馮玉文
(陜西理工大學(xué) 文學(xué)院,陜西 漢中723000)
?
魯迅轉(zhuǎn)譯:兩害相權(quán)的無(wú)奈選擇
馮玉文
(陜西理工大學(xué) 文學(xué)院,陜西 漢中723000)
魯迅通過(guò)日語(yǔ)和德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯了大量俄蘇和弱小國(guó)家、民族的作品。轉(zhuǎn)譯的發(fā)生是魯迅的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與翻譯選材思想博弈的結(jié)果。在魯迅的觀念中:轉(zhuǎn)譯存在諸多弊端,肯定不如從原文直接翻譯;但譯者正確的操作方法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度可以在一定程度上彌補(bǔ)轉(zhuǎn)譯的缺陷,轉(zhuǎn)譯所具有的開(kāi)拓性和過(guò)渡性更不容忽視。在轉(zhuǎn)譯作品和沒(méi)有翻譯作品兩害相權(quán)情勢(shì)下,魯迅選擇了轉(zhuǎn)譯作品。
魯迅;轉(zhuǎn)譯;弊端;開(kāi)拓性;過(guò)渡性
轉(zhuǎn)譯也被稱為“重譯”*在魯迅的時(shí)代和魯迅的論述中,有時(shí)把轉(zhuǎn)譯稱為重譯,有時(shí)又把復(fù)譯稱為重譯,這些稱謂非常容易造成混淆,更缺乏科學(xué)性,需要根據(jù)具體的語(yǔ)境才能作出相對(duì)準(zhǔn)確判斷,所以現(xiàn)在,重譯的說(shuō)法已經(jīng)基本不用?;蛘摺伴g接翻譯”,是指通過(guò)非原語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯,也就是在原作向譯本轉(zhuǎn)換的過(guò)程中要通過(guò)一個(gè)語(yǔ)言中轉(zhuǎn)站?,F(xiàn)代中國(guó)的翻譯界,轉(zhuǎn)譯幾成風(fēng)尚:魯迅精通日語(yǔ),能夠運(yùn)用德語(yǔ),但是其譯作的大部分卻來(lái)自俄蘇;茅盾只懂英語(yǔ),但卻翻譯了波蘭、匈牙利、愛(ài)爾蘭、西班牙、俄國(guó)等國(guó)家的作品;巴金精通英文、法文、世界語(yǔ),但卻通過(guò)法文翻譯了大量的俄語(yǔ)文學(xué)作品,是著名的俄國(guó)文學(xué)翻譯家。魯迅堅(jiān)定地倡導(dǎo)、踐行轉(zhuǎn)譯,其譯作中除日本和德國(guó)的作品而外,均屬于轉(zhuǎn)譯,其譯作中一些誤譯也因轉(zhuǎn)譯產(chǎn)生。魯迅非常清楚轉(zhuǎn)譯的弊端,他沒(méi)有為自己的譯本做過(guò)傳世的準(zhǔn)備,只將其作為沒(méi)有翻譯作品——不好的翻譯作品——好的翻譯作品之間的橋梁。可以說(shuō),轉(zhuǎn)譯是魯迅急于在文化荒漠中培植綠洲的無(wú)奈選擇。
在轉(zhuǎn)譯大量發(fā)生的同時(shí),學(xué)者們就已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了它帶來(lái)的種種弊端。梁實(shí)秋是反對(duì)轉(zhuǎn)譯的典型代表,他說(shuō):“轉(zhuǎn)譯究竟是不大好,尤其是轉(zhuǎn)譯富有文學(xué)意味的書。本來(lái)譯書的人無(wú)論譯筆怎樣靈活巧妙,和原作比較,總像是摻了水或透了氣的酒一般,味道多少變了。若是轉(zhuǎn)譯,與原作隔遠(yuǎn)一層,當(dāng)然氣味容易變得更厲害一些?!盵1]543蔣光慈也認(rèn)為經(jīng)過(guò)一次翻譯后,刪減與錯(cuò)誤已經(jīng)不可避免,再經(jīng)過(guò)一次翻譯,譯本距離原作就會(huì)更遠(yuǎn),他對(duì)從日文轉(zhuǎn)譯的作品更是深感憂慮:“近來(lái)中國(guó)有許多書籍都是譯自日文的,如果日本人將歐洲人那一國(guó)的作品帶點(diǎn)錯(cuò)誤和刪改,從日文譯到中國(guó)去,試問(wèn)這作品豈不是要變了一半相貌么?”[2]對(duì)魯迅而言,他的翻譯作品中雖然有著大量的轉(zhuǎn)譯,但是他也清楚認(rèn)識(shí)到轉(zhuǎn)譯的弊端,而且非常推崇直接翻譯的譯本。
魯迅的著述文字中一再闡釋轉(zhuǎn)譯的弊端:
