(shí)耶穌會(huì)的跨文化宗教傳播策略密不可分,但在17—18世紀(jì)卻躍然成為歐洲思想現(xiàn)代性的智慧源泉,中國的表意文字曾一度成為歐洲乃至英國知識(shí)界舉例效仿的典范?;诟?碌脑捳Z場理論分析“儒教中國”話語的產(chǎn)生和過程,能夠深入了解17—18世紀(jì)歐洲尤其是英國掀起的中國文字熱現(xiàn)象所隱含的歐洲思想現(xiàn)代性對(duì)“儒教中國”的挪用與調(diào)試機(jī)制。
“儒教中國”;歐洲;思想現(xiàn)代性
中西文化交流史在歷史分野上大致可以分為四個(gè)主要時(shí)期:第一,13世紀(jì)著名的威尼斯商人馬可·波羅(Marco Polo,1254—1324年)與其叔、父橫穿歐亞大陸,歷時(shí)12年來到蒙元時(shí)期的中國。第二,15—16世紀(jì)大航海時(shí)期,以利瑪竇(Mateo Ricci,1552—1610年)為首的耶穌會(huì)(Society of Jesuits)傳教士,用科學(xué)知識(shí)和智慧的傳教策略敲開了封閉固守的明朝門戶,可以說在一定意義上開辟了中西文化思想交融和碰撞的新航線。第三,19世紀(jì)的兩次鴉片戰(zhàn)爭到1940年,英美等帝國主義國家用堅(jiān)船利炮侵略中國,西方的傳教士、士兵、外交官、游客等紛紛踏上這片古老落后的東方土地,殖民主義橫行肆虐中華大地。第四,改革開放后至今,中國與世界各國在商業(yè)往來、政治互訪、文化交流等方面呈現(xiàn)盛況空前的局面,全球化和多元文化價(jià)值觀下,平等與對(duì)話成為中外文化交流的標(biāo)準(zhǔn)和尺度。
如果說《馬可·波羅游記》(The Travels of Marco Polo)向世人描述了“烏托邦中國”——伊甸園般世俗樂園的圖景,開啟了歐洲人對(duì)富庶中國的想象和向往先河,那么兩個(gè)世紀(jì)后的一波波歐洲來華的耶穌會(huì)士,在中國的人數(shù)之多、遍布之廣、歷時(shí)之長、了解之深入、著述之豐繁,開啟了西方對(duì)中國了解的智識(shí)之航。16世紀(jì)的耶穌會(huì)士出于皈依中國人的目的,主動(dòng)融入中國文化,積極地向西方介紹和傳播“儒家”文化思想,正如詹啟華(Lionel Jensen)在《生產(chǎn)儒家思想》(Manufacturing Confucianism)中所講,現(xiàn)代的“孔子”思想在很大程度上是早期耶穌會(huì)知識(shí)生產(chǎn)的產(chǎn)物,它深刻影響了現(xiàn)代西方人對(duì)中國文化的態(tài)度,傳教士將獨(dú)特的目的與范式強(qiáng)加在孔子這個(gè)人物及其思想上,然后再對(duì)其進(jìn)行再現(xiàn)[1]。可以說,耶穌會(huì)士開辟了現(xiàn)代歐洲“儒教中國”知識(shí)的話語場。
根據(jù)法國當(dāng)代思想家米歇爾·??拢∕ichel Foucault,1926—1984年)在《知識(shí)考古學(xué)》(The Archaeology of Knowledge&the Discourse on Language,1972)中對(duì)話語場的分析,話語場是建構(gòu)的結(jié)果,是一系列歷史事件經(jīng)過整理后諸多知識(shí)話語的集合體。他指出:必須質(zhì)疑這些已存在的連續(xù)形態(tài)、所有這些被理所當(dāng)然地接受的綜合推論。當(dāng)然不是完全拒絕,但是卻不能再以那種平靜的心態(tài)來接受。我們必須揭示的是,它們不是憑空產(chǎn)生的,而總是建構(gòu)的結(jié)果。必
須弄清楚那些建構(gòu)的規(guī)則,審視建構(gòu)的正當(dāng)理由。即我們必須確定在什么條件下,按照什么分析觀點(diǎn),它們中哪些是合法的。我們必須清楚,它們中哪些在任何情形下都不能被接受[2]。
