亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        諾貝爾獎(jiǎng)獲得者庫(kù)切小說(shuō)在中國(guó)

        2016-04-09 19:09:13周昂
        新絲路(下旬) 2016年8期

        周昂

        摘 要:譯介學(xué)是比較文學(xué)中的分支學(xué)科,而創(chuàng)造性叛逆可以說(shuō)是其中的一個(gè)核心詞。它關(guān)注的是跨文化的磨合它關(guān)注的是跨語(yǔ)際翻譯過(guò)程中語(yǔ)言所發(fā)生的變化,也就是一種“創(chuàng)造性叛逆”語(yǔ)言變化現(xiàn)象,并從中對(duì)所變化的社會(huì)、文化以及歷史進(jìn)行探討。創(chuàng)造性叛逆所揭示的文化交流中的碰撞與融合在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向中凸現(xiàn)了其研究的意義和價(jià)值。本文旨在分析庫(kù)切小說(shuō)在中國(guó)的創(chuàng)造性叛逆,簡(jiǎn)要的探討了中國(guó)對(duì)外國(guó)小說(shuō),尤其是諾貝爾獲獎(jiǎng)小說(shuō)的譯介勢(shì)態(tài),并對(duì)此提出了自己的看法。

        關(guān)鍵詞:譯介學(xué);比較文學(xué);庫(kù)切;創(chuàng)造性叛逆

        【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.104

        譯介學(xué)認(rèn)為翻譯不僅僅能夠與世界各族人民進(jìn)行溝通交流,而且還在一定情況下充當(dāng)了傳播的媒介,同時(shí)也是對(duì)文學(xué)的再創(chuàng)造。而“創(chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)中最為核心的概念,它是原語(yǔ)文本在譯入語(yǔ)語(yǔ)境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋;是不同文化之間碰撞、磨合、拒斥以及融合的表征。

        本文的談?wù)搶?duì)象:約翰·馬克斯韋爾·庫(kù)切為2003年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,是第四位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的非洲作家。早在2002年,譯林出版社就引進(jìn)了庫(kù)切的作品《恥》,可當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)幾乎無(wú)人關(guān)注,直到2003年才銷出五六千冊(cè)。但就在2003年,庫(kù)切出人意料地獲得諾獎(jiǎng)后,《恥》開始幾萬(wàn)冊(cè)幾萬(wàn)冊(cè)地重印。在這么一個(gè)怪圈的環(huán)繞下,我們不得不思考,中國(guó)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的譯介是不是出了什么問(wèn)題?而說(shuō)到譯介,肯定要染指“創(chuàng)造性叛逆”這一重要理論,故本文重點(diǎn)討論庫(kù)切小說(shuō)在中國(guó)的創(chuàng)造性叛逆。

        眾所周知,“創(chuàng)造性叛逆”是由法國(guó)的埃斯卡皮最早提出來(lái)的,他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中指出:“說(shuō)翻譯是叛逆, 那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里;說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”在這種全新的文化語(yǔ)境當(dāng)中,翻譯作品要能夠更好的與讀者群進(jìn)行良好的文學(xué)交流,而對(duì)于這種交流來(lái)說(shuō),則可以對(duì)作品的生命進(jìn)行延長(zhǎng),使他們?cè)俅潍@得生命。譯者這種能夠?qū)⒃M(jìn)行再生的工作,無(wú)疑具有創(chuàng)造性。于是,對(duì)于庫(kù)切小說(shuō)的翻譯勢(shì)必也存在“創(chuàng)造性叛逆”。 謝天振教授在談到創(chuàng)造性叛逆時(shí)還指出,譯者的創(chuàng)造性叛逆分為有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型兩類。所以,我們便從這兩點(diǎn)對(duì)庫(kù)切小說(shuō)在中國(guó)的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行一番分析。

        一、無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆

        無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性翻譯往往是由于譯者對(duì)異國(guó)文化的誤解或誤釋而出現(xiàn)誤譯或漏譯。以后現(xiàn)代出現(xiàn)的互文性理論的觀點(diǎn)來(lái)看,誤譯是由于譯者在某一方面的文本為空白,而這種空白通常是譯者對(duì)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵或文化背景缺乏認(rèn)知所引起的,它與原文作者無(wú)法形成互文關(guān)系,而造成的創(chuàng)造性叛逆,從而形成與譯文讀者之間的新的互文關(guān)系,有時(shí)可以說(shuō)是原文的新生,但有時(shí)又是極大的錯(cuò)誤。