我從均風(fēng)兄處借來(lái)《奔流》第九期一冊(cè),看見(jiàn)孫用先生自世界語(yǔ)譯的萊芒托夫幾首詩(shī),我發(fā)覺(jué)有些處與原本不合。孫先生是由世界語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的,想必經(jīng)手許多,有幾次是失掉了原文的精彩的。[4]130
在把《死魂靈》的德譯本和日譯本對(duì)比后魯迅發(fā)現(xiàn):“德文譯者大約是猶太人,凡罵猶太人的地方,他總譯得隱藏一點(diǎn),可笑。”[5]159魯迅談到《少年別》原名的翻譯時(shí)也說(shuō):“要譯得誠(chéng)實(shí),恐怕應(yīng)該是《波西米亞者流的離別》的。但這已經(jīng)是重譯了,就是文字,也不知道究竟和原作又怎樣的天差地遠(yuǎn),因此索性采用了日譯本的改題,為之《少年別》,也很像中國(guó)的詩(shī)題。”[6]390魯迅曾經(jīng)用德語(yǔ)譯本翻譯《解放了的堂·吉訶德》,譯好的部分已經(jīng)在《北斗》雜志上發(fā)表,當(dāng)時(shí)并不知道有什么問(wèn)題,但后來(lái)事情出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折:
靖華兄知道我在譯這部書,便寄給我一本很美麗的原本。我雖然不能讀原文,但對(duì)比之后,知道德譯本是很有刪節(jié)的……日文的也一樣,是出于德文本的。這么一來(lái),就使我對(duì)于譯本懷疑起來(lái),終于放下不譯了。[7]403
在私人信件里,魯迅更直接談到轉(zhuǎn)譯不可靠:“《毀滅》我有英德日三種譯本,有幾處竟三種譯本都不同。這事情很使我氣餒。但這一部書我總要譯成它,算是聊勝于無(wú)之作”[8]60。這里提出了一個(gè)新問(wèn)題:轉(zhuǎn)譯的時(shí)候即使有幾個(gè)版本提供參照,也還是不如依據(jù)原本翻譯,因?yàn)橛锌赡苻D(zhuǎn)譯本之間存在相同的問(wèn)題??傊?,最可靠的還是要依據(jù)原本譯出,因此,當(dāng)魯迅得知“編者竟另得了從原文直接譯出的完全的稿子,由第二場(chǎng)續(xù)登下去,那時(shí)我的高興,真是所謂‘不可以言語(yǔ)形容’”[7]403。
上述可知,魯迅非常清楚翻譯“經(jīng)過(guò)多手”是要出問(wèn)題的。也正因此,他在評(píng)說(shuō)、推薦譯作的時(shí)候把是否由原文直接翻譯作為衡量譯作優(yōu)劣的一項(xiàng)重要指標(biāo)。在寫給童話《遠(yuǎn)方》的“按語(yǔ)”中,魯迅說(shuō):“這是從原文直接譯出的……這一篇恐怕是在《表》以后我們對(duì)于少年讀者的第二種好的貢獻(xiàn)了”[9]395;在談到自己校對(duì)過(guò)的兩部作品時(shí)又說(shuō):“我們之有《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》和《十二個(gè)》的直接譯本而且是譯得可靠的,就出于他們的指點(diǎn)之賜”[10]178;談到高爾基的作品在中國(guó)的譯本還說(shuō):“至于他的作品,中國(guó)譯出的已不少,但我覺(jué)得沒(méi)有一本可靠的,不必購(gòu)讀。今年年底,當(dāng)有他的《小說(shuō)選集》和《論文選集》各一本可以出版,是從原文翻譯出來(lái)的好譯本……”[11]212;在通信中也多次申明這一觀點(diǎn):“《小說(shuō)集》系同一譯者從原文譯出,文筆流暢可觀”[12]216,“倘要研究蘇俄文學(xué),總要懂俄文才好”[13]492。
可見(jiàn),魯迅早就認(rèn)識(shí)到:轉(zhuǎn)譯肯定不如從原文直接譯出。因?yàn)椤白g者在理解原文的階段,在揣度與領(lǐng)悟原作當(dāng)時(shí)的意義的過(guò)程中,就受到他本人的人生修養(yǎng)、文化知識(shí)水平和藝術(shù)欣賞趣味等因素的限制,他所達(dá)到的理解程度,就不一定完全與原作的本意相吻合”[14]149。在經(jīng)過(guò)一次甚至多次轉(zhuǎn)譯后,不但不能與“本意相吻合”,甚至?xí)嗳ド踹h(yuǎn)。也就是說(shuō):“轉(zhuǎn)譯的次數(shù)越多,譯作的質(zhì)量也就越難以得到保證”[15]。