亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        會議口譯中的合作原則探解——以2015年兩會記者招待會為例

        2016-04-10 21:01:03何春霞
        社科縱橫 2016年3期
        關(guān)鍵詞:聽話者口譯準(zhǔn)則

        何春霞

        (河西學(xué)院外國語學(xué)院 甘肅 張掖 734000)

        ?

        會議口譯中的合作原則探解——以2015年兩會記者招待會為例

        何春霞

        (河西學(xué)院外國語學(xué)院甘肅張掖734000)

        【內(nèi)容摘要】遵循會話合作原則是人們交際得以順利進(jìn)行最直接的方式。本文以2015年兩會記者招待會為研究個案,運(yùn)用實(shí)例分析,論證合作原則在會議口譯中的重要性,探討譯者在追求最大限度遵守合作原則的過程中由于口譯特殊性、漢英思維差異、語言結(jié)構(gòu)和文化差異等因素的影響而采取相應(yīng)的變通手段,保障最終交際取得成功。

        【關(guān)鍵詞】合作原則會議口譯交際

        一、引言

        口譯歷史源遠(yuǎn)流長。自從人類開始交往以來,口譯便真實(shí)存在并開始發(fā)揮作用。相比而言,口譯作為一門學(xué)科得到應(yīng)有的認(rèn)可卻實(shí)屬不易。至到一戰(zhàn)末期,隨著象征大戰(zhàn)結(jié)束的“巴黎和會”的召開,第一批正式的口譯才誕生,其形式正是會議口譯。我國的口譯也是伴隨改革開放的浪潮才得以嶄露頭角,獲得新生。1979年聯(lián)合國與我國合作,在北京外國語大學(xué)成立了譯員培訓(xùn)部,中國口譯的大幕才正式拉開[1]。會議口譯自然成為最早的口譯類型。但是無論何種形式的口譯活動,都離不開輸入、轉(zhuǎn)換和輸出三個環(huán)節(jié),譯者作為連接講話者和聽話者之間的橋梁紐帶,經(jīng)過語言輸入、解碼、轉(zhuǎn)譯,最后表達(dá)。為了圓滿地完成交際任務(wù),譯者必須要具備扎實(shí)的語言基本功,廣博的知識儲備,超強(qiáng)的記憶能力,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和良好的心理素質(zhì),更為重要的是,譯者務(wù)必要遵守會話的合作原則,這樣才能使交際順利快速且有效地完成。然而,由于口譯工作的交互、即時、口語和信息來源多樣性等特征,譯者遵守合作原則的表現(xiàn)形式因漢英不同思維模式、文化差異、語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等有所不同,口譯過程中勢必會采用不同的翻譯方法,確保交際達(dá)到最大關(guān)聯(lián)的有效性。

        二、合作原則

        成功的交際是講話者和聽話者共同努力的結(jié)果。為了這個目標(biāo),雙方必須遵循一定的原則。Grice把這種雙方間存在默契的原則稱為會話的合作原則。具體地說,合作原則就是要求參與交際的雙方所說的話要符合這次交談的目標(biāo)或方向[2]。如果交際雙方你說你的,我說我的,交際自然無法進(jìn)行下去,勢必導(dǎo)致交際失敗[3]。在合作原則的大前提下又包括四條準(zhǔn)則。第一,數(shù)量準(zhǔn)則。要求講話者把信息說足但不要多說話。第二,質(zhì)量準(zhǔn)則。要說真話,不要說自己認(rèn)為是不真實(shí)或缺乏依據(jù)的話。第三,關(guān)系準(zhǔn)則。要求說話要貼切,說與交際相關(guān)的話。第四,方式準(zhǔn)則。說話要避免晦澀,避免引起歧義的話語;講話簡明扼要、有條不紊。下面,筆者以2015年李克強(qiáng)總理答中外記者會為研究個案,分析譯者為了遵守會話的合作原則所采取的翻譯方法略和動機(jī)成因,以期為實(shí)際的口譯練習(xí)起些微的指導(dǎo)和借鑒作用。

        三、譯者遵循合作原則實(shí)例分析

        近年來,隨著中國國際地位的不斷提升,世界各國的目光越來越多地聚焦中國?!皟蓵逼陂g的記者招待會是世界各國相互交流,了解中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、經(jīng)貿(mào)等各方面最新發(fā)展動態(tài)的重要渠道。作為招待會的現(xiàn)場口譯,其重要性自然不言而喻。筆者從合作原則的四條準(zhǔn)則入手,分述譯者是如何做到對合作原則的遵循,最終準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)講話者的意指。

