李 藝
(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶402160)
?
我國(guó)文化“走出去”中翻譯的功能與路徑
李藝
(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶402160)
目前我國(guó)文學(xué)翻譯行業(yè)出現(xiàn)了人才缺失、翻譯有限的現(xiàn)象,導(dǎo)致我國(guó)文化走出去的影響力沒(méi)有得到有效推進(jìn)。在實(shí)現(xiàn)其發(fā)展目標(biāo)的諸多路徑中,在文學(xué)翻譯中多添加中國(guó)文化是較為可行的。
翻譯;推動(dòng);中國(guó)文化;傳播
近年來(lái),我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,國(guó)家地位、實(shí)力也在不斷提高,外國(guó)人對(duì)于中國(guó)文化也產(chǎn)生了濃厚的興趣。隨著世界文化、潮流以及思想的不斷融合,我國(guó)也逐漸意識(shí)到文化走出去的重要性,為中國(guó)文化走出去奠定了良好的發(fā)展基礎(chǔ),完善了相關(guān)的政策作為其發(fā)展的保證,例如黨的十八大提出了社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的建設(shè)及推進(jìn)。事實(shí)上,我國(guó)自從19世紀(jì)就充分意識(shí)到了文化對(duì)經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)作用。翻譯看似簡(jiǎn)單的工作,實(shí)際上其精確度、翻譯的理論、形式,對(duì)于西方文化的引近和中國(guó)文化影響力的增強(qiáng)有直接的關(guān)系[1]。因此,翻譯有效推動(dòng)了中國(guó)文化的良性發(fā)展,在中外合作交流等方面起著不可缺少的重要作用。最后的體現(xiàn)是,中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)文化傳播工作一直都在繼續(xù),也取得了相關(guān)喜人的成就,為后續(xù)我國(guó)文化的走出去,做出了良好的開(kāi)端,對(duì)此加強(qiáng)對(duì)于翻譯方面的重視是非常有必要的。
我國(guó)文化傳播的影響力,以及獲得的成就,都是以翻譯為基礎(chǔ)的,因此做翻譯工作看似是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,實(shí)質(zhì)上是對(duì)于中國(guó)文化和對(duì)方國(guó)家文化以及思想進(jìn)行結(jié)合,從而更規(guī)范地進(jìn)行翻譯。我國(guó)文化的走出去,實(shí)際上就是翻譯工作發(fā)展的歷史,對(duì)此我國(guó)相關(guān)部門(mén)對(duì)于文學(xué)的翻譯工作,還是相當(dāng)重視的。從最初的《中國(guó)文學(xué)》雜志翻譯,到后來(lái)的《論語(yǔ)》譯本超過(guò)了60多種,還有名著《紅樓夢(mèng)》的翻譯,都版本多樣;很多西方詩(shī)歌作者,會(huì)引用中國(guó)作品翻譯后的經(jīng)典詩(shī)句進(jìn)行發(fā)表,并引起了廣泛的關(guān)注,像寒山詩(shī)歌,在美國(guó)也引起了很大的關(guān)注[2]。從19世紀(jì)到20世紀(jì),我國(guó)有不少的知名作家翻譯的系列書(shū)籍不乏古典文學(xué)作品、現(xiàn)當(dāng)代作家、詩(shī)人作品,翻譯的作品大多標(biāo)準(zhǔn)較高,為國(guó)家文化的走出去奠定了良好的基礎(chǔ)。
當(dāng)今時(shí)代,我國(guó)政府積極帶動(dòng)了翻譯工作的發(fā)展,在文書(shū)翻譯作品的市場(chǎng)潮流下,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)不僅與外文局共同舉辦了全國(guó)翻譯座談會(huì);也與國(guó)外百余國(guó)家共同制定了近千個(gè)文化交流執(zhí)行規(guī)劃,與多國(guó)的政府文化部門(mén)保持密切的聯(lián)系;使得中國(guó)文化走出去的途徑、內(nèi)容、形式,有效地?cái)U(kuò)展和增加。例如,現(xiàn)在我們從中央電視臺(tái)能看到多種語(yǔ)言描述的新聞、廣播以及節(jié)目,同時(shí)在國(guó)外也可以看到中國(guó)的廣播、新聞和節(jié)目。其實(shí)我國(guó)當(dāng)代像莫言這樣的優(yōu)秀作家有很多,但是為什么只有莫言的作品受到了世界的廣泛關(guān)注?首先,作家的作品寫(xiě)得確實(shí)優(yōu)秀,其次,莫言文章的翻譯正好符合了諾貝爾評(píng)委的“口味”[3]。這也說(shuō)明了翻譯對(duì)于中國(guó)文化的重要性。所以翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷了解西方文化、思想以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等,加強(qiáng)自身的理論知識(shí)和翻譯水平,從而將作品翻譯質(zhì)量和效率有效地提升,更好地推動(dòng)中國(guó)文化走出去。
