周領(lǐng)順
(揚(yáng)州大學(xué) 翻譯行為研究中心,江蘇 揚(yáng)州 225127)
?
漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究前瞻
——以葛浩文英譯莫言為例
周領(lǐng)順
(揚(yáng)州大學(xué) 翻譯行為研究中心,江蘇 揚(yáng)州 225127)
本文主要介紹了漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究的定義、范圍、意義,闡釋了葛浩文的“鄉(xiāng)土語言”翻譯思想;從手段和意識(shí)兩個(gè)方面,討論了研究方法的科學(xué)性;指出了目前研究中存在的問題等。本文還借助自建的莫言10本小說葛浩文翻譯語料庫,匯報(bào)了一些初步的考察發(fā)現(xiàn)。
“鄉(xiāng)土語言”;翻譯研究;思路;方法
按照常理,只要有“鄉(xiāng)土文學(xué)”的稱謂,就一定會(huì)有“鄉(xiāng)土語言”的存在。畢竟,文學(xué)是以語言為載體的。但事實(shí)上,除了周領(lǐng)順(2016a)給“鄉(xiāng)土語言”下過一個(gè)明確的定義外,在之前還從來沒有過?!班l(xiāng)土語言”的說法雖有過零星的使用,但又基本限于“方言”或“土語”。周領(lǐng)順對(duì)“鄉(xiāng)土語言”是這樣定義的:
“鄉(xiāng)土語言”是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),如“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。(周領(lǐng)順,2016a:80)
“鄉(xiāng)土文學(xué)”和“鄉(xiāng)土語言”遙相呼應(yīng)?!班l(xiāng)土文學(xué)”是入口,是切入點(diǎn);“鄉(xiāng)土語言”是出口,是落腳點(diǎn)。具體而言,“鄉(xiāng)土語言”包括了熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言等文化特色詞語,“鄉(xiāng)土語言”是對(duì)于這些說法的高度概括。
譯學(xué)界并不乏對(duì)于這些文化特色詞語翻譯的研究,但在筆者的研究中,更愿意將這些語言學(xué)標(biāo)簽棄之不用,并總的以“鄉(xiāng)土語言單位”稱呼之。比如,下面所引莫言作品中的這段話就含有6個(gè)“鄉(xiāng)土語言單位”:
大丈夫①一言既出,駟馬難追。②此處不養(yǎng)爺,必有養(yǎng)爺處。③好馬不吃回頭草。④餓死不低頭,凍死迎風(fēng)立。⑤不蒸(爭(zhēng))饅頭爭(zhēng)口氣,咱們?nèi)烁F志不窮。⑥人生自古誰無死,留取丹心照汗青。(莫言,2012:513)
原因是,這些稱謂所表達(dá)的內(nèi)容都有一個(gè)共核的特征——“土”或“俗”(張旭,2015)②,而側(cè)重于“土”或“俗”語言特征的翻譯研究,就不一定非要用這類的語言學(xué)標(biāo)簽不可,除非是為了進(jìn)行彼此間的相關(guān)性分析,開展彼此間在翻譯策略等方面的區(qū)別性研究,或者分類檢索語料所用。
以往譯學(xué)界對(duì)于漢語文化特色詞語的翻譯研究,并不都集中在對(duì)于“土”或“俗”語言特征的傳譯研究上?!巴痢被颉八住笔墙枵Z言來表現(xiàn)的文化特征,也即文化特色詞語。漢語文化特色詞語常被稱為“文化負(fù)載詞”,翻譯策略上的討論主要從異化、歸化等角度切入。但是,如果集中于原語文化土味或俗味的傳達(dá),在論證翻譯策略時(shí),宜集中于異化而不是歸化,皆因異化的是異域的文化,歸化的是自己的文化。否則,豈非認(rèn)可了負(fù)載原語文化的詞語可以代之以譯語的文化詞語嗎?文化是不可以嫁接的。一旦作歸化處理,那么“文化負(fù)載詞”所負(fù)載的原語文化便蕩然無存。至于以歸化為切入點(diǎn)討論交際的有效性并無不可,但那樣一來,原本的文化問題就演變?yōu)閷?duì)原文交際功能的討論了,涉及的問題如譯文和原文的作用是不是相當(dāng),在應(yīng)用場(chǎng)合里譯文和原文的實(shí)用性程度是不是相等等。