??逻@里所講的“條件”和“合法性”實(shí)際上將知識(shí)話語的分析引向?qū)χR(shí)話語賴以存在的歷史和社會(huì)基礎(chǔ)分析,引向了知識(shí)話語與歷史和社會(huì)發(fā)展之間的對(duì)應(yīng)和一致性問題(即他本人在這里和弗朗索瓦·利奧塔在《后現(xiàn)代狀況》中強(qiáng)調(diào)的知識(shí)的合法性問題)。換言之,話語不僅與其他話語關(guān)聯(lián),而且與非話語的文化物質(zhì)和實(shí)踐領(lǐng)域如制度習(xí)俗、政治實(shí)踐、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、思想運(yùn)動(dòng)等密切相關(guān)。
作為天主教團(tuán)體的耶穌會(huì)是在什么社會(huì)條件下產(chǎn)生的呢?自公元4世紀(jì)成為羅馬國教以來,經(jīng)過十多個(gè)世紀(jì)的發(fā)展壯大,基督教在歐洲穩(wěn)定了政教一統(tǒng)的主導(dǎo)地位。但到了15世紀(jì)末、16世紀(jì)初,教會(huì)的人文傳統(tǒng)和思想風(fēng)氣江河日下,世俗的自由理性思想遍地開花。16世紀(jì)初,德國的修士馬丁·路德(Martin Luther,1483—1546年)掀起了新教改革運(yùn)動(dòng),倡導(dǎo)宗教人文主義思想,否定天主教會(huì)的固守權(quán)威。而在天主教內(nèi)部,一些卓越人士主張變革,紛紛創(chuàng)立修道團(tuán)體和宗教會(huì)所,進(jìn)行天主教的復(fù)興運(yùn)動(dòng),即反宗教改革運(yùn)動(dòng)(Counter-Reformation)。1534年,西班牙貴族出身的伊格納修·羅耀拉(Ignatius de Loyola,1491—1556年)本著維護(hù)基督教根本原理的思想創(chuàng)建了耶穌會(huì)。耶穌會(huì)融合了文藝復(fù)興的人文傳統(tǒng),在神學(xué)與科學(xué)的激烈沖突中采取了一條中間道路。一方面,為鞏固教會(huì)集權(quán)和權(quán)威,耶穌會(huì)采用軍事化模式,遵從嚴(yán)格的等級(jí)制度;另一方面,耶穌會(huì)承繼了文藝復(fù)興的教育理念,強(qiáng)調(diào)教育對(duì)傳教的重要作用。羅耀拉和弟子認(rèn)為:“對(duì)古典文化和新知識(shí)的真誠熱愛,是極其密合無間地與基督教原理混為一體的?!盵3]教會(huì)關(guān)注拯救別人而不是隱修生活,重視傳教策略。隨后,耶穌會(huì)逐漸發(fā)展壯大為一支反宗教式改革運(yùn)動(dòng)的主力軍。
羅耀拉最先制定了傳教計(jì)劃,羅馬教廷批準(zhǔn)耶穌會(huì)為“在中國傳教的唯一合法團(tuán)體”[4]。16世紀(jì)下半葉,猶如摩西帶領(lǐng)以色列人走出埃及,耶穌會(huì)傳教士以傳播和振興天主教為使命,邁開向新世界進(jìn)發(fā)的步伐。一批又一批耶穌會(huì)士與商人一道,克服地理、語言和交通等重重障礙,到達(dá)亞洲腹地。最初耶穌會(huì)士在遠(yuǎn)東的印度和中國傾注了同樣的宗教熱情,但發(fā)現(xiàn)很難在伊斯蘭教國家傳教立足后,他們對(duì)印度的注意力逐漸減退,中國成為他們?cè)谶h(yuǎn)東唯一關(guān)注的國家[5]。
與摩西出埃及遇到的道道難關(guān)一樣,耶穌會(huì)士雖然以頑強(qiáng)的毅力克服自然險(xiǎn)阻,但在處理異教中國與羅馬天主教世界之間關(guān)系上腹背受敵,進(jìn)退兩難。首先,來自羅馬天主教世界的耶穌會(huì)士需要向其證實(shí)在中國傳教的合理性,以便在經(jīng)濟(jì)和傳教上獲得支持。這就意味著在耶穌會(huì)士的著述中,不免要向歐洲介紹中國思想和文化的特點(diǎn),及其皈依天主教的可能性。而羅馬天主教認(rèn)為,傳播異域的宗教和文明知識(shí)會(huì)威脅自身的地位。比如在1558年教皇起草的《禁書目錄》中規(guī)定,禁止對(duì)新世界國家的文化進(jìn)行著述和傳播。更為有甚的是,由于當(dāng)時(shí)的耶穌會(huì)主要是受葡萄牙政府和教會(huì)資助,耶穌會(huì)士還要面臨葡萄牙的禁書限制。