翻譯工作是一項(xiàng)復(fù)雜且繁瑣的過(guò)程,基于中國(guó)文化傳播的翻譯,責(zé)任和義務(wù)更是重大,這就需要翻譯工作者做好基礎(chǔ)事宜的同時(shí),還要不斷掌握所翻譯語(yǔ)言國(guó)家的文化背景以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體系等,但目前基于翻譯的中國(guó)文化走出來(lái)的形式多樣,也給中國(guó)文化傳播的效果帶來(lái)影響。以旅游業(yè)為例,最近去泰國(guó)旅游成為一種潮流,出國(guó)游客的一舉一動(dòng)都代表了中國(guó)的精神面貌和文化,尤其是中國(guó)游客用洗手池洗腳等一系列的不雅新聞爆出。中國(guó)是禮儀之邦,隨著人口數(shù)量的增加,人們的禮儀與教育程度直接掛鉤。
而最主要的問(wèn)題,是翻譯行業(yè)中專(zhuān)業(yè)人士的缺失;當(dāng)前時(shí)代人們的社會(huì)責(zé)任意識(shí)逐漸下降,意識(shí)不到翻譯推動(dòng)中國(guó)文化走出去的重要性,加上翻譯工作的辛苦、招聘的標(biāo)準(zhǔn)較高、薪資不高等現(xiàn)象的存在,導(dǎo)致專(zhuān)業(yè)人士越來(lái)越少。據(jù)我國(guó)人力資源部統(tǒng)計(jì),在近年來(lái),我國(guó)每年的專(zhuān)業(yè)考試人數(shù)達(dá)到25萬(wàn)人,而合格人數(shù)在3萬(wàn)人左右,加上部分翻譯工作者的翻譯質(zhì)量不夠,翻譯作品在海外市場(chǎng)的推廣不夠,直接影響翻譯作品的銷(xiāo)量,從而導(dǎo)致中國(guó)文化傳播受到阻礙。
4.1文學(xué)翻譯中多添加中國(guó)文化元素
中國(guó)歷史悠久、文化博大精深,尤其是文學(xué)承載了國(guó)家濃厚的文化,是其他國(guó)家文學(xué)中所不具備和體現(xiàn)的。[4]。翻譯是文化傳播的主要途徑,應(yīng)利用政策維護(hù)、維權(quán)服務(wù)等手段健康地傳播中國(guó)文化;但是隨著我國(guó)翻譯著作的增加,加上人們生活方式不同、讀者受限等方面的問(wèn)題,使我國(guó)文化傳播影響力處于發(fā)展緩慢期;主要的原因,是由于當(dāng)代作家,脫離了對(duì)于中國(guó)文化的鋪墊和傳播,導(dǎo)致作品翻譯后不僅沒(méi)有吸引力,而且這些作品的翻譯發(fā)行,增加了中國(guó)翻譯作品的數(shù)量,嚴(yán)重影響了中國(guó)文學(xué)翻譯的質(zhì)量。因此中國(guó)當(dāng)代作家在進(jìn)行文學(xué)著作時(shí),一定要保證質(zhì)量,多宣傳一些中國(guó)文化,將西方人不了解的文化,多加以解釋和說(shuō)明,這樣才能更好地提高中國(guó)文化傳播的影響力。
4.2提高翻譯人員專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和數(shù)量
好的作品與好的翻譯,對(duì)于中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的傳播都是同樣重要的,對(duì)此培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的中國(guó)文學(xué)翻譯者是非常有必要的;但同時(shí)這也是一項(xiàng)非常困難的事情,因?yàn)槟壳拔覈?guó)國(guó)內(nèi)高素質(zhì)、高水平、高技能的翻譯人員相對(duì)較少,同時(shí)具備這些要素,了解西方文化、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的翻譯者更是少之又少;像目前很多口碑很好的電影在中國(guó)上映,國(guó)語(yǔ)的翻譯經(jīng)常讓網(wǎng)友們不能接受,這也直接反映出了我國(guó)翻譯工作的現(xiàn)狀;雖然國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的作家有限,但是高標(biāo)準(zhǔn)、高水平的文學(xué)作品還是非常多的;如何將文學(xué)作品的含義通過(guò)規(guī)范的翻譯,讓更多的國(guó)外讀者更好地了解中國(guó)文化,就需要負(fù)責(zé)、民族精神強(qiáng)的高水平翻譯家進(jìn)行翻譯。同時(shí)由于目前對(duì)于翻譯的質(zhì)量管理較松,翻譯的行業(yè)較為松散,這樣就直接導(dǎo)致了翻譯工作中改寫(xiě)的情況出現(xiàn),文章中的句子不僅脫離主題,翻譯的語(yǔ)言原意也大有改變,讓國(guó)外讀者一眼就看出翻譯的質(zhì)量,直接影響作品的質(zhì)量,而且也阻礙中國(guó)文化的傳播效果。