對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,有的還提出4種基本的“文化補(bǔ)償”方法,即:直譯加注、行內(nèi)化解、替換和省略。(周領(lǐng)順,2014:109)但除了“直譯加注”和“行內(nèi)化解”跟“補(bǔ)償”有關(guān)外,一旦用譯語文化詞語“替換”原語文化詞語,那么原語的文化不僅沒有得到補(bǔ)償,反而流失殆盡;當(dāng)采用“省略”的方法時(shí),嚴(yán)格地說,既沒有補(bǔ)償原語的文化,也沒有補(bǔ)償譯語的文化?!疤鎿Q”和“省略”往往是譯者出于其他因素而考慮的結(jié)果,比如原文的因素(如原文確實(shí)有隔)、讀者和譯者的因素(如為讀者和譯者自己省時(shí)省力)、應(yīng)用環(huán)境上的因素(如為了舞臺(tái)表演的要求)等,但都不是文化傳真和文化傳譯本身的問題。
迄今為止,譯學(xué)界對(duì)于“鄉(xiāng)土語言”翻譯的研究還不夠。秦毅(2016)說道,“莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后曾表示,中國本土文學(xué)作品的翻譯困難主要在于‘鄉(xiāng)土味’的準(zhǔn)確性,而目前國內(nèi)有關(guān)本土文學(xué)作品‘鄉(xiāng)土味’的翻譯研究只有寥寥數(shù)篇”。周領(lǐng)順(2016b)指出,“近年來,國內(nèi)一些學(xué)者開始關(guān)注中國‘鄉(xiāng)土語言’的對(duì)外翻譯與傳播,嘗試為中國文學(xué)、文化‘走出去’開辟新的疆域”。他還說,“如果說中華文化是一條大河,地域文化只是支流而已。我們應(yīng)該以什么樣的態(tài)度待之?”(同上)
說起對(duì)待“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究的態(tài)度,自然關(guān)涉它的意義,概括起來有3個(gè)方面的道理:一是因?yàn)椤班l(xiāng)土語言”是“鄉(xiāng)土文學(xué)”的命脈,討論“鄉(xiāng)土文學(xué)”的翻譯,實(shí)難避開“鄉(xiāng)土語言”翻譯的討論;二是因?yàn)椤巴痢笔俏幕酵猎接袀€(gè)性,而有個(gè)性的文化才最值得推廣;三是因?yàn)椤班l(xiāng)土語言”是漢語表達(dá)的一部分,符合漢語對(duì)外傳播的需要,也是中國文化“走出去”的一部分。習(xí)近平所倡導(dǎo)的“講好中國故事”的“中國故事”和“闡釋好中國特色”中的“中國特色”,必定包含了這一部分的內(nèi)容。而筆者主持的國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”的獲準(zhǔn)立項(xiàng),也證明了它的價(jià)值和意義所在。周作人認(rèn)為,“越是本土的和地域的文學(xué)越能走向世界——‘我相信強(qiáng)烈的地方趣味也正是世界的文學(xué)的一個(gè)重大成分’”。(轉(zhuǎn)引自丁帆,2007:12)譯介的作品至少要具備兩個(gè)要素,除了“普世價(jià)值”外,就是“地域特色”。(劉意,2012)葛浩文(2014:43)說道:“地域性本身是一個(gè)很有意思的主題,而且受到鄉(xiāng)土作家的相當(dāng)重視;他們利用某一地方的特點(diǎn),如地方方言等,來強(qiáng)調(diào)和形容某一個(gè)地方的獨(dú)特性?!本湍孕≌f的“鄉(xiāng)土語言”而言,譯者葛浩文就承認(rèn),“幾乎在所有我們討論過的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長(zhǎng)久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩”。(葛浩文,2014:40)在實(shí)踐上,“將那些帶有地方風(fēng)味的表達(dá)方式努力移植過去,由此給目標(biāo)語讀者一種陌生化(defamiliarization)感覺。而這種陌生化效果在藝術(shù)欣賞的過程中又是如此重要”(張旭,2015),至于翻譯上有怎樣的難度,是另外的問題。對(duì)此,除了翻譯家的論述(如葛浩文所說的“中國當(dāng)代小說鄉(xiāng)土味重——翻譯成了難點(diǎn)?!雹?外,作家(如韓少功)也有論。(高方、韓少功,2016)