葡萄牙政府為了壟斷和控制東方貿(mào)易,嚴(yán)令禁止耶穌會(huì)士對(duì)中國的著述。在重重困境中,17世紀(jì)中葉耶穌會(huì)遇到轉(zhuǎn)機(jī),投靠實(shí)力日益壯大的法國政府。于是,在擺脫羅馬和葡萄牙的禁書束縛后,耶穌會(huì)傳教士可以按照自己的意愿,書寫在中國傳教的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),出版有關(guān)中國的書籍,“巴黎一度成為生產(chǎn)和傳播中國知識(shí)的活躍的中心”[6]。
盡管擺脫了羅馬和葡萄牙的管制,耶穌會(huì)士還要面對(duì)在中國的其他傳教團(tuán)體以及歐洲天主教內(nèi)部團(tuán)體的政治紛爭。首先,羅馬教廷批準(zhǔn)耶穌會(huì)在中國傳教的唯一合法身份,這引起天主教內(nèi)部非耶穌會(huì)團(tuán)體的嫉妒和反感,如西班牙的托缽教團(tuán)圣方濟(jì)會(huì)(Franciscans)和多明我會(huì)(Dominicans)。經(jīng)過抗議和爭取,這兩個(gè)傳教團(tuán)體終于在17世紀(jì)相繼獲準(zhǔn)進(jìn)入中國。他們采取與耶穌會(huì)迥然不同的傳教風(fēng)格和皈依策略,認(rèn)為中國各層各界對(duì)死者的祭祀為偶像崇拜,而耶穌會(huì)向歐洲傳遞的中國知識(shí)故意掩蓋了這一事實(shí)。其次,在歐洲天主教內(nèi)部,與耶穌會(huì)對(duì)峙的法國天主教詹森派(Jansenists)圍繞中國“禮儀之爭”,向耶穌會(huì)展開攻擊。詹森派相信預(yù)定論,認(rèn)為上帝的恩澤只惠顧少數(shù)人,即歐洲人。他們不斷向教皇和法國政府控訴耶穌會(huì)褒揚(yáng)中國的知識(shí)傳播。為了辯護(hù)和闡發(fā)在中國傳教的合理性,耶穌會(huì)出版了大量有關(guān)中國的書籍。然而在詹森派的大肆攻擊下,1700年索邦的巴黎神學(xué)院組織了160名成員對(duì)李明和其他耶穌會(huì)士的中國書籍進(jìn)行審查。大部分人投票反對(duì)這些書籍,“虛假、輕率、造謠、謬誤,嚴(yán)重地侵害了神圣的基督教?!盵6]334受此致命一擊,1714年法國政府通過了解散耶穌會(huì)的決案。最后,在華耶穌會(huì)士因國別差異,造成分裂。1552年至1800年的920位耶穌會(huì)在華傳教士中,314名為葡萄牙人,超過總數(shù)的1/3。17世紀(jì)末荷蘭和法國打破了葡萄牙的海上霸主地位,派出傳教士前往中國。后來,法國
耶穌會(huì)士力量不斷壯大,日益不滿葡萄牙耶穌會(huì)士的主導(dǎo)地位。在華耶穌會(huì)士的國別間爭斗,加上其他教會(huì)團(tuán)體的反對(duì),最終導(dǎo)致清朝的康熙皇帝頒布禁令,禁止在中國境內(nèi)布講基督教。
耶穌會(huì)士在中國的傳教最終以失敗告終,但正是在闡釋傳教合理性和“禮儀之爭”中,他們的著述向歐洲傳播了各種各樣的“儒教”中國知識(shí),從儒家思想、中國歷史、帝國政治、經(jīng)濟(jì)體制到中國的絲綢織造,形成獨(dú)特的話語體系。比較有名的有:柏應(yīng)理翻譯的儒家經(jīng)典《中國圣賢孔子》(1687)、曾德照的《中華帝國史》(1655)、李明的《中國近事報(bào)道》(1735)、杜赫德的四卷英譯本《中華帝國全志》等。
“儒教中國”話語產(chǎn)生的機(jī)制是什么呢?從歐洲大陸的宗教和政治漩渦中抽身而出,耶穌會(huì)士歷盡艱難,抵達(dá)中華帝國。為了讓中國人認(rèn)可,接受傳教,耶穌會(huì)士從服飾、語言到禮儀等方面都將自己中國化,體現(xiàn)了他們認(rèn)同、融入、想象乃至再現(xiàn)中國的欲望和動(dòng)機(jī)。羅明堅(jiān)(Michele Ruggleri,1543—1607年)認(rèn)為:“有必要謹(jǐn)慎與當(dāng)?shù)厝诵惺拢灰^度狂熱地行動(dòng),不然會(huì)容易錯(cuò)失良機(jī),時(shí)不再來?!盵7]利瑪竇等早期耶穌會(huì)士沿用羅明堅(jiān)這種實(shí)用主義策略。他們先穿佛教僧人的僧服,后改穿儒服,給自己起中國名字,并因此自豪地感覺從外表上已融入中國社會(huì),“如果你們皇上能看見我現(xiàn)在這樣子該多好,我感覺自己已經(jīng)成了中國人?!盵7]72