        (一)數(shù)量準(zhǔn)則

        例1:李總理:不過我也想到今天是“3·15”,是保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益日,不管是網(wǎng)上還是網(wǎng)下的實(shí)體店,都要講究誠信,保證質(zhì)量,維護(hù)消費(fèi)者的權(quán)益。

        譯文:I cannot help but remember that today,March 15th,is the day for the protection of rights and interests of consumers,so I believe all the stores no matter online and offline are honest to do the business and put the quality of products before everything else.So they protect rights and interests for consumers.

        漢語重意合,是主題型語言。原句多分句,句子之間存在隱形邏輯。但是英語重形合,句子之間是依照一定的語法手段相互連接。譯者在對原句的處理這里顯然添加了多處關(guān)聯(lián)詞,如“so…,no matter…,so…”讓譯文通順連貫,邏輯感強(qiáng),符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,也把原句信息完整傳遞給了聽話者。這里并非譯者多說,而恰好是遵循了數(shù)量準(zhǔn)則。

        (二)質(zhì)量準(zhǔn)則

        例2:彭博新聞社記者:您多次提過需要有壯士斷腕的決心來進(jìn)行改革。

        譯文:You once said the government needs to show the utmost determination in reforming itself and ….

        例3:李總理:這里請你傳遞一個帶有“定心丸”的消息。

        譯文:Here I would like to ask you to convey a message to all these people,which I believe will prove to be quite ensuring to them.

        這里“壯士斷腕”和“定心丸”均是具有文化特色的表達(dá),卻很難在譯入語中找到對應(yīng)的形式,這就要求譯者務(wù)必變通。顯然譯者均采用了意譯,把李總理的意思真實(shí)準(zhǔn)確地傳遞給聽話者,符合質(zhì)量準(zhǔn)則的要求,沒有任何假話或無依據(jù)的表現(xiàn)。例2中“壯士斷腕”出自唐·竇皐《述書賦下》:“君子棄瑕以拔才,壯士斷腕以全質(zhì)?!彼侵缸鍪乱?dāng)機(jī)立斷,不可姑息。因此譯文“show the utmost determination”準(zhǔn)確到位。例3中“定心丸”原是指定人心神的藥丸,可引申為使人思想、情緒安定下來的言論或行動。譯者根據(jù)語境,正確領(lǐng)會了李總理的所指,通過增譯和意譯相結(jié)合的方式準(zhǔn)表達(dá)了該文化詞的內(nèi)涵,達(dá)到了與原文同樣的效果。

        (三)關(guān)系準(zhǔn)則

        例4:中國日報(bào)記者:另一方面在很多國際事務(wù)上中國仍然在搭便車,請問您怎么看待這樣的看法?

        譯文:At the same time,they argue that China is still free-riding in some international affairs. What is your response to such views?

        例5:李總理:去年我國經(jīng)濟(jì)速度放緩,但是就業(yè)不減反增,簡政放權(quán)起了很重要的支撐作用。

        譯文:Last year,despite of economic slowdown,we managed to add more new urban jobs and this reform on government itself has played a very important role.

        關(guān)系準(zhǔn)則要求交際雙方不要說和交際無關(guān)的話。例4中記者提出了國際上現(xiàn)在對中國的一種看法,認(rèn)為中國已經(jīng)成為世界上最大的經(jīng)濟(jì)體,一方面挑戰(zhàn)了美國的領(lǐng)導(dǎo)地位,另一方面在很多國際事務(wù)上中國仍然在搭便車。這無疑是國際上部分國家或個人對中國的國情不清楚,沒有確實(shí)證據(jù)的情況下對中國的一種有失偏頗的看法。故此譯者巧妙地選用了“argue”一詞,顯然我們需要有充足的理據(jù)來證實(shí)此類說法,否則就無法立足。與此不謀而合的是隨后李總理的發(fā)言中恰好運(yùn)用了多個強(qiáng)有力的證據(jù)來證明此說法的不合理存在。所以這里譯者運(yùn)用與原句語境完全相匹配的表達(dá)絕對是錦上添花。而在例5中,根據(jù)語境安排和囿于時間的因素,譯者在一些地方運(yùn)用了減譯或省譯的處理方式。如“我國經(jīng)濟(jì)速度放緩”譯為“economic slowdown”,而非“Chinese economic slowdown”或者“our economic slowdown”,同時還使用詞性轉(zhuǎn)換節(jié)約更多時間,符合口譯要求。另外,對于漢語中的一些語義重復(fù)表達(dá)出,如“很重要的支撐作用”直接表現(xiàn)出最關(guān)聯(lián)的信息,即“重要的作用”即可。