現(xiàn)階段,除了特定文本,如《道德經(jīng)》、《紅樓夢(mèng)》、《豐乳肥臀》)英譯傳播研究外,總體上表現(xiàn)為:(1)或在宏觀上存在文化泛論現(xiàn)象,或在微觀上聚焦于個(gè)別文化熱詞的翻譯;(2)有關(guān)漢語“鄉(xiāng)土語言”內(nèi)容英譯研究的偏少,系統(tǒng)性討論闕如,而零星討論又以“二元對(duì)立”立場(chǎng)作“正誤”判斷者居多;(3)部分研究出于對(duì)漢語事實(shí)難以窮盡或翻譯局限性的顧慮,以翻譯形式(如“音譯”、“意譯”、“音譯+意譯”)簡(jiǎn)單歸納最為常見;(4)有時(shí)感性超越了理性。
“鄉(xiāng)土色彩”是“鄉(xiāng)土文學(xué)”作品的立身之本,更是“鄉(xiāng)土語言”的基本特征。該怎樣進(jìn)行有效的翻譯,確實(shí)需要進(jìn)行認(rèn)真的研究。正如謝天振(2014:231)所言,“‘土得掉渣’的語言讓中國讀者印象深刻并頗為欣賞,但是經(jīng)過翻譯后它的‘土味’蕩然無存,也就不易獲得在中文語境中同樣的接受效果。”葛浩文雖然承認(rèn)構(gòu)成作品長(zhǎng)久吸引力的是“鄉(xiāng)土色彩”,但他又怯于翻譯,認(rèn)為“中國當(dāng)代小說鄉(xiāng)土味重——翻譯成了難點(diǎn)”③。不過,難歸難,但并非不可逾越。對(duì)于莫言小說鄉(xiāng)土味的翻譯,他還不無驕傲地說道:
莫言的我翻譯了6本,他會(huì)用很多土話,不太難翻譯。蘇童的也不難翻譯,他寫得細(xì)膩,但譯文和原文很不一樣。王朔的也不難翻譯,他的北京話其實(shí)很好翻。畢飛宇的作品最難翻了,薄薄的一本書,里面的都是很微妙、很謹(jǐn)慎的用詞。姜戎比較像哲學(xué)學(xué)者,他的作品也比較好譯。④
這說明,方言的土味程度是不一樣的。葛浩文針對(duì)賈平凹作品中的家鄉(xiāng)話說道:
《秦腔》是賈平凹很重要的作品,但我看了一部分,覺得無法翻譯,因?yàn)槔锩嬗刑嗉亦l(xiāng)話,在美國不一定有市場(chǎng),而且,這些家鄉(xiāng)話要翻譯也要花很多時(shí)間。會(huì)不會(huì)有人對(duì)那個(gè)題材感興趣?我確實(shí)很懷疑。在美國,我一年最多出兩本中文翻譯,所以一定要小心挑選,考慮哪一個(gè)會(huì)進(jìn)入主流。如果光憑喜歡什么就翻譯什么,我的時(shí)間和精力一定不夠。他的《廢都》也是被翻譯壞的。(于科先,2012)
他坦誠,“家鄉(xiāng)話太多”,“故事哀婉,文字細(xì)膩,如果要我譯,可能就譯壞了”⑤。方言有的“不可譯”是客觀存在的。葛浩文說道:
有些人讓我譯,但我怕譯不出原作的味道,對(duì)不起文本。我的譯本不能為原著增添光彩,但至少也要是旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?。比如李銳的《無風(fēng)之樹》,我只譯了三分之一沒有完成。他在書中創(chuàng)造了一種新的語法,有地區(qū)特色的方言,“到哪里去呀你”“干啥啊你!”這種特殊句式的感覺,我無法譯出,只能放棄。⑤
表現(xiàn)鄉(xiāng)土風(fēng)格的,除了地方風(fēng)物外,在形式上都繞不開鄉(xiāng)土語言這一載體。家鄉(xiāng)話或方言的翻譯是難點(diǎn),也是文化傳播的重點(diǎn)。不僅對(duì)于鄉(xiāng)土文學(xué)作品本身,而且對(duì)于文化也是如此。葛浩文認(rèn)為:
我看一部捷克文本翻譯,雖然我不懂捷克文,但是如果我能認(rèn)為這是一部很通順的作品,讓外國讀者能夠看懂,但還保有具有人文素養(yǎng)的、原來地方的口味的話,說不定就是好的。如果兩個(gè)缺一個(gè)那就不怎么好,如果兩個(gè)缺兩個(gè)的話,那么就更不好。(轉(zhuǎn)引自曹順慶、王苗苗,2015)