為了讓排外保守的中國異教徒接受基督教,耶穌會(huì)士們潛心學(xué)習(xí)漢語,閱讀中國文化經(jīng)典,以便結(jié)交權(quán)力階層的士大夫。他們秉承的是羅耀拉的傳教思想,認(rèn)識(shí)到“最重要的工作是主宰那些決定其統(tǒng)治下的大眾精神生活的為數(shù)不多的君王的思想意識(shí)……君王的勢力越大,贏得他的信任就越發(fā)重要”[3]49。在華耶穌會(huì)士以鐘表、地圖等先進(jìn)儀器和地理、天文、數(shù)學(xué)等科學(xué)知識(shí)為手段,成功地結(jié)識(shí)和影響了許多儒家士大夫,如徐光啟、李志藻、楊廷筠等,甚至還取得了明末萬歷皇帝、清朝的康熙皇帝、乾隆皇帝的信任,為傳教任務(wù)打開了有效的政治路徑和方便之門。
明清時(shí)期的中國為儒、道、禪三教一體的信仰體系,涇渭并不分明。佛教似乎與基督教更為相似,都強(qiáng)調(diào)慈善、寬容、苦修、來世等,但耶穌會(huì)士發(fā)現(xiàn)佛教有著強(qiáng)烈的偶像崇拜,這與基督教教義有悖,繼而否定佛教,視之為異端。他們認(rèn)為說服中國人信仰上帝、天是至高無上的神很容易,然而卻很難令其將所有的佛從圣殿拉下來摧毀,從此不再信仰[8]。因此,他們視佛教為基督教的假冒者和抄襲者。利瑪竇等耶穌會(huì)士不僅脫下身上的僧服,而且深入地剖析晚明的三教一體現(xiàn)象,并逐一分類。
他們(儒士)對(duì)來世既不奢求也不抵制,他們中大多數(shù)不僅是儒家而且還信仰其他兩教。我們會(huì)得出這樣的結(jié)論,它沒有固定原理,嚴(yán)格而言僅是為更好地管理公眾所創(chuàng)的教派。因此他們既然屬于教派,那么也可成為基督徒,因?yàn)槠浠静糠峙c天主教信仰并不抵觸,天主教信仰也不與其典籍倡導(dǎo)的觀念抵牾[8]73-76。
耶穌會(huì)士在為中國傳教尋求合理性過程中,經(jīng)過鉆研儒家經(jīng)典,從儒家學(xué)說中找到理性的光輝和道德的光芒,認(rèn)為儒家思想為中國人皈依基督教提供了理想的社會(huì)和倫理基礎(chǔ),而基督教信仰則能填補(bǔ)儒家思想的宗教空白。他們推崇儒家思想并將其建構(gòu)為中國的傳統(tǒng)真理和道德源泉,認(rèn)同、傳播和構(gòu)建“儒教中國”。為了說服歐洲教會(huì),使之相信儒家學(xué)說與基督教融合且適應(yīng),耶穌會(huì)士大量譯介儒家典籍,不懈地甚至創(chuàng)造性地鞏固“儒教中國”話語。
“儒教中國”話語場的構(gòu)建與耶穌會(huì)的創(chuàng)建主張和異域中國的傳教境遇密不可分。耶穌會(huì)汲取了天主教會(huì)的正統(tǒng)思想與新時(shí)期的科學(xué)人文精神,遵從基督教單一排外的真理觀,想象、認(rèn)同和轉(zhuǎn)化的是以儒家思想為正統(tǒng)的一教中國,將儒家思想塑造成可與基督教相提并論的、極其純凈和獨(dú)特的思想形式。他們努力發(fā)掘儒家思想與基督教教義的共通之處,用特定的詞匯來描述中國人信仰中的神和靈魂現(xiàn)象,借以說明基督教信仰與中國信仰體系的相通性。比如,古代中國圣賢的生活實(shí)踐和信仰與基督教圣徒的言行之間存在明顯相似之處;中國早期的宗教哲學(xué)建構(gòu)了典型的一神教信仰體制;中國人膜拜的玉皇大帝是與猶太教和基督教的上帝相近的精神實(shí)體。需要指出的是,不斷強(qiáng)化的“儒教中國”話語肯定的儒家并不是宋朝的新儒學(xué),也不是孔子在《論語》中建構(gòu)的倫理體系,而是孔子思想賴以產(chǎn)生的幾個(gè)世紀(jì)前周朝的宗教和政治觀。那么利瑪竇等傳教士這樣建構(gòu)“儒教中國”話語,其中隱匿著何種文化焦慮和認(rèn)同呢?