為此,首先政府及相關(guān)部門(mén),應(yīng)加大對(duì)于翻譯行業(yè)的資金投入和宣傳,提高翻譯工作的薪資待遇,從而有效提升翻譯人員的數(shù)量;然后加強(qiáng)對(duì)于翻譯工作者的培訓(xùn),有效提高其翻譯的水平和效率,加大對(duì)于翻譯者中國(guó)文化、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、海外文化以及海外語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的培訓(xùn);最后完善相關(guān)的政策和市場(chǎng)制度,對(duì)于文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格的監(jiān)管,避免一系列質(zhì)量不夠的翻譯作品上市,從而有效提高中國(guó)文化走出去的影響力。近年來(lái)大學(xué)都紛紛開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè)、碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程,翻譯協(xié)會(huì)也開(kāi)設(shè)了翻譯師資培訓(xùn)的活動(dòng),將翻譯工作的地位有效地進(jìn)行提升;在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí),也有效推動(dòng)了我國(guó)文化的傳播和發(fā)展,從而更好地提高我國(guó)形象。
4.3加強(qiáng)好翻譯作品的宣傳
要想有效提高中國(guó)文化的影響力,首先要注重翻譯作品的質(zhì)量,然后加大對(duì)于翻譯作品的宣傳。對(duì)此加強(qiáng)翻譯作品的市場(chǎng)化是非常有必要的,這就要求人們加強(qiáng)對(duì)于西方文化市場(chǎng)的分析,了解西方讀者的需求,將文化差異有效地縮小,充分以國(guó)外讀者為主進(jìn)行翻譯和宣傳,才能更好地讓讀者認(rèn)識(shí)到翻譯作品,從而更好地讓國(guó)外讀者認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化。這一措施的采取非常適合于國(guó)內(nèi)作品的推廣,像《三十六計(jì)》、《圍爐夜話(huà)》在國(guó)內(nèi)的著作銷(xiāo)量一般,但是翻譯之后在保加利亞的銷(xiāo)量,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)當(dāng)?shù)孛骷业闹?;還有法語(yǔ)版的莫言作品,其銷(xiāo)量要比國(guó)內(nèi)高很多;這些都與翻譯質(zhì)量、作品市場(chǎng)化的宣傳有直接的關(guān)系;外國(guó)人對(duì)于中國(guó)文化有著好奇、感興趣的態(tài)度,通過(guò)接觸翻譯作品,在閱讀的過(guò)程中,能更形象地了解到中國(guó)人的生活方式、文化思想以及歷史文化等,有效地提高中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化的影響力。
4.4充分迎合中國(guó)軟實(shí)力戰(zhàn)略要求
中國(guó)軟實(shí)力戰(zhàn)略的提出,是我國(guó)在綜合實(shí)際國(guó)情的基礎(chǔ)上,提高中國(guó)國(guó)際形象的策略;軟實(shí)力戰(zhàn)略的提出,是依照先進(jìn)國(guó)家發(fā)展,將文化思想向著發(fā)展緩慢的國(guó)家進(jìn)行傳播,使發(fā)展緩慢的國(guó)家,可以有效地借助先進(jìn)思想和發(fā)展對(duì)策,積極地帶動(dòng)國(guó)家的發(fā)展;其中軟實(shí)力主要是指一個(gè)城市文化、價(jià)值、制度等方面的發(fā)展?jié)摿σ蛩?;中?guó)軟實(shí)力戰(zhàn)略的提出,是借鑒美國(guó)當(dāng)時(shí)的發(fā)展思想文化,翻譯在其中充當(dāng)著重要的作用,如何將先進(jìn)的發(fā)展知識(shí)理論更好地引進(jìn)到中國(guó),需要翻譯將其準(zhǔn)確并合理地表達(dá),才能更好地推動(dòng)我國(guó)地位的提升,以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展[5]。而在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,如何利用翻譯將中國(guó)城市文化、價(jià)值觀念以及社會(huì)制度等進(jìn)行有效的傳播,就要堅(jiān)持平衡軟實(shí)力輸入和輸出之間的翻譯形式、質(zhì)量和效果。而軟實(shí)力的引入,是將西方文化細(xì)致化、透明化地進(jìn)行翻譯,而如今的中國(guó)軟實(shí)力走出去,則需要翻譯更加友好化和隱形化;對(duì)此,翻譯的水平要與我國(guó)軟實(shí)力的輸入、輸出的水平相當(dāng),才能有效保證中國(guó)文化傳播影響力的提升。