對(duì)于家鄉(xiāng)話,可以討論的內(nèi)容很多,雖然有的在實(shí)踐上“不可譯”,但無疑對(duì)它的翻譯研究是有意義的。那么,方言怎樣翻譯才能達(dá)到預(yù)期的接受效果呢?當(dāng)然,采取“厚譯”(thick translation)的做法也是有效的途徑之一,只不過對(duì)于旨在供人們娛樂的文學(xué)作品的小說而言,譯者一般反對(duì)小說翻譯中無端插入注釋,認(rèn)為最好將注釋置于譯序或文末尾注里,或者將其融入故事中,切不可因注釋而影響小說的可讀性。葛浩文質(zhì)疑有人要求譯者“寫什么都譯出來,碰上語言的、語義的、文化的溝溝坎坎,要用注釋填平才行,但艾柯將此視為失敗的行為”。(葛浩文,2014:37)話雖如此,他自己也做過這樣的事,他說是“為了使西方的讀者能夠了解歷史上的中國,對(duì)小說內(nèi)容增加部分說明文字”。(劉蓓蓓,2008)“譯者在對(duì)待方言、俗語、民諺等富含中國文化特色的詞語時(shí),更經(jīng)常的策略是用直譯、直譯加意譯的方式予以保留?!?安芳,2016)
研究沒有禁區(qū),在理論上幫助譯者和讀者認(rèn)清哪些是暫時(shí)性的“不可譯”,哪些是根本上的“不可譯”,本身便是貢獻(xiàn)。有的方言難以翻譯,但在實(shí)踐上也不宜完全淡化處理。淡化就是過濾,如果把“土味”都過濾掉了,對(duì)于鄉(xiāng)土文學(xué)作品而言,可能就是致命的,就動(dòng)搖了鄉(xiāng)土文學(xué)作品的根本。用“鄉(xiāng)土語言”表現(xiàn)的鄉(xiāng)土文學(xué)作品向來是翻譯的難點(diǎn)。葛浩文提及一些作家“洋化”的語言,因?yàn)榕c英語接軌,所以就容易翻譯得多。他說:
老舍、巴金那代人,受過西方教育,經(jīng)歷過辛亥革命、白話文運(yùn)動(dòng),放棄了早先的文言文傳統(tǒng),學(xué)的是歐美、日本文學(xué)。因此他們的作品文字,多少都有點(diǎn)“洋化”,不是純正的中文,甚至在遣詞造句方面,是用英文句式套中文。這樣的文字,翻譯起來反而更容易。⑥
但“洋化”的語言表達(dá),雖然方便了閱讀和接受,但畢竟與原文所要努力表現(xiàn)的文化漸行漸遠(yuǎn)。葛浩文對(duì)于中國鄉(xiāng)土文學(xué)作品中“洋化”(西化)語言的使用并不茍同。他說,“語言西化,缺乏創(chuàng)新。中國傳統(tǒng)的詩詞歌賦,意象優(yōu)美,以精粹獨(dú)特的語言表現(xiàn),當(dāng)代作品這方面落后許多?!雹?/p>
討論研究方法的科學(xué)性,大致分為兩個(gè)方面來談:一是手段決定意識(shí)和結(jié)果的問題;二是意識(shí)決定手段和結(jié)果的問題。為了從方法上加以說明,這里借用兩個(gè)例子加以說明。
(1)葛浩文翻譯語料庫的鑒別作用。
借助于語料庫開展研究,無疑是現(xiàn)階段最科學(xué)的做法之一。窮盡性統(tǒng)計(jì)是語料庫的最大優(yōu)勢(shì),也正因?yàn)槟軌蜃龅礁F盡,所以才能夠使分析到位、說理到位,也才能夠有助于提高翻譯批評(píng)的全面性、客觀性和公正性,實(shí)現(xiàn)整個(gè)過程的科學(xué)性。鑒于筆者主持的國家社科基金項(xiàng)目以葛浩文翻譯莫言作品為主體,又因葛浩文所譯莫言作品的數(shù)量比較龐大,所以本課題組經(jīng)過大半年的努力,自建了一個(gè)莫言10本小說“鄉(xiāng)土語言”葛浩文翻譯語料庫⑧。
目前,借助專門的莫言作品葛譯語料庫進(jìn)行專項(xiàng)研究的似乎僅見于宋慶偉(2014)⑨。當(dāng)然,我閱讀視野有限,不過也能間接說明,借助語料庫開展葛浩文翻譯研究的所占比例不大。謝麗欣(2015)說道,“現(xiàn)有的葛浩文翻譯研究基本上是定性研究,大多首先提出假設(shè),然后選擇數(shù)量有限的典型案例來加以佐證,研究結(jié)論往往不夠客觀、全面。為此,未來葛浩文翻譯研究應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用語料庫方法,將定性研究和定量研究結(jié)合起來”。