        (四)方式準(zhǔn)則

        例6:李總理:可以說政府在治理霧霾等環(huán)境污染方面,決心是堅(jiān)定的,也下了很大的氣力,但取得的成效和人們的期待還有比較大的差距。

        譯文:I want to tell you that the Chinese government is determined to tackle environmental pollution, and tremendous efforts have been made in this regard. The progress we have made still fall farshort of expectation of our people.

        在方式準(zhǔn)則的要求下,交際雙方要避免話語表達(dá)晦澀或存在模棱兩可的含義。另外,要保障交際簡明,具有條理性。來看譯者是如何遵循這一準(zhǔn)則的。首先,李總理在前后語境中多次提到環(huán)境污染特別是霧霾的治理,所以此處譯文很自然地未將“霧霾”重復(fù)表達(dá),不會對聽話者造成任何語義上的缺失,反而合理地遵循了方式準(zhǔn)則,做到了簡明扼要。同時,考慮到聽話者導(dǎo)向,為了讓語義重點(diǎn)突出,譯者又可以增加了信息“in this regard”,使句子結(jié)構(gòu)更趨于平衡,譯文更符合目的語讀者需求。

        四、譯者動機(jī)的合理性解釋

        通過上述實(shí)例分析,不難看出,譯者在遵循合作原則的大前提下,在實(shí)際的口譯過程中采用了很多變通的手段,這些絕非是譯者的隨意舉動,而是有其合理性解釋的。

        首先,漢英思維模式不同。自古以來,豐富的自然資源和肥沃的土地給我們的祖輩們自給自足的生活提供了良好的環(huán)境。為繼續(xù)維持生計(jì),必須重視農(nóng)耕。他們發(fā)現(xiàn)自然變化有其自身規(guī)律。若想有好收成,甚至包括做任何事情,都必須依規(guī)律行事。這就是古人最早形成的天人合一的觀念,并且一直延續(xù)至今。任何破壞人與自然和諧的行為都會受到阻止。所以中國人注重和諧穩(wěn)定,崇尚“天人合一”,在思維上表現(xiàn)為說話保守,偏用歸納式。而西方人從古希臘文明時起,就重視自身利益,個人得失,格外分明。他們精于計(jì)算,善于分析大小事物。這樣便逐漸形成了天人分離這種特殊的世界觀。另一個原因則源于他們最初分散居住在不同的島嶼上。形成了從不同角度觀察事物的習(xí)慣。在他們看來,天與地、物質(zhì)與精神、皮身與肉體等都是相互分離的。所以西方人注重物質(zhì)、分析、個人想法以及理性,主張“天人分離”。

        其次,漢英語言結(jié)構(gòu)不同。漢語屬于漢藏語系,重意合,句子之間是靠內(nèi)部的邏輯連接在一起,稱作“零連接”句式。所以無主句、同義重復(fù)、“一逗到底”等形式在漢語重十分常見,所謂的“形散而神聚”正是漢語的精髓所在。而英語屬于印歐語系,重形合,英語有豐富的形態(tài)標(biāo)志,鮮明的詞類分別,句子以限定動詞為中心,各種語法范疇在英語中都有全面體現(xiàn)。所以英語語言各種表示邏輯的連接詞是顯化在語言表達(dá)中的。其句法形式也要求比較嚴(yán)格,英語常見的五種句型中最基本的成分是主語和謂語,這也是口譯者在實(shí)際的交際中經(jīng)常需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化的問題。