就魯迅所譯蒲力汗諾夫的《論藝術(shù)》中達(dá)爾文著述部分來(lái)說(shuō),“由英而俄,由俄而日,由日而魯迅,——經(jīng)過(guò)了這三道轉(zhuǎn)販,變了原型自是容易有的事”[1]601。經(jīng)過(guò)多次轉(zhuǎn)譯的作品究竟是哪一個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程出現(xiàn)了問(wèn)題都很難判斷。翻譯畢竟是不同語(yǔ)言間的文化中介:“文化中介不同于物質(zhì)中轉(zhuǎn)站,它意味著一種文化過(guò)濾,以及由此進(jìn)行的刪除、選擇?!盵16]轉(zhuǎn)譯的次數(shù)越多,距原作的距離越遠(yuǎn),這一點(diǎn)毋庸置疑。
魯迅轉(zhuǎn)譯發(fā)生的原因,必須從翻譯主體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)說(shuō)起。譯者個(gè)體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還有當(dāng)時(shí)中國(guó)整個(gè)譯者群的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以及原語(yǔ)文本的稀缺,是導(dǎo)致魯迅進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的客觀原因。
基于無(wú)人船的水文監(jiān)測(cè)應(yīng)用技術(shù),主要包括無(wú)人船自主航線規(guī)劃及精準(zhǔn)控制、多傳感器集成與信息融合以及遠(yuǎn)程通信與實(shí)時(shí)多??刂啤9P者在無(wú)人船上搭載了水質(zhì)監(jiān)測(cè)終端設(shè)計(jì),經(jīng)過(guò)NB-IoT 基站、無(wú)線網(wǎng)絡(luò)與水質(zhì)監(jiān)測(cè)站構(gòu)建成智能化河涌水域治理系統(tǒng)。該系統(tǒng)提高數(shù)據(jù)采集精度與傳播準(zhǔn)確度,實(shí)現(xiàn)了水域治理智能化。本文所研究的智能化河涌水域治理系統(tǒng),由智能水質(zhì)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)終端、水質(zhì)監(jiān)測(cè)中心和NB-IoT 物聯(lián)網(wǎng)通信平臺(tái)組成,如圖1。無(wú)人船端集成所需要采集數(shù)據(jù)類型的智能傳感器。監(jiān)測(cè)中心基于云計(jì)算平臺(tái)的服務(wù)器,進(jìn)行數(shù)據(jù)收發(fā)、數(shù)據(jù)挖掘與分析等服務(wù)。監(jiān)測(cè)云計(jì)算平臺(tái),通過(guò)物聯(lián)網(wǎng)無(wú)線路由器與網(wǎng)關(guān)與無(wú)人船終端進(jìn)行數(shù)據(jù)收發(fā)[1]。
首先是俄語(yǔ)、各弱小民族語(yǔ)言翻譯人才匱乏的問(wèn)題。
20世紀(jì)20-30年代,俄國(guó)、蘇聯(lián)和波蘭等弱小民族作品漢譯的總量占翻譯文學(xué)總量的一半以上,和魯迅自身的情況相當(dāng)。但是,當(dāng)時(shí)真正掌握俄語(yǔ)、弱小民族語(yǔ)言,能夠直接進(jìn)行翻譯并且愿意進(jìn)行文學(xué)翻譯的人卻寥寥無(wú)幾,譯才奇缺,因此這些國(guó)家的大部分作品都是轉(zhuǎn)譯而來(lái)。其中,被轉(zhuǎn)譯最多的是俄國(guó)、蘇聯(lián)作品。中俄自古比鄰而居,但直到1689年,雙方簽訂的《尼布楚條約》才成為兩國(guó)文字之交正式開(kāi)始。[17]1而后,出國(guó)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的道路并不暢通,國(guó)內(nèi)也缺少最基本的教學(xué)人員,只有頂級(jí)的“外語(yǔ)學(xué)校”——京師同文館才具備這樣的條件。不只是民間沒(méi)有掌握俄語(yǔ)的譯者進(jìn)行文學(xué)翻譯,即便是官方專門培養(yǎng)的俄語(yǔ)人才,也沒(méi)有文學(xué)譯作傳世?!熬熗酿^1901年到1911年共五級(jí)全部俄語(yǔ)學(xué)生,竟然沒(méi)有人直接從俄文翻譯文學(xué)作品?!盵18]353有可能是俄國(guó)文學(xué)的民間性難以引起他們的重視,當(dāng)然,也不排除這些學(xué)生都被官方所用、為政事所累無(wú)暇涉足文藝的可能。