我借助莫言10本小說“鄉(xiāng)土語言”葛浩文翻譯語料庫進(jìn)行了一些初步考察,并已經(jīng)獲得了一些比較客觀的數(shù)據(jù),能夠回答一些有爭(zhēng)議的問題,并能夠有效指出目前相關(guān)研究中存在的問題。比如,利用語料庫對(duì)譯者采取的異化和歸化翻譯策略進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì),可以大致說明譯者的文化身份和行為傾向(如葛浩文的文化身份是什么?多大程度上代表譯語文化,多大程度上代表原語文化?多大程度上是譯者,多大程度上是作者?),而不至于對(duì)葛浩文的行為作單純的辯護(hù)或攻訐。
任何單獨(dú)一篇論文的結(jié)論都顯得很有道理,這是因?yàn)槊科恼卤旧砑扔辛⒄?,也有足夠的事?shí)加以佐證,但面對(duì)語料庫豐富的語料,便顯得有些捉襟見肘了。比如認(rèn)為葛浩文“擅于使用意思相近的英語表達(dá)法來替換原作中的本土說法,以增強(qiáng)譯作的可讀性”(胡安江,2010),觀點(diǎn)正確,根據(jù)充分。再檢測(cè)葛浩文翻譯語料庫,在頻率上卻會(huì)發(fā)現(xiàn)他在絕大多數(shù)的時(shí)候是如他堅(jiān)持的忠實(shí)于原文的,或者說,是向原文靠攏的。他甚至能忠實(shí)到連他自己都反對(duì)的“直譯”的地步,如他把“吃香的喝辣的”翻譯為eat sweets and drink spicy drinks,連美國讀者也不懂,更不要說能讓讀者聯(lián)想到“生活奢侈”和“享福”的深層意義了。他也甚至?xí)榱吮磉_(dá)的生動(dòng)而努力尋找原語文化中那些本土的說法,比如把原文中人物模仿英語的like mushrooms after a rain所說的“雨后蘑菇”譯為like spring bamboo after a rain而還原了漢語本土的“雨后春筍”,把“這會(huì)兒你早見到了閻王爺啦”譯為you’d be off meeting with Karl Marx right about now而還原了漢語本土的“去見馬克思”等?;蛟S多數(shù)文章采取的是如謝麗欣(2015)所說的“首先提出假設(shè),然后選擇數(shù)量有限的典型案例來加以佐證”的做法吧。借助于語料庫,還可以有效解釋葛浩文貌似矛盾說法背后的原因。以上這些是手段決定意識(shí)和結(jié)果的例子。
(2)葛浩文的“意譯”和譯學(xué)界的誤讀。
盡管語料庫研究方法能夠表現(xiàn)出研究過程的科學(xué)性,但如果一開始意識(shí)出了問題,即使過程再科學(xué),也難以給出令人信服的結(jié)論。比如,葛浩文聲稱他的翻譯是以“意譯”為主的。如果死板地翻譯,甚至根本過不了編輯關(guān),因?yàn)樽g者和編輯都是主張意譯的。葛浩文說:
“意譯”派在出版方面更勝一籌,因?yàn)闊o論是商業(yè)出版社還是大學(xué)出版社都推崇意譯派的譯者。對(duì)此無論我們是慶幸也好,悲傷也罷,事實(shí)依舊是,在那些“可譯的”小說里,“可讀性好”的譯作才能出版。(葛浩文,2014:199)
但為什么葛浩文翻譯語料庫顯示他是以“直譯”為主的呢?原來是概念不同,理解有出入,葛浩文的“意譯”就包括了翻譯界通常說的“直譯”,只要不生硬,有創(chuàng)造性,便符合他的“意譯”標(biāo)準(zhǔn)?;蛘哒f,葛浩文的“意譯”是除了“逐字直譯”之外的所有的翻譯形式。他和出版社反對(duì)的“逐字直譯”,也即我們反對(duì)的“硬譯”、“死譯”,屬于“直譯”的極端形式。但葛浩文“意譯”的邊界無疑擴(kuò)大了,它包括了譯學(xué)界通常說的“忠實(shí)”于原文而又傳神的“直譯”。只要達(dá)此目標(biāo),即使我們通常說的“直譯”,也成了葛浩文和出版社所堅(jiān)持的“意譯”中的一種。