可以說他們對(duì)中國的宗教反應(yīng)深深地根植于當(dāng)時(shí)歐洲的思想現(xiàn)代性背景,16世紀(jì)的歐洲處在教會(huì)與世俗價(jià)值的較量之中。在尋求真理和秩序的過程中,各種思想打著真理旗號(hào),隱藏著偽飾、混亂和欺詐。在利瑪竇等耶穌會(huì)士看來,中國文化中的佛教和道教只會(huì)像新教那樣帶來信仰的無政府狀態(tài)和道德混亂。而理想化的儒家思想?yún)s折射出他所代表的歐洲思想主體延續(xù)歐洲文化傳統(tǒng),順從至高無上的權(quán)威,維護(hù)社會(huì)等級(jí)制度的愿望。儒家思想倡導(dǎo)的理性
和等級(jí)秩序無疑正是他們執(zhí)著追求的理想。像羅耀拉大力強(qiáng)調(diào)的以順從和嚴(yán)格的等級(jí)制來管理耶穌會(huì)團(tuán)體那樣,利瑪竇等耶穌會(huì)士按照心靈的理想圖示建構(gòu)了一個(gè)“儒教中國”的話語場——一個(gè)理想的、源自遠(yuǎn)古的烏托邦,一個(gè)處于人類墮落前絕對(duì)純潔的黃金時(shí)代,一種崇尚秩序并以上帝為中心的世界觀和信仰體系。究其緣由,曼弗雷德·菲斯特(Manfred Pfister)指出,“作為他者的文化以其自身的(特點(diǎn))而存在,這種他者性是外來觀察者建構(gòu)的,是投射焦慮和欲望的屏幕。他者……幫助個(gè)體和文化建立并維持身份,為自我未完成的夙愿、受壓抑的欲望以及自我不得不抑制的黑暗面提供自我投射的屏幕……”[9]面對(duì)中國他者,耶穌會(huì)士的文化心理無疑是極其復(fù)雜的,他們協(xié)調(diào)整合人文學(xué)術(shù)研究、科學(xué)知識(shí)與宗教信仰,采取靈活應(yīng)變的傳教策略,努力地在已有的文化價(jià)值框架中將其同化,這不僅為其在中國的傳教奠定了文化適應(yīng)土壤,而且為“儒教中國”知識(shí)的再利用奠定了基礎(chǔ)。
“儒教中國”知識(shí)如何被挪用的呢?雖然耶穌會(huì)士的中國傳教以失敗告終,但“儒教中國”知識(shí)卻成為歐洲知識(shí)界的智慧源泉,以17—18世紀(jì)對(duì)漢語的“烏托邦”式闡釋可見一斑。17世紀(jì)的歐洲大陸處于尋求思想現(xiàn)代性和邁向現(xiàn)代國家體制的轉(zhuǎn)型期。改革精神充斥了社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,社會(huì)上,宗教改革引發(fā)的狂熱和流血事件不斷,天主教式微,世俗的王權(quán)政治異軍突起。思想領(lǐng)域,理性感召的科學(xué)實(shí)驗(yàn)精神日益占優(yōu),質(zhì)疑政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域的傳統(tǒng)僵化觀念。處于動(dòng)蕩紛爭年月,人們呼吁秩序、安穩(wěn)和長久。耶穌會(huì)士闡釋的“儒教中國”他者——一個(gè)歷史悠久、尊卑有序、域廣民安的國度——躍入了歐洲宗教和思想先驅(qū)的視野,成為他們立論效仿的典范,在 17—18世紀(jì)形成了席卷歐洲的“中國熱”(sinophilism)現(xiàn)象。然而,在這“中國熱”現(xiàn)象背后其實(shí)交織著特定的跨文化轉(zhuǎn)化機(jī)制。
圣經(jīng)中,上帝對(duì)巴別塔事件大為震怒,混亂了人們的語言,以示至上權(quán)威。但是,這個(gè)宗教傳說并沒有摧毀上帝子民的重整旗鼓、創(chuàng)造通用語言的決心和努力,認(rèn)為“完美語言是解決宗教和政治爭端的出路和辦法”[10]。17世紀(jì)中晚期歐洲多種語言并存,“短語的惡毒、比喻的詭計(jì)、口舌的狡黠,成為充盈世界的噪音”[11]。針對(duì)語言在世界上的混亂無序現(xiàn)象,有思想家認(rèn)為,語言差異和語言表達(dá)的模糊歧義是宗教和政治動(dòng)蕩的隱喻,更是宗教和政治爭端的禍根。他們呼吁重構(gòu)一種普遍語言——原始、純凈、簡短的語言,以整合語言和思想意識(shí),通過統(tǒng)一語言來解決持續(xù)不斷的宗教和政治爭端。因此,當(dāng)耶穌會(huì)士對(duì)中國文字進(jìn)行報(bào)道,介紹中國人所使用的是何種神奇而非字母的書寫體系時(shí),立刻抓住了歐洲讀者尤其是語言改革者的語言懷舊情緒和想象力。于是漢語作為表意文字的獨(dú)特性令他們視漢語為人類原初的理想語言。保羅·科尼勒斯(Paul Cornelius)認(rèn)為,漢字的跨文化接受無疑征兆了這樣一個(gè)事實(shí),即漢語成了“那個(gè)時(shí)期尋求發(fā)展的統(tǒng)一語言運(yùn)動(dòng)背后最重要的影響之一?!盵12]