19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,俄國(guó)以及其他“小語(yǔ)種”國(guó)家沒(méi)有引起中國(guó)的重視,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。當(dāng)大批中國(guó)留學(xué)人員奔赴英、美、德、日等國(guó)時(shí),到俄國(guó)、“小語(yǔ)種”國(guó)家留學(xué)的中國(guó)學(xué)生卻寥寥無(wú)幾。因?yàn)槿鄙倭诉@一直接學(xué)習(xí)語(yǔ)言的重要環(huán)節(jié),俄語(yǔ)、“小語(yǔ)種”翻譯人才奇缺也就不足為怪。俄國(guó)的十月革命爆發(fā)引起中國(guó)的矚目后,赴俄國(guó)的留學(xué)人員日漸多起來(lái),但是這些留學(xué)人員大多肩負(fù)政治使命,懷揣著拯救中國(guó)的夢(mèng)想去異邦求取救國(guó)的“真經(jīng)”,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)倒是其次的或者再次的目的了。盡管這些留學(xué)生中產(chǎn)生了如瞿秋白、曹靖華、耿濟(jì)之、韋素園等翻譯大家,但畢竟人數(shù)太少,難以滿足當(dāng)時(shí)對(duì)俄語(yǔ)文學(xué)的大量需求。即便到了40年代,這種狀況也沒(méi)有完全改變。當(dāng)年工作于中蘇文化協(xié)會(huì)的孫繩武說(shuō):“20世紀(jì)40年代中國(guó)懂俄文的人不多。東北來(lái)的一批有幸學(xué)習(xí)俄文較早的人,大多被吸收到蔣介石成立的蘇聯(lián)援華軍事顧問(wèn)團(tuán)里去了。懂俄文而有志于文學(xué)的更少?!盵19]1944年曹靖華在給戈寶權(quán)的信中也說(shuō):“現(xiàn)真正爐火純青地來(lái)介紹蘇聯(lián)文藝的人手少到太可憐了。”[20]23魯迅對(duì)此深有感觸:
學(xué)德語(yǔ)盛于清末的改革軍操,學(xué)法語(yǔ)盛于民國(guó)的“勤工儉學(xué)”。學(xué)英語(yǔ)最早,一為了商務(wù),二為了海軍,而學(xué)英語(yǔ)的人數(shù)也最多,為學(xué)英語(yǔ)而作的教科書和參考書也最多,由英語(yǔ)起家的學(xué)士文人也不少。[21]357
而俄語(yǔ)等“小語(yǔ)種”一直被人們忽略。本來(lái)掌握俄語(yǔ)等“小語(yǔ)種”的作家和譯者就少,又有如蔣光慈一樣雖然留學(xué)蘇聯(lián)精通俄語(yǔ)卻“只出了一本《一周間》”[22]211,再無(wú)譯作面世。針對(duì)蔣光慈不進(jìn)行俄語(yǔ)文學(xué)翻譯還指責(zé)別人轉(zhuǎn)譯的做法,魯迅更表示憤慨,認(rèn)為他應(yīng)該翻譯作品,而不應(yīng)該“自罵一聲‘混蛋’就算盡了革命文學(xué)家的責(zé)任。”[22]211
就魯迅本身而言,精通日語(yǔ),“德文程度只能閱讀,不能講話”[23]300,雖然還學(xué)過(guò)俄語(yǔ)、英語(yǔ)和其他語(yǔ)種,但是并不能夠運(yùn)用自如。據(jù)周作人回憶:“從仙臺(tái)退學(xué)后,1907年夏秋間,魯迅協(xié)同好友許壽裳、弟弟周作人等從俄國(guó)人瑪利亞·孔特習(xí)俄文,不過(guò)此舉未滿半年即告永久下課,原因是俄國(guó)教師索取的課酬為每月六元,這對(duì)這些窮學(xué)生而言委實(shí)偏高?!盵24]15可見(jiàn),魯迅有過(guò)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的愿望,但是經(jīng)濟(jì)問(wèn)題卻是個(gè)不可忽略的阻礙因素。魯迅后來(lái)談起俄語(yǔ)的學(xué)習(xí)也坦言:“學(xué)了一點(diǎn)就丟開(kāi)了”[25]294。他的俄語(yǔ)水平最多限于能讀(發(fā)音)會(huì)寫(拼寫)的狀態(tài)。同樣的情況也發(fā)生在茅盾和鄭振鐸的身上:他們都有過(guò)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的計(jì)劃,但是迫于生計(jì)等原因始終未果。