比如,葛浩文把“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”“意譯”為Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel.,在譯學(xué)界看來,這是“直譯”,因?yàn)樵牡闹饕庀蟆半u”和“狗”都出現(xiàn)了,和陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》所謂的“直譯”(If you marry a chicken, follow the chicken; if you marry a dog, follow the dog.)不分高下?!吨腥A漢英大詞典》的“意譯”文是:a woman should mould her lifestyle after that of her husband’s,與葛浩文的“意譯”相差天地,主要意象“雞”和“狗”消失得無影無蹤。按照翻譯學(xué)界通常的說法和葛浩文的實(shí)踐,一個(gè)“直譯”、“意譯”連續(xù)統(tǒng)大致可以這樣表示:
逐字直譯 直譯 半直譯半意譯 解釋性意譯 歸化式意譯
▲-----------︱------------︱----------------︱---------------------▲
葛浩文翻譯語料庫證明,他更多的時(shí)候采取的是中間的做法(“直譯”、“半直譯半意譯”和“解釋性意譯”);兩個(gè)極端的做法(“逐字直譯”和“歸化式意譯”)并非不存在,只是所占比例不大。這符合翻譯的常態(tài),說明翻譯是平衡之學(xué)。所以,如果不弄清楚概念上的差異,就不能斷言譯學(xué)界所說的“直譯”、“意譯”在葛浩文的翻譯實(shí)踐中所占的比例,有關(guān)的爭(zhēng)論就只能淪落為譯學(xué)界內(nèi)部的概念之爭(zhēng)。我們通過考察語料庫得出葛浩文是以“直譯”為主的結(jié)論,與葛浩文聲稱的“意譯”并不矛盾。以上這些是意識(shí)影響結(jié)果的例子。(深度的討論將另文展開)
專項(xiàng)開展以葛浩文英譯莫言為主體的漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究,在譯學(xué)界還比較鮮見,多數(shù)討論散見于葛浩文翻譯研究中。在研究方法上,多以挑錯(cuò)式、印象式、先入為主式為主,尋找有利于自己立論的事實(shí),也或者為了尋找“有利”的事實(shí)而忽略原文中的更大語境甚至語境外的版本差異、文本類型等,結(jié)果難免留下任意的印象,比如所得出的“葛浩文英譯莫言的最大特點(diǎn)是刪節(jié)和改寫”。(蔣驍華,2015)就拿文本類型方面的刪節(jié)和改寫說,同樣是葛浩文的翻譯,他翻譯的小說和他翻譯的散文(如翻譯的《荷塘月色》)就不太一樣,小說逃脫不了以故事情節(jié)取悅于人的總體特點(diǎn),所以刪節(jié)和改寫的成分要大,而散文首先是以美文行世的,字斟句酌自然是常規(guī)的做法。
再以所謂葛浩文的“連譯帶改”與翻譯批評(píng)的關(guān)系為例。一提到葛浩文的刪節(jié)和改寫,中國譯學(xué)界便顯得憤憤不平,以維護(hù)原文和自己文化的為多,撻伐一片,公正之心昭昭,有感性超越理性之嫌。但中國翻譯者對(duì)莎士比亞等西方作家的作品有過那么多的“簡(jiǎn)寫本”、“簡(jiǎn)譯本”、“改編本”等,何曾聽聞?dòng)形鞣饺藢?duì)我們的所謂“翻譯”有過什么責(zé)怪?因?yàn)槭鞘袌?chǎng)經(jīng)濟(jì),市場(chǎng)就意味著百花齊放,而作為譯者的葛浩文也一直試圖在向原文“求真”和對(duì)市場(chǎng)“務(wù)實(shí)”間不斷進(jìn)行著各種平衡的努力,⑩就莫說還有一個(gè)譯者文化身份的問題了。所以,開展翻譯批評(píng),要分清哪些是學(xué)術(shù)上的問題,哪些是非學(xué)術(shù)上(社會(huì)上、市場(chǎng)上)的問題,即要具有“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”(周領(lǐng)順,2014:1:7-15)的意識(shí)。我們維護(hù)的是學(xué)術(shù)真性,無須迎合世俗,而當(dāng)學(xué)術(shù)上的譯評(píng)者意欲對(duì)市場(chǎng)規(guī)約時(shí),反而會(huì)使翻譯界譯評(píng)者懷疑自己作為翻譯市場(chǎng)“統(tǒng)帥”的能力。周領(lǐng)順對(duì)學(xué)術(shù)和市場(chǎng)的關(guān)系評(píng)價(jià)道:
翻譯界翻譯譯評(píng)者的參與對(duì)翻譯市場(chǎng)產(chǎn)生的影響微乎其微。這里包含幾個(gè)原因:
第一,翻譯界翻譯譯評(píng)者意在規(guī)范市場(chǎng),但市場(chǎng)的因素是復(fù)雜的(比如利益因素),市場(chǎng)在多大程度上會(huì)受到翻譯界翻譯批評(píng)言論的左右呢?縱觀翻譯的歷史,可以說這種影響力微乎其微。想做翻譯“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”的主宰者,就等于忽略了翻譯市場(chǎng)的復(fù)雜性,忽略了“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”的運(yùn)行規(guī)律;
第二,翻譯批評(píng)重在描寫,任何規(guī)約的企圖都可能是不現(xiàn)實(shí)的。翻譯界翻譯譯評(píng)者的聲音只能代表學(xué)者的聲音,屬于學(xué)術(shù)評(píng),在翻譯內(nèi),只可能是翻譯批評(píng)中的一股力量,學(xué)者的聲音。典型的如公示語的翻譯的討論,翻譯內(nèi)說了翻譯外的事,管不了翻譯外,因?yàn)槟鞘枪芾碚叩膯栴};
第三,市場(chǎng)因素復(fù)雜多變,當(dāng)翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)不能被大家認(rèn)定時(shí),所謂翻譯質(zhì)量就變成了動(dòng)態(tài)。(周領(lǐng)順,2014:127)
我們開展的漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯批評(píng)研究,雖然以葛浩文英譯莫言為主體,但也要與莫言作品其他語種譯者的做法進(jìn)行比較,還需要與其他漢學(xué)家對(duì)漢語“鄉(xiāng)土語言”的翻譯進(jìn)行比較,才可能得出更全面的結(jié)論。比如,日本的莫言譯者吉田富夫和葛浩文的一些做法就很不相同,是怎樣的譯者心理、民族閱讀心理和環(huán)境因素讓兩位譯者產(chǎn)生了不同的行為?這些都需要對(duì)比后才能明晰起來。另如朱振武、羅丹(2015)在分析漢學(xué)家白亞仁的“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”的譯文You just have to be prepared to make adjustments when you’re married.時(shí),認(rèn)為好就好在沒有把西方褒義的dog翻譯出來,否則擔(dān)心“會(huì)為讀者所誤解”。但同樣是西方漢學(xué)家的葛浩文,不是把dog翻譯出來了嗎?我調(diào)查了幾位美籍教師,并沒有對(duì)葛浩文的譯文Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel.有什么誤解,也沒有感覺到這里的dog有什么褒貶色彩。
總體而言,利用莫言10本小說“鄉(xiāng)土語言”葛浩文翻譯語料庫,既可以藉以與其他漢學(xué)家的“鄉(xiāng)土語言”譯文進(jìn)行對(duì)比,也可以在經(jīng)過大量的對(duì)比而升華有效的評(píng)價(jià)模式后運(yùn)用于具體的實(shí)踐,而實(shí)踐包括兩層:提高理論認(rèn)識(shí)水平的批評(píng)實(shí)踐和具體的翻譯實(shí)踐。
注釋:
① 人民網(wǎng),2014年11月8日,http://politics.people.com.cn/n/2014/1108/c70731-25996311.html.