        再次,中西文化存在差異。由于不同的歷史環(huán)境、思維模式、語言表現(xiàn)等因素,文化差異勢必存在??谧g是不同語言之間的一種轉(zhuǎn)換活動,這種活動既然涉及到語言,也必然會涉及到其所承載的文化。英國著名翻譯理論家蘇姍·巴斯內(nèi)特將語言比喻為文化有機(jī)體中的心臟,她說:“如同做心臟手術(shù)時不能忽略心臟以外的身體部分,我們在翻譯時也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開處理”[4]。這就表明在實(shí)際的口譯過程中,面對文化負(fù)載詞或是相關(guān)表達(dá)時譯者要盡可能將其意義完整地再現(xiàn)給聽話者。文化翻譯目前還未有統(tǒng)一定論,但在筆者看來,會議口譯中出現(xiàn)的文化詞匯應(yīng)以達(dá)意為主,準(zhǔn)確無誤地傳遞講話人的意圖是最終目的。

        最后,口譯工作的特殊性要求。口譯最大的特點(diǎn)就是時間的緊迫性??谧g者在會議中僅僅是信息的傳遞者,不能因?yàn)榭谧g任務(wù)影響會議的進(jìn)程。所以爭取時間至關(guān)重要。同時口譯者要求把講話者的信息原原本本傳遞給聽話者,尤其是涉及國家政治、經(jīng)濟(jì)等重要事務(wù),關(guān)乎國家外宣形象,讓世界了解和掌握中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的方針政策和外交準(zhǔn)則這一重要場合,絕不容許譯者絲毫隨意的自我發(fā)揮和創(chuàng)造。譯者在會話合作原則的指導(dǎo)下,變通具體的翻譯方法,最大化地傳遞講話者的所有信息。

        五、結(jié)語

        綜上所述,口譯者為了在交際中最大化的遵循會話合作原則,往往不得不采用翻譯方法的很多變通手段,如增譯、減譯、換序、詞性轉(zhuǎn)換、意譯等,其最終目的就是使交際取得成功。當(dāng)然,這些手段的選擇正是不同的漢英思維模式、語言結(jié)構(gòu)和文化差異等因素共同作用下的結(jié)果,為我們實(shí)際的口譯訓(xùn)練起著很好的指導(dǎo)和效仿作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]朱佩芬,倪永梅,夏蓓蓓.商務(wù)英語口譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.

        [2]何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.

        [3]熊學(xué)亮.語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

        [4]Susan Bassnett.Translation Studies(Fourth Edition)[M]. London and New York:Routledge.2013.

        *作者簡介:何春霞(1981—),女,河西學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        中圖分類號:H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1007-9106(2016)03-0095-03

        猜你喜歡
        聽話者口譯準(zhǔn)則
        具非線性中立項(xiàng)的二階延遲微分方程的Philos型準(zhǔn)則
        對日語終助詞「ね」、「よ」功能的比較和簡析
        大眾文藝(2019年15期)2019-07-12 09:56:25
        有些話
        雜文選刊(2019年4期)2019-04-15 03:07:42
        中外口譯研究對比分析
        基于Canny振蕩抑制準(zhǔn)則的改進(jìn)匹配濾波器
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        一圖讀懂《中國共產(chǎn)黨廉潔自律準(zhǔn)則》
        讓學(xué)生“聽話”
        卷宗(2014年5期)2014-07-15 07:47:08
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        混凝土強(qiáng)度準(zhǔn)則(破壞準(zhǔn)則)在水利工程中的應(yīng)用
        中文字幕乱码高清完整版| 亚洲国产精品第一区二区三区| 亚洲中文字幕一区高清在线 | 国产毛片视频一区二区三区在线| 国产人妻鲁鲁一区二区| 欧美粗大猛烈老熟妇| 99精品一区二区三区免费视频| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 日韩精品人妻系列中文字幕| 大胸少妇午夜三级| 免费一区二区三区久久| 99精品国产成人一区二区在线| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 欧美亚洲国产一区二区三区| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 午夜人妻中文字幕福利| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 欧美私人情侣网站| 国产精品视频yuojizz| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 蜜桃视频免费进入观看| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 国产高清av在线播放| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 欧美极品jizzhd欧美| 欧美人与动zozo| 中文字幕一区二区三区亚洲| 欧洲美女熟乱av| 88国产精品视频一区二区三区| 亚洲男人在线无码视频| 亚洲无精品一区二区在线观看| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 亚洲AV无码成人品爱| 91精品福利一区二区三区| 国产欧美精品一区二区三区四区| 精品久久无码中文字幕| 一区二区三区精品偷拍av| 久久综合99re88久久爱| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的|