“冰凍三尺,非一日之寒”,長(zhǎng)期沒(méi)有進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯的人才儲(chǔ)備,突然就需要翻譯大量的俄語(yǔ)文學(xué)作品,運(yùn)用其他語(yǔ)言版本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯自然就成為勢(shì)在必行的策略了,“‘小語(yǔ)種’文學(xué)翻譯”中“轉(zhuǎn)譯”自然而然地大量、長(zhǎng)期發(fā)生,堪稱“傳統(tǒng)”。[26]
除“小語(yǔ)種”翻譯人才匱乏的問(wèn)題而外,當(dāng)時(shí)中國(guó)也很難找到俄文及其他“小語(yǔ)種”版本書籍。當(dāng)時(shí)的中俄文化交流遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于中國(guó)和其他老牌帝國(guó)的交流,更不要說(shuō)波蘭、捷克等國(guó)了;而俄國(guó)作品的英、德、日語(yǔ)譯本卻相對(duì)容易獲得,這就必然使中國(guó)的譯者——即使是那些諳熟俄語(yǔ)的譯者也被迫接受其他語(yǔ)種的俄語(yǔ)文學(xué)譯本。鄭振鐸回憶自己最初接觸俄蘇文學(xué)的情景:“五四運(yùn)動(dòng)的前一年,我常常到北京青年會(huì)看書。那個(gè)小小的圖書館里有七八個(gè)玻璃廚的書,其中以關(guān)于社會(huì)學(xué)的書,及俄國(guó)文學(xué)名著的英譯本為最多……如欲不與全世界的文學(xué)斷絕關(guān)系,則只有‘慰情勝于無(wú)’,勉強(qiáng)用這個(gè)不完全而且危險(xiǎn)的重譯法來(lái)譯書了”[27]。即便是俄蘇作品在中國(guó)大受歡迎的20世紀(jì)20年代后,找到俄語(yǔ)原本也不是一件容易的事情:政府對(duì)十月革命的認(rèn)識(shí)顯然與文化界相去甚遠(yuǎn),俄國(guó)作品也一度被列為禁書。
除上述客觀原因促成了魯迅的轉(zhuǎn)譯外,還有決定性的主觀因素——魯迅進(jìn)行翻譯選材的時(shí)候,與作品的原語(yǔ)相比,他更看重作品的思想內(nèi)容。
早在1903年翻譯法國(guó)雨果的《哀塵》時(shí),魯迅已經(jīng)開(kāi)始了自己的轉(zhuǎn)譯生涯——這是他翻譯歷史的初葉。魯迅當(dāng)時(shí)身居日本,諳熟日語(yǔ),可以說(shuō)處于日本文化的包圍之中,但他首選的是法國(guó)作品。而后,魯迅譯作頻出,但大部分都是轉(zhuǎn)譯,是“因?yàn)橄虢榻B些名家所不屑道的東歐和北歐文學(xué),而又少懂得原文的人,所以暫時(shí)只能用重譯本,尤其是巴爾干諸小國(guó)的作品”[4]129。直到10年后的1913年下半年,魯迅才首次翻譯日本作品《藝術(shù)玩賞之教育》。從這個(gè)角度說(shuō),魯迅的轉(zhuǎn)譯是一種必然現(xiàn)象。他的轉(zhuǎn)譯中不是只有東歐和北歐文學(xué),還有法、美等國(guó)文學(xué)。可見(jiàn),魯迅突破自身語(yǔ)言的局限,攫取各種語(yǔ)言形成的藝術(shù)成果,主要還是個(gè)人的選擇,因?yàn)榉g主體完全可以只選擇自己掌握的語(yǔ)言文本進(jìn)行翻譯:梁實(shí)秋翻譯英語(yǔ)文本,傅雷翻譯法語(yǔ)文本,曹靖華、蔣光慈翻譯俄語(yǔ)文本……眾多翻譯家終生都沒(méi)有逾越這一局限。
總之,轉(zhuǎn)譯的發(fā)生固然有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的、原語(yǔ)文本稀少的因素,但是起決定作用的是作品對(duì)于譯者的吸引:如果特別看重作品,那就只能跨越語(yǔ)言的障礙。