② 張旭(2015)稱之為“民間話語”。我將“鄉(xiāng)土語言”譯作folk language,也符合此意,而且和“鄉(xiāng)土文學(xué)”的英語表達(dá)folk literature保持了一致。
③ http://www.china.com.cn/book/txt/2008-03/19/content_13026393.htm
④ http://news.xinhuanet.com/book/2008-03/23/content_7841379.htm
⑤ http://news.sina.com.cn/c/2008-03-27/140215238116.shtml
⑥ http://blog.sina.com.cn/s/blog_4388ff7b0101ajv7.html
⑦ http://www.ycwb.com/ePaper/ycwb/html/2013-01/31/content_79266.htm?div=-1
⑧ 莫言10本小說《四十一炮》、《檀香刑》、《蛙》、《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》、《師傅越來越幽默》、《酒國》、《紅高粱家族》、《變》和葛浩文的英譯本。
⑨ 宋慶偉(2014)自建的葛浩文翻譯語料庫涉及莫言的6本小說:《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《師傅越來越幽默》、《豐乳肥臀》和《生死疲勞》。
⑩ 當(dāng)然,刪改的發(fā)生有多方面的原因,有作者在不同版本間的改動(dòng),有譯者各種考慮后的改動(dòng),也有的是譯者根據(jù)臺(tái)灣刪改版本翻譯的結(jié)果等。(安芳,2016)
[1] 安芳.論莫言小說英譯研究中的誤讀與誤釋[J].當(dāng)代外語研究,2016,(4):78-87.
[2] 曹順慶,王苗苗.翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(1):124-128.
[3] 丁帆.中國鄉(xiāng)土小說史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[4] 高方,韓少功.“只有差異、多樣、競(jìng)爭(zhēng)乃至對(duì)抗才是生命力之源”——作家韓少功訪談錄[J].中國翻譯,2016,(2):70-73.
[5] 葛浩文.葛浩文文集[C].北京:現(xiàn)代出版社,2014.[6] 胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010,(6):10-16.
[7] 蔣驍華.《紅高粱家族》葛浩文英譯特點(diǎn)研究[J].外語與翻譯,2015,(2):3-10.
[8] 劉蓓蓓.葛浩文:中國小說一天比一天好[N].中國新聞出版報(bào),2008-03-26.
[9] 劉意.從莫言獲獎(jiǎng)?wù)効缥幕瘋鞑サ姆?hào)塑造與路徑選擇[J].中國報(bào)業(yè),2012,(10):33-34.
[10] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.
[11] 秦毅.文學(xué)作品翻譯“走出去”是必然[N].中國文化報(bào),2016-6-23(第2版).
[12] 宋慶偉.莫言小說英譯風(fēng)格研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2014.
[13] 習(xí)近平.習(xí)近平就人民日?qǐng)?bào)海外版創(chuàng)刊30周年作出重要批示 用海外樂于接受方式易于理解語言 努力做增信釋疑凝心聚力橋梁紐帶[N].人民日?qǐng)?bào)(海外版),2015-5-22.
[14] 謝麗欣.葛浩文翻譯研究:?jiǎn)栴}與前景[J].外語與翻譯,2015,(3):17-21.
[15] 謝天振.超越文本 超越翻譯[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[16] 于科先.“存在即合理”——論葛浩文翻譯批評(píng)觀[J].譯林(學(xué)術(shù)版),2012,(4):135-142.
[17] 張旭.表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究(第一輯),2015,(1):87-110.
[18] 周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[19] 周領(lǐng)順.鄉(xiāng)土語言翻譯及其批評(píng)研究[J].外語研究,2016a,(4):77-82.
[20] 周領(lǐng)順.中國“鄉(xiāng)土語言”對(duì)外翻譯與傳播研究的力作[J].外國語文研究,2016b,(1):106-111.
[21] 朱振武,羅丹.文化自覺與源語旨?xì)w的恰當(dāng)平衡——以白亞仁的譯介策略為例[J].山東外語教學(xué),2015,(6):56-66.
An Overlook into the Translational Studies of the Chinese “Folk Language”
ZHOU Ling-shun
(The Center For Translator Behavior Criticism, Yangzhou University, Yangzhou 225127, China)
This article, centering on the translational studies of the Chinese “Folk Language”, discusses its definition, scope and significance.It clarifies Howard Glodblatt’s thoughts on the translation of the Chinese “Folk Language”, discusses the applicability of the study method and points out some problems of the relevant studies.This article also displays some initial discoveries based on the corpus built by the author of Howard Glodblatt’s translations of Mo Yan’s ten novels.
Folk Language; translation studies; thoughts; approaches
2016-08-10
本文為筆者主持的國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15AYY003)的階段性成果。
周領(lǐng)順(1963-),揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心教授,博士,博士生導(dǎo)師。研究方向:語言對(duì)比與翻譯批評(píng)。
H059
A
1002-2643(2016)05-0088-08