魏超
(沈陽師范大學(xué) 遼寧沈陽 110034)
淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中常見錯誤以及翻譯技巧
魏超
(沈陽師范大學(xué) 遼寧沈陽 110034)
翻譯作為語言學(xué)習(xí)的實際應(yīng)用正扮演著越來越重要的角色,當(dāng)今隨著中國國際化事務(wù)越來越頻繁,其對翻譯尤其是英語翻譯的高端人才極度需求。然而,中國各大高校對于英語翻譯的教學(xué)卻存在諸多問題,導(dǎo)致現(xiàn)今翻譯人才的大量缺乏。接下來,本文將結(jié)合大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)存在的問題,探討英語翻譯的方法以及技巧。
大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 問題 翻譯技巧
隨著中國國際地位的提升,不可避免地使得國家加大了外交力度。于是,在國際事務(wù)中扮演語言轉(zhuǎn)換角色的翻譯人員日趨增多。中國各大高校也逐漸將英語翻譯課設(shè)為必修或者選修,以便發(fā)掘并培養(yǎng)出一批英語翻譯的高端人才。然而,在實際教學(xué)過程中,我們卻發(fā)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)存在一系列的問題,倘若這些問題不能夠得到有效的改善,我們的翻譯課堂教學(xué)將存在嚴重危機。
目前,大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)主要存在以下幾方面問題:一,教學(xué)內(nèi)容老化、僵硬;二,學(xué)生翻譯能力比較差;三,翻譯教師教學(xué)素質(zhì)參差不齊。
2.1 教學(xué)內(nèi)容老化、僵硬
在目前大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)的最基本的問題就是,在教學(xué)過程中,教師的教學(xué)內(nèi)容過于老化、單一,很多教師只是一味的按照課本進行講解,不做任何課外知識的延伸。我們都知道,我們翻譯課本中,基本都是與文學(xué)相關(guān)的翻譯,然而,在實際生活中,我們的學(xué)生畢業(yè)以后,很少有人是從事文學(xué)翻譯工作的。更多的是從事貿(mào)易或者是科技相關(guān)的工作。因此,如果教師知識按照課本上的知識進行講解,不做任何課外的延伸,學(xué)生的翻譯能力將會蜷縮在一個很小的范圍內(nèi),很難適應(yīng)社會的發(fā)展以及需求。
2.2 學(xué)生的英語翻譯能力差
學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,能夠做到輕易的理解文章的主旨以及需要翻譯的片段,但是等真正需要學(xué)生來進行翻譯時,卻沒有幾個人能準(zhǔn)確的翻譯出來,即便是翻譯出來,也是極其死板的翻譯,不會做任何的變通,更達不到“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。這一方面與學(xué)生本身的語言功底有關(guān),學(xué)生的語言素質(zhì)比較低,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力比較弱。另一方面,也與缺乏訓(xùn)練有關(guān),俗話說“只要功夫深,鐵杵磨成針”,就算翻譯災(zāi)難,只要學(xué)生能夠堅持每天翻譯一些,也一定會有所提升。
2.3 翻譯教師的整體素質(zhì)水平不高
我們都知道,目前大學(xué)的翻譯教師很多都是剛剛畢業(yè)的學(xué)生直接到各個學(xué)校任職,本身缺乏一定的翻譯經(jīng)驗,更有一些教師甚至不是主攻翻譯專業(yè)的,因此導(dǎo)致學(xué)校翻譯教師的翻譯水平參差不齊。對于那些沒有翻譯經(jīng)驗的教師來說,他們自己本身也不知道實踐翻譯到底是怎樣的一個過程,進而導(dǎo)致在教學(xué)過程中無法滿足學(xué)生的需求。另外,還有一些非翻譯專業(yè)出身的教師,對于英語翻譯的技巧掌握的也不是很好,進而導(dǎo)致在教學(xué)的過程中出現(xiàn)很吃力的現(xiàn)象。
大學(xué)英語翻譯的技巧主要包括以下幾個方面:一,了解中英文語法差異;二,詞性的靈活轉(zhuǎn)換;三,弄清中英文排序差異等。