轉(zhuǎn)譯大量發(fā)生的同時(shí),轉(zhuǎn)譯所帶來(lái)的弊端和譯者本身都成為批評(píng)家的眾矢之的,轉(zhuǎn)譯造成的問(wèn)題千真萬(wàn)確,所以這種批評(píng)極具殺傷力。魯迅從未否認(rèn)轉(zhuǎn)譯中存在的問(wèn)題,但他的高超之處在于:建設(shè)性地提出了避免這些問(wèn)題產(chǎn)生的辦法,更高度肯定了轉(zhuǎn)譯所具有的優(yōu)勢(shì)及其開(kāi)拓和過(guò)渡性質(zhì)。
首先,轉(zhuǎn)譯本身并非一無(wú)是處,而且譯者的用心負(fù)責(zé)、群體的努力都可以使轉(zhuǎn)譯本趨于完善。轉(zhuǎn)譯有一個(gè)先天優(yōu)勢(shì):“在重譯,便減少了對(duì)于原文的好處的躊躇。其次,是難解之處,忠實(shí)的譯者往往會(huì)有注解,可以一目了然,原書上倒未必有?!盵28]504轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中還可以進(jìn)行多版本的參照,還可以與懂得原語(yǔ)文本的譯者進(jìn)行協(xié)作。魯迅深諳此道:他自己和他指導(dǎo)下的未名社的轉(zhuǎn)譯本很多都經(jīng)過(guò)了多版本核對(duì)及其他譯者的修正。魯迅翻譯的《毀滅》由瞿秋白校對(duì)過(guò),《小約翰》也是在精通德文的齊壽山幫助下得以問(wèn)世;韋叢蕪翻譯陀思妥耶夫斯基《窮人》的時(shí)候,使用了兩種英譯本對(duì)比翻譯,成稿后又經(jīng)過(guò)能熟練運(yùn)用俄語(yǔ)的韋素園用俄文本對(duì)照,掌握日語(yǔ)的魯迅又據(jù)日譯本核對(duì);鄭振鐸依據(jù)英文本翻譯的《沙寧》也經(jīng)過(guò)了耿濟(jì)之依據(jù)俄文原本的校對(duì),結(jié)果“發(fā)見(jiàn)了英譯本的很多脫落和故意不譯之處”[29]523;李霽野也曾在《往星中·譯后記一》中說(shuō):
我譯此書是在1924年夏季,那時(shí)候正和幾個(gè)朋友同住著消磨著困長(zhǎng)的日子,那翻譯當(dāng)做一種精神的游戲,因此,素園也有余暇把我的譯稿仔細(xì)校正,改了許多因英譯而生的錯(cuò)誤,使之較近于原文;憶及那時(shí)因一二字之斟酌而拌嘴的情形,不由地使我感到一種無(wú)名的欣喜。[30]83
也就是說(shuō),很多轉(zhuǎn)譯的譯本是在譯者群體的努力下誕生的,經(jīng)過(guò)多人認(rèn)真、艱苦的工作,間接譯、直接譯的差別已經(jīng)不大或者幾近于無(wú)了。周作人也覺(jué)得“直接間接混合翻譯比較是好辦法”[31]803,這符合貨比百家、兼聽(tīng)則明的道理。因此,并非是所有的直接翻譯都是好的,而所有的轉(zhuǎn)譯都是不好的:“最要緊的是要看譯文的佳良與否,直接譯或間接譯,是不必置重的……日本改造社譯的《高爾基全集》,曾被有一些革命者斥責(zé)為投機(jī),但革命者的譯本出,卻反而顯出前一本的優(yōu)良了”[28]505??梢?jiàn),除開(kāi)語(yǔ)言等技術(shù)層面上的原因外,譯者的翻譯態(tài)度和操作方法也決定著譯作的質(zhì)量。
其次,沒(méi)有直接翻譯本,也就不能過(guò)于指責(zé)轉(zhuǎn)譯本——轉(zhuǎn)譯本承載著開(kāi)山的艱難,使讀者見(jiàn)到了新的一片天地,從這個(gè)角度講,很多轉(zhuǎn)譯者有篳路藍(lán)縷之功。魯迅把翻譯事業(yè)比作一塊空地:沒(méi)有直接譯本,“白地也決不能永久的保留,既有空地,便會(huì)生長(zhǎng)荊棘或雀麥”[32]507。比如俄國(guó)文學(xué)譯入,直到1932年:“除了《俄國(guó)戲曲集》以外,那時(shí)所有的俄國(guó)作品幾乎都是重譯的”[33]461。事實(shí)上,這里魯迅談到的《俄國(guó)戲曲集》也是鄭振鐸通過(guò)英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的。鄭振鐸曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我的俄文程度幾等于零”[29]161。可以想象,如果沒(méi)有轉(zhuǎn)譯發(fā)生,某些作品的傳播將會(huì)被推遲甚至是擱置。這種情況下,轉(zhuǎn)譯就成了救急救荒的重要手段,就俄、蘇和弱小民族文學(xué)來(lái)說(shuō),更是如此:
倘不重譯,我們將只能看見(jiàn)許多英美和日本的文學(xué)作品,不但沒(méi)有伊卜生,沒(méi)有伊本涅支,連極通行的安徒生的童話,西萬(wàn)提司的《吉訶德先生》,也無(wú)從看見(jiàn)了。這是何等可憐的眼界。[28]504-505
轉(zhuǎn)譯沒(méi)有成為文學(xué)傳播的束縛紐帶,而是迂回地加速了文學(xué)的傳播,持有嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度、認(rèn)真進(jìn)行翻譯的轉(zhuǎn)譯者是跨越語(yǔ)言的藩籬、向陌生的藝術(shù)園地開(kāi)拓的功臣。
最后,有好的直接翻譯本,有問(wèn)題的轉(zhuǎn)譯本自然被淘汰,轉(zhuǎn)譯在一定程度上不過(guò)是向好譯本過(guò)渡的橋梁。魯迅談到轉(zhuǎn)譯時(shí)說(shuō):
原來(lái)的意思,實(shí)在不過(guò)是聊勝于無(wú),且給讀書界知道一點(diǎn)所謂文學(xué)家,世界上并不止幾個(gè)受獎(jiǎng)的泰戈?duì)柡推恋穆忪硟褐?。但倘有能從原文直接譯出的稿子見(jiàn)寄,或加以指正,我們自然是十分愿意領(lǐng)受的。[4]129
我很不滿于自己這回的重譯,只因別無(wú)譯本,所以姑且在空地里稱雄。倘有人從原文譯起來(lái),一定會(huì)好得遠(yuǎn)遠(yuǎn),那時(shí)我就欣然消滅。[36]400
顯然,轉(zhuǎn)譯是無(wú)奈之中的權(quán)宜之計(jì),也是翻譯進(jìn)化鏈條上的一個(gè)環(huán)節(jié),只要有直接翻譯的好譯本,轉(zhuǎn)譯的、有問(wèn)題的譯本自然就可以退出——“最要緊的是有人來(lái)處理,或者培植,或者刪除,使翻譯界略免于蕪雜。這就是批評(píng)”[33]507。但是對(duì)于具有開(kāi)拓性質(zhì)的轉(zhuǎn)譯,批評(píng)又不能嚴(yán)苛:“倘只是立論極嚴(yán),想使譯者自己慎重,倒會(huì)得到相反的結(jié)果”[33]508。在中國(guó),一種外語(yǔ)文本從沒(méi)有譯本到有好的譯本是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,一個(gè)不斷尋求完善的過(guò)程,所以“一勞永逸”*穆木天曾經(jīng)提出:“我們作翻譯時(shí),須有權(quán)變的辦法,但是,一勞永逸的辦法,也是不能忽視的。我們?cè)诓坏靡训臈l件下自然是要容許,甚至要求間接翻譯,但是,我們也要防止那些阻礙真實(shí)的直接翻譯本的間接譯出的劣貨。”(《論重譯及其它(下)》,《申報(bào)·自由談》,1934年7月2日)的譯本是不存在的。如果大家都慎重起來(lái)等從原文直接譯出的“一勞永逸”的譯本出現(xiàn),結(jié)果應(yīng)該只有兩個(gè):一是沒(méi)有譯本,二是自以為是“一勞永逸”的譯本,“要好的慎重了,亂譯者卻還是亂譯,這時(shí)惡譯本就會(huì)比稍好的譯本多”[33]508。
總體看,現(xiàn)代中國(guó)翻譯中轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象的發(fā)生具有鮮明的時(shí)代色彩:對(duì)于外國(guó)文化的迫切需求、某種語(yǔ)言譯才的缺失和原版本的稀少,都是其產(chǎn)生的原因,但是,翻譯主體的主觀意愿才是其中最主要的因素。王友貴認(rèn)為魯迅的轉(zhuǎn)譯是出于“一種翻譯政治的考慮”[24]148-149,魯迅深知轉(zhuǎn)譯的弊端,但一直支持和堅(jiān)持轉(zhuǎn)譯,這不只是社會(huì)文化發(fā)展的需要,更是個(gè)體精神的需求。正因此,魯迅之后,轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象也并沒(méi)有消失,直到80年代,巴金還通過(guò)法文譯本“翻譯赫爾岑的回憶錄”[35]109。魯迅的轉(zhuǎn)譯作品也許會(huì)如魯迅預(yù)想的那樣逐漸退出人們的視野,但是魯迅轉(zhuǎn)譯的拓荒精神卻會(huì)永遠(yuǎn)留在翻譯界、文化界。
[1]梁實(shí)秋.翻譯·魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[M].北京:華齡出版社,1997.
[2]蔣光慈.東京之旅[J].拓荒者.1930(1).