1585年西班牙門多薩(Juan Gonzalez De Mendoza,1545—1618年)的《中華大帝國史》出版,這是第一部編撰和詳細(xì)記錄中國的書籍。到了1600年,該書被譯成歐洲7種語言,總計(jì)出版46次。有學(xué)者指出:“可以毫不夸張地說,17世紀(jì)初大部分受過良好教育的歐洲人都讀過門多薩的書。”[8]197在提到漢字的特點(diǎn)時(shí),門多薩寫道:你會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)帝國很少人既能寫又能讀,但他們沒有我們那樣的字母,他們所寫的是文字,需要很長時(shí)間、非常用功才能學(xué)會(huì),因?yàn)槊總€(gè)字只有一個(gè)形式……他們使用六千個(gè)以上完全不同的字……令人羨慕的是,在這個(gè)帝國人們講各種方言,彼此不同,難以弄懂,但落到筆頭書寫上,卻能彼此理解[13]。
門多薩認(rèn)為漢字的特點(diǎn)是學(xué)習(xí)難度大而且費(fèi)時(shí),書面語優(yōu)越于口頭語,普遍適用。這種語言成為歐洲語言改革家修正語言混亂現(xiàn)象的定海神針。首先,中國的文字書寫與所代表的思想具有內(nèi)在的、邏輯上的、神秘的聯(lián)系,而不是字母書寫那種按照聲音的任意排序。其次,中國的書寫文字是統(tǒng)一的,雖然不同地方有著不同的方言和口語表達(dá),但并不妨礙讀懂彼此的書面文字,這就加強(qiáng)了國家的安定。最后,文字具有歷史延續(xù)性,現(xiàn)今讀者不難讀懂成百上千年的典籍。
門多薩以及后來的耶穌會(huì)士對(duì)中國象形表意文字的介紹引起歐洲知識(shí)界那些篤信原始、穩(wěn)定、秩序理念的語言改革家的極大興趣。英國大哲學(xué)家弗朗西斯·培根(Francis Bacon,1561—1626年)是倡導(dǎo)科學(xué)實(shí)驗(yàn)精神的思想家,他反對(duì)將《圣經(jīng)》作為闡釋的終極權(quán)威。他在《新工具》(1620)中揭露了知識(shí)導(dǎo)致的四種假象以及經(jīng)院哲學(xué)傳統(tǒng)對(duì)語言的濫用所造成的語言混亂。他指出錯(cuò)詞或?yàn)E用語導(dǎo)致人們交流和理解的混亂,將人們帶進(jìn)無數(shù)空洞的矛盾和無意義的幻想中[14]。他提倡科學(xué)知識(shí)的獲取應(yīng)來自對(duì)自然現(xiàn)象本身正確的觀察,將詞語與自然事物對(duì)應(yīng)吻合,以清晰、準(zhǔn)確、思想透徹作為科學(xué)語言的衡量標(biāo)準(zhǔn),“應(yīng)統(tǒng)統(tǒng)摒棄那些充斥了矯飾語詞、比擬、巧言辭令
等的空乏語言?!盵15]培根批評(píng)三段法(syllogism)的模糊抽象詞語,轉(zhuǎn)而推崇穩(wěn)固、扎實(shí)的線型歸納總結(jié)法。他還排斥以邏輯的循環(huán)和變幻的字詞來確定語義,崇尚自然事物的原始權(quán)威地位[16]。這種語言改革思想不僅反映了培根對(duì)語言無序現(xiàn)象的焦慮,也表達(dá)了他對(duì)漢字象征的語言烏托邦的向往,比如:我們深入了解后得知中國和遠(yuǎn)東國家在使用一種真正的字符書寫,不用字母表達(dá),詞語也不粗俗,卻表達(dá)事物或概念;在國家和各省中即使不了解彼此的(口頭)語言,仍能讀懂彼此的書寫文字,因?yàn)槲淖直龋陬^)語言更普及[14]198-199。
培根認(rèn)為漢字不是約定俗成的聲音組合。它無需借喻就將事物與文字等同起來,直接表達(dá)和傳遞意義,是真正的文字。這避免了語言的繁雜聯(lián)想和歧義,達(dá)到了科學(xué)的理想。受培根影響,英國的約翰·威爾金斯(John Wilkins,1614—1672年)認(rèn)為,漢字表達(dá)事物的獨(dú)特性吻合他對(duì)哲學(xué)語言的設(shè)想?!耙环N真正普遍的文字,不是代表字詞本身,而是事物和概念?!盵17]約翰·韋伯(John Webb,1611—1672年)在《論中華帝國的語言可能是原初語言的歷史論文》(Historical Essay Endeavoring a Probability that the Language of the Empire of China is the Primitive Language,1669)中引用大量傳教士書簡、基督教經(jīng)文以及沃爾特·羅利爵士(Sir Walter Raleigh)等人的文獻(xiàn),進(jìn)一步提出漢字是人類原初語(前巴別塔語言)的論斷。在他看來,漢字具備原始語的六種特征,即古老、簡樸、統(tǒng)一、含蓄、活躍、簡短[18]。