4.5提高國(guó)民綜合素質(zhì)
隨著人們生活水平的提升,我國(guó)對(duì)于文化建設(shè)的管理也在不斷地加強(qiáng);文化建設(shè)是國(guó)家健康發(fā)展的根本,是社會(huì)進(jìn)步的基礎(chǔ)因素;同時(shí)國(guó)民素質(zhì)的提升,是國(guó)家文化建設(shè)的根本;國(guó)內(nèi)的外國(guó)人、出國(guó)的游客、學(xué)者或是外出打工的人也越來(lái)越多,他們的一舉一動(dòng)都代表了中國(guó)的民族文化,對(duì)此國(guó)家應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)于國(guó)民素質(zhì)的管理,可以從教育角度出發(fā)、從強(qiáng)制性的管理制度角度出發(fā),或是從職業(yè)規(guī)范等角度出發(fā),更好地推動(dòng)我國(guó)城市的居民文化;同時(shí)國(guó)民的言行也是傳播中國(guó)文化的有效途徑,但是近年來(lái),中國(guó)游客素質(zhì)不高、不文明的報(bào)道,不僅影響了外國(guó)人對(duì)于中國(guó)的看法,使得我國(guó)的形象受損;同時(shí)對(duì)于中國(guó)文化的傳播,也是阻礙。中國(guó)人普遍存在盲目跟風(fēng)、隨遇而安等心理,導(dǎo)致國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展與國(guó)民素質(zhì)水平之間的關(guān)系出現(xiàn)嚴(yán)重的失衡[6]。對(duì)此,有效地提高國(guó)民的文化知識(shí)、科學(xué)技能是非常有必要的,使其更好地具備基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)能力;然后完善并落實(shí)社會(huì)規(guī)范,加強(qiáng)政治思想的宣傳,有效提升國(guó)民的社會(huì)責(zé)任意識(shí)。最后有效地增加國(guó)民的社會(huì)生活能力、法制觀念、文化價(jià)值觀念等,使國(guó)民的心理積極健康地發(fā)展,從而更好地通過(guò)翻譯傳播中國(guó)文化。
[1]郭艷濤.利用網(wǎng)絡(luò)整合優(yōu)勢(shì),推動(dòng)地方旅游文化外宣翻譯的發(fā)展[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013(7):124-125.
[2]王曉鳳.郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[3]王彥彩.從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2013.
[4]姜大維.功能翻譯理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2012.
[5]黃東琳.文化滲透與語(yǔ)言異化需求的變化[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),人文社會(huì)科學(xué)版,2001(1):111-115.
[6]劉再雄,劉祥清,周桂寶.英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同舉要[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),社會(huì)科學(xué)版,2001(1):49-51.
(編輯:劉彩霞)
Function and Approach of Translation in the Going-out Strategy of Chinese Culture
LI Yi
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing 402160,China)
Nowadays there is a great shortage of talents and a limited number of translated works in the Chinese literature translation, which leads to little progress in the influence of the going-out strategy of Chinese culture. Among the approaches to realize this goal, Chinese culture to be translated in literature translation is a relatively feasible way.
translation; push; Chinese culture; spread
2016-01-09
李藝(1979—),女,重慶人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.
H059
A
2095-8978(2015)02-0085-03