[3]魯迅.譯文序跋集·月界旅行·辯言[M]//魯迅全集:10.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[4]魯迅.集外集·通訊[M]//魯迅全集:7.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[5]魯迅.書信·350628致胡風(fēng)[M]//魯迅全集:13.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[6]魯迅.譯文序跋集·《少年別》譯者附記[M]//魯迅全集:10.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[7]魯迅.書信·311027致曹靖華[M]//魯迅全集:12.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[8]魯迅.集外集拾遺·《解放了的堂·吉訶德》后記[M]//魯迅全集:7.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[9]魯迅.集外集拾遺補(bǔ)編·《遠(yuǎn)方》按語(yǔ)[M]//魯迅全集:8.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[10]魯迅.集外集·《奔流》編校后記[M]//魯迅全集:7.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[11]魯迅.書信·330813致董永舒[M]//魯迅全集:12.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[12]魯迅.書信·330820致杜衡[M]//魯迅全集:12.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[13]魯迅.書信·340727致唐弢[M]//魯迅全集:12.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[14]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.
[15]王慧,孔令翠.轉(zhuǎn)譯之困與惑——談郭沫若的俄蘇著作翻譯[J].郭沫若學(xué)刊,2013(2).
[16]方長(zhǎng)安.魯迅立人思想與日本文化:上[J].魯迅研究月刊,2002(4).
[17]查小燕.北方吹來(lái)的風(fēng):俄羅斯-蘇聯(lián)文學(xué)與中國(guó)[M].海口:海南出版社,1993.
[18]智量等.俄國(guó)文學(xué)與中國(guó)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1991.
[19]孫繩武.難忘重慶歲月:在中蘇文化協(xié)會(huì)[J].新文學(xué)史料,2007(11).
[20]曹靖華.曹靖華譯著文集:11[M].北京:北京大學(xué)出版社與河南教育出版社,1989.
[21]魯迅.且介亭雜文二集·“題未定”草(一至三)[M]//魯迅全集:6.北京:人民文學(xué)出版社,1981
[22]魯迅.二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”[M]//魯迅全集:4.北京:人民文學(xué)出版社,1981
[23]茅盾.一九三五年記事.我走過(guò)的道路(中)[M].北京:人民出版社,1984.
[24]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.
[25]曹靖華.回望魯迅:高山仰止——社會(huì)名流憶魯迅[M].石家莊:河北教育出版社,2000.
[26]王友貴.中國(guó)翻譯傳統(tǒng)研究:從轉(zhuǎn)譯到從原文譯(1949-1999)[J].中國(guó)翻譯,2008(1).
[27]鄭振鐸.譯文學(xué)書的三個(gè)問(wèn)題[J].小說(shuō)月報(bào),1921(3).
[28]魯迅.花邊文學(xué)·論重譯[M]//魯迅全集:4.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[29]鄭振鐸.俄國(guó)小說(shuō)譯文集·沙寧·后記[M]//鄭振鐸全集:19.石家莊:花山文藝出版社,1998.
[30]李霽野.往星中·譯后記[M]//李霽野文集:4.天津:百花文藝出版社,2004.
[31]鐘叔河.周作人文類編·翻譯四題:8[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1998.
[32]魯迅.花邊文學(xué)·再論重譯[M]//魯迅全集:4.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[33]魯迅.南腔北調(diào)集·祝中俄文字之交[M]//魯迅全集:4.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[34]魯迅.譯文序跋集·俄羅斯的童話·小引[M]//魯迅全集:10.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[35]巴金.文學(xué)生活五十年·創(chuàng)作回憶錄[M].北京:人民文學(xué)出版社,1988.
(責(zé)任編輯 張玲玲)
On Lu Xun’s Translation Thoughts
Feng Yuwen
(School of Liberal Arts,Shaanxi Sci-Tech University, Hanzhong, Shaanxi 723000)
Lu Xun translates a large number of Russian and Soviet works and other weak countries and nationalities from their Japanese and German versions. His translation from other languages is the result of his language structure and his thoughts on translation materials. In the light of Lu Xun, the translation from other languages with many defects is certainly no better than a direct translation from the original works, but the defects can be compensated for by the correct methods of handling the materials and a translator’s meticulous working attitude, thus the pioneering spirit and transitional nature shown in the translated works cannot be ignored.
Lu Xun; translation from other languages; disadvantage; pioneering spirit; transitional nature
I210.96
A
1008-293X(2016)06-0050-06
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.06.010
2016-10-16
2015年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《新青年》文化思想與時(shí)代語(yǔ)境的互動(dòng)研究”(15XZW037)階段性成果之一。
馮玉文(1972-),女,滿族,黑龍江勃利人,陜西理工大學(xué)文學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))2016年6期