從培根以自然哲學(xué)為基調(diào)的科學(xué)語言觀到威爾金斯的哲學(xué)語言觀,再到韋伯的漢語原初語論斷,對(duì)“儒教中國”象形表意文字的衡量都是建立在啟蒙初期知識(shí)界對(duì)語言合理性的想象和追求基礎(chǔ)之上,也奠定了18世紀(jì)上半葉歐洲知識(shí)界的參照范式。例如,G. W.萊布尼茲(Gottfried W.Leibniz,1597—1652年)深入研究耶穌會(huì)士的“儒教中國”話語,希冀從漢字結(jié)構(gòu)中尋求原初邏輯之根,為西方文化提供借鑒。秉持漢字是具有穩(wěn)固性和本真性的原始語言這種觀念,萊布尼茲主張用數(shù)學(xué)、天文計(jì)算的方法尋求漢字所隱含的內(nèi)在邏輯密碼,即德國東方學(xué)家A.穆勒(Andreas Mü ller,1630—1694年)所言的“中文之鑰”(Clavis Sinica)。萊布尼茲相信漢字是不同族群為了彼此間交流方便而發(fā)明的人造語言,具有理性支配下產(chǎn)生的邏輯密碼。他認(rèn)為,如果像繆勒宣稱的那樣能發(fā)現(xiàn)“中文之鑰”,那么就會(huì)發(fā)現(xiàn)漢字發(fā)明深層的內(nèi)在邏輯,揭開漢字隱含的哲學(xué)真理,進(jìn)而更好地理解人類文明的普遍特征。他頻繁地與耶穌會(huì)士書信往來,交流有關(guān)中國的知識(shí)。他尤其對(duì)白晉(Joachim Bouvet,1656—1730年)介紹給他的《易經(jīng)》進(jìn)行了深入而細(xì)致的研究?!兑捉?jīng)》中的數(shù)學(xué)符號(hào)深深地吸引了他?!拔液妥鹁吹陌讜x神父發(fā)現(xiàn)了最遵從帝國祖先伏羲文本的涵義,文本僅包含斷線和直線……它以簡單的形式超越了中國所有古代的書寫……這個(gè)偉大的立言者規(guī)定的64卦圖代表的是數(shù)學(xué)二進(jìn)制,在幾千年后我才發(fā)現(xiàn)?!盵19]萊布尼茲以數(shù)學(xué)解讀古老的《易經(jīng)》??梢哉f,這與培根和韋伯在尋求現(xiàn)代精神的合理性過程中對(duì)漢字在哲學(xué)和神學(xué)思想上的闡釋是一脈相承的。
從耶穌會(huì)士的“儒教中國”話語場的產(chǎn)生,到17—18世紀(jì)歐洲語言改革家和思想家的“儒家中國”的知識(shí)挪用,中國是西方想象的構(gòu)建物,體現(xiàn)著構(gòu)建者的歷史境遇和主觀訴求。17—18世紀(jì)的歐洲,天主教和新教領(lǐng)袖互相抵牾,從巴爾干到萊茵河畔30年戰(zhàn)爭持續(xù),17世紀(jì)上半葉歐洲大陸政治血腥。在英國,宗教戰(zhàn)爭導(dǎo)致內(nèi)戰(zhàn),1649年推上斷頭臺(tái),動(dòng)亂持續(xù)到光榮革命。這種動(dòng)亂年代,知識(shí)界呼喚秩序和穩(wěn)定。17世紀(jì)文化史的一個(gè)顯著特點(diǎn)是長久和秩序,這貫穿各個(gè)領(lǐng)域,從笛卡爾的理性哲學(xué),到法蘭西學(xué)院建立,從重商主義經(jīng)濟(jì)理論到凡爾賽宮園林形式的采用。此時(shí)的歐洲看中國時(shí),帶著同樣的期待,他們從耶穌會(huì)士的報(bào)導(dǎo)中讀出來的中國是持續(xù)和秩序的模范,理想的準(zhǔn)烏托邦形式的社會(huì)。
綜上所述,17—18世紀(jì)的歐洲在邁向現(xiàn)代、尋求現(xiàn)代性思想的過程中,耶穌會(huì)士傳播的“儒教中國”話語成為他山之石,燭照了宗教、政治、文化和哲學(xué)等領(lǐng)域內(nèi)的現(xiàn)代訴求。歐洲思想現(xiàn)代性之初的中國話語建構(gòu)揭示了這樣一個(gè)事實(shí),即對(duì)“儒教中國”文化、思想和語言持續(xù)不斷的闡釋充滿了文化適應(yīng)和文化挪用。這隱含了歐洲思想現(xiàn)代性之初宗教與政治、神學(xué)與科學(xué)理性形成的內(nèi)在文化張力場中思想主體認(rèn)同的焦慮、認(rèn)同的中國他者的文化根源以及認(rèn)同過程中對(duì)中國的選擇性闡釋和想象投射,這正是中國學(xué)者研究歐洲早期中學(xué)西傳現(xiàn)象所不應(yīng)忽略的重要理論命題[20]。
[1]Lionel Jensen.Manufacturing Confucianism:Chinese Traditions and Universal Civilization[M].Duke:Duke University Press Books,1998:90.