3.1 了解中英文語法差異
在翻譯的過程中,最難的應(yīng)該就是對于語法的掌握。在中文中,基本所有的句式都滿足“主、謂、賓”的結(jié)構(gòu),在英文中,雖然其主體結(jié)構(gòu)也是這樣,但是會有很多特殊句型,例如,祈使句、省略句、倒裝句、感嘆句等等。面對這樣的語法結(jié)構(gòu),我們應(yīng)該了解其與中文的語法結(jié)構(gòu)不同的地方,進而實現(xiàn)最準(zhǔn)確的翻譯。例如,感嘆句“H o w cute the girl is!”,這與我們本身所學(xué)的主謂賓的結(jié)構(gòu)是相違背的,但是為了使得我們的翻譯能夠讓別人看懂,我們可以在心中將其還原為正常的表達形式,即“The girl is cute!”然后再進行翻譯,從而實現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。
3.2 根據(jù)語境靈活轉(zhuǎn)變詞性
在中文中,我們會遇到很多詞語,本身是名詞,但是根據(jù)語境的不同會被當(dāng)做動詞或者是形容詞使用的現(xiàn)象,例如,在語文中,有這樣一句話“我真的沒有想到小明會這么虎”這里的“虎”指的不是老虎,而是說小明這個人很傻、很沖動的意思。這里是將名詞轉(zhuǎn)換為形容詞來使用。同理,英文中也有這樣磁性轉(zhuǎn)換的時候。例如,Cherry is up now.如果我們采用直譯法進行翻譯,會將其翻譯為Cherry現(xiàn)在在上面,但事實上,這句話的真正含義是“Cherry起床了”,這里是將介詞up轉(zhuǎn)換為動詞來使用,翻譯為“起床”的意思,由此可見,教師在教學(xué)過程中一定要訓(xùn)練學(xué)生如何進行詞性轉(zhuǎn)換,以避免錯誤的發(fā)生。
3.3 弄清中英文語序的差異
我們母語文化跟英語文化存在著很大的差異性,在語序表達上面也是如此。我們從小就是接受中文教育長大的,所以我們的思維已經(jīng)固化為中文思維,因此,在英語的學(xué)習(xí)過程中,我們常常會受到母語的影響,常常會出現(xiàn)一些原則上的錯誤。例如,在英語中,我們?nèi)绻榻B地點會這樣說“ Wanda Plaza,high-tech Zone,Dalian City, Liaoning province ”,通過這句話,我們可以發(fā)現(xiàn),在英語,描述地點時,我們會將小地點放在前面,將大地點放在后面。然而在中文中,我們的表達卻是“遼寧省大連市高新園區(qū)萬達廣場”,我們是將大地點放在最前面,小地點房子最后,由此可見,中英在語序上存在一定的差異。因此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該注重這些差異性的講解,進而保證學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性。
英語在世界上的普及范圍較廣,學(xué)生掌握好這門語言對其以后的發(fā)展是很有幫助的。而翻譯又是英語的重要組成部分,學(xué)生具備良好的翻譯技巧便于與外國人更好地交流,從而實現(xiàn)學(xué)習(xí)英語的真正用處。因此,大學(xué)英語教師要認清目前翻譯教學(xué)的發(fā)展形勢,學(xué)習(xí)翻譯理論知識,加強自己的翻譯技巧,提高自身的授業(yè)水平,進而給予學(xué)生最高質(zhì)量的教育,為祖國培育越來越多的翻譯人才。
[1]丁玲.淺談大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].科技信息,2010(12).
[2]唐利芹.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其對策[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(07).
[3]尹朝.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析及對策[J].中國校外教育下旬刊,2009(3).
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.
G641
A
1674-2060(2016)02-0258-01
魏超(1994—),女,遼寧興城人,沈陽師范大學(xué)本科在讀,研究方向:應(yīng)用英語。