[2]Michel Foucault.The Archaeology of Knowledge& the Discourse on Language[M].New York:Pantheon Books,1972:25-26.
[3]雷蒙·道森.中國變色龍——對(duì)于歐洲中國文明觀的分析[M].常紹民,明毅,譯.北京:中華書局,2006:46.
[4]Hung Ho-fung.“Orientalist Knowledge and Social
Theories:China and the European Conceptions of East-West differences from 1600 to 1900”[J].Sociological Theory,2003(21):3-8.
[5]Donald Lach.Asia in the Making of Europe[M]. Chicago:University of Chicago Press,1965—1993:561.
[6]David E Mungello.Curious land:Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology[M].Stuttgart:F.Steiner Verlag Wiesbaden,1985:25.
[7]Matteo Ricci.Opere Storiche de Padre Matteo Ricci[M]. P.Peitro Tacchi Venturi,Macerata:F.Giorgetti,1911:420.
[8]Nicolas Longobardi.“Traite sur quelques points de la religion des chinois.”Viri illustris Leibnitii epistolae ad diversos[M].Knortholt,Leipzig:1734—1742:72.
[9]Manfred Pfister.“Introduction”,The Fatal Gift of Beauty:The Italies of British Travellers:An Annotated Anthology[M].ed.Manfred Pfister,Amsterdam and Atlanta,GA:Rodopi,1996:4-5.
[10]Umberto Eco.The Search for the Perfect Language[M]. Trans.James Fentress.Oxford:Blackwell,1995:58.
[11]Thomas Sprat,The History of the Royal Society of London[M].London,1667:112-113.
[12]Paul Cornelius,Languages in Seventeenth-and Eighteenth-Century Imaginary Voyages[M].Geneva:Librairie Droz,1965:28.
[13]Juan Gonzalez de Mendoza,The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof[M].Sir George T.Staunton,London:Hakluyt Society,1853:121-22.
[14]Francis Bacon.The Advancement of Learning[M].Oxford:Oxford University Press,1974:54-55.
[15]Francis Bacon.The Works of Francis Bacon[M].James Spedding et al,London,1857—1874:254-55.
[16]David Porter,Ideographia:The Chinese Cipher in Early Modern Europe[M].Stanford:Standford University Press,2001:23.
[17]John Wilkins,An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language[M].London,1668:30.
[18]John Webb,An Historical Essay:Endeavoring a Probability that the Language of the Empire of China is the Primitive Language[M].London:N.Brook,1669:191.
[19]Gottfried Leibniz,Writings on China[M].Daniel Cook and Henry Rosemont Jr.,Chicago:Open Court,1994:133-134.
[20]張西平.奇異的國度:耶穌會(huì)適應(yīng)政策及漢學(xué)的起源[M].孟德衛(wèi),陳怡,譯.鄭州:大象出版社,2010:3.
Ideal East:“Confucian China”and European Intellectual Modernity
Huang Lijuan
(International Institute of Chinese Culture,Beijing Foreign Studies University,Beijing100089)
In the sixteenth century,the Jesuits had not only introduced religious faith and scientific knowledge to China,but also conveyed to Europe the knowledge of“Confucian China”by writing on Chinese politics,economics, language,customs,and culture as well.Though“Confucian China”is closely related to the Jesuits’trans-cultural strategy of religious transmission,it became the sources of European intellectual modernity in the seventeenth and eighteenth century.Taking Chinese ideography as an example,it had at this time become the original language for the European countries to idolize.According to Michel Foucault,the discourse of“Confucian China”underlies power relations when was produced and spread.This study probes especially into how“Confucian China”was produced by the Jesuits and how the British and European thinkers incorporated Chinese language into the ideas of European thinkers,so as to illustrate the mechanics of trans-cultural appropriation underlying the sinophilia in Europe of seventeenth and eighteenth century.
“Confucian China”;Europe;intellectual modernity
B222,B504
A
1674-5450(2016)06-0029-06
【責(zé)任編輯:趙 踐 責(zé)任校對(duì):趙 偉】
2016-09-08
北京市社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目(16wxb003)
黃麗娟,女,遼寧鐵嶺人,北京外國語大學(xué)教授,博士研究生導(dǎo)師,主要從事比較文學(xué)與跨文化研究。