        在這一點(diǎn)上最明顯的莫過(guò)于對(duì)Foe這本書書名的翻譯上?!蹲g林》第六期的文章將庫(kù)切的Foe譯成了《仇敵》,而這類似的翻譯在其他很多地方也有見到。這里可以說(shuō)首先必須了解這本書的主要內(nèi)容。女主人公蘇珊·巴頓流落到魯賓遜·克魯索流落的荒島上。當(dāng)他們被營(yíng)救之后,魯賓遜在回英格蘭的途中死在船上,星期五、巴頓到英國(guó)后尋找作家foe,讓他來(lái)整理、創(chuàng)作和出版他們的故事。而foe卻篡改了蘇珊·巴頓講述的內(nèi)容。在了解了書本的主要內(nèi)容之后,可以明顯看出書名foe在這里指的是那個(gè)令人失望的代寫小說(shuō)的作家foe,庫(kù)切在這本小說(shuō)中想表達(dá)的是正是因?yàn)橛辛怂?,才有了之后擦去了女性影子的《魯濱遜漂流記》。二來(lái),庫(kù)切也想借自己的書,向自己從小喜愛(ài)的作家笛福致敬??梢哉f(shuō)“Foe”因“Defoe”出生而存在。所以在這里,我認(rèn)為,將Foe翻譯成仇敵是明顯的直譯,是對(duì)庫(kù)切小說(shuō)錯(cuò)誤的創(chuàng)造性叛逆。

        眾所周知,譯介學(xué)研究的范圍除了主要包括從事譯介活動(dòng)的多個(gè)領(lǐng)域,它還分為以下7個(gè)方面:翻譯、改編、模仿、借用、出源、雅化與俗化、評(píng)介。尤其是隨著時(shí)代的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,譯介的方法越來(lái)越多,越來(lái)越現(xiàn)代化,如電視電影傳播、互聯(lián)網(wǎng)傳輸?shù)龋鼈儗⒏憬莸钠鹬浇椤鱾鳌绊懙淖饔谩?/p>

        如此說(shuō)來(lái),庫(kù)切的Disgrace一書被改編成同名電影,這也是一種典型的創(chuàng)造性叛逆。電影Disgrace一經(jīng)公映,就獲得“多倫多國(guó)際電影節(jié)”大獎(jiǎng),且再次引發(fā)評(píng)論界的熱議。筆者沒(méi)有找到disgrace在中國(guó)公映的資料,但是在網(wǎng)絡(luò)上我們可以看到這部電影。在我看來(lái)這部電影改編的成功應(yīng)該歸功于片名的保留、人物形象的處理、對(duì)動(dòng)物隱喻的解讀及價(jià)值提升等方面。本文只談?wù)勂?,英文是Disgrace,也是庫(kù)切原小說(shuō)的名字。大陸小說(shuō)的中文名是《恥》,筆者看的這個(gè)電影版本也沿用了小說(shuō)的譯名,除此之外還有翻譯成《恥辱》、《聲名狼藉》的,而港臺(tái)的譯名是《屈辱》。列出這些譯名,就可以看出各個(gè)譯者對(duì)這個(gè)詞的理解就不一樣。大陸的譯名《恥》可以說(shuō)是玩了個(gè)花招,將disgrace的意思都包括了:恥辱,屈辱,無(wú)恥,羞恥,都可說(shuō)得通,但實(shí)際上它將電影的主題泛化了。這些創(chuàng)造性叛逆可以說(shuō)都是因?yàn)樽g者對(duì)小說(shuō)或者作者所處社會(huì)大環(huán)境的不了解造成的,這些結(jié)果有好也有壞。

        二、而筆者將要談的轉(zhuǎn)譯或改譯便是有意識(shí)的“創(chuàng)造性叛逆”。

        有意識(shí)的創(chuàng)造翻譯有兩種相反的傾向特別引人注目。一個(gè)是異語(yǔ)文化“吞并”原著文化;另一個(gè)便是異語(yǔ)文化“屈從”原著文化。

        筆者在研究時(shí)發(fā)現(xiàn)庫(kù)切自己本身也是翻譯理論的研究者,他在《翻譯卡夫卡》中就提到譯者在面對(duì)無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容時(shí),要充分發(fā)揮譯者的主體性,適時(shí)進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,從而做到更好的忠于原文。在談這一點(diǎn)時(shí),筆者首先要將視野放大到不止作品的翻譯上,還要包括作者最初對(duì)作品的創(chuàng)作也有創(chuàng)造性叛逆的情況。庫(kù)切本身便是一個(gè)創(chuàng)造性叛逆的好手。比如,小說(shuō)Foe便是庫(kù)切根據(jù)18世紀(jì)英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)作家笛福Defoe的作品《魯賓遜飄流記》進(jìn)行再度創(chuàng)作的,foe可以說(shuō)是庫(kù)切對(duì)《魯賓遜飄流記》創(chuàng)作性叛逆的結(jié)果,故而再度創(chuàng)作的作品與原作相比有著很大的變化。在foe中,庫(kù)切加入了一位女主人公,并且以她的角度進(jìn)行敘事。另一個(gè)大的改變就是:庫(kù)切這本書中的“魯濱遜”是一個(gè)少言寡語(yǔ)基本喪失了人類機(jī)能的一個(gè)偷生者——他不愿冒險(xiǎn),甚至不愿意離開孤島,漸漸開始適應(yīng)并幻想這座孤島上的生活,從某種意義上來(lái)講庫(kù)切的“魯濱遜”是一個(gè)十足的現(xiàn)代版的“魯濱遜”,換句話說(shuō),他具備了生活在這個(gè)時(shí)代的人味。庫(kù)切的foe因丹尼爾·笛福和他的作品存在而出生,卻并非因其存在而存在,也就是說(shuō),庫(kù)切要表達(dá)的是自己認(rèn)識(shí)的世界和人物,這個(gè)形象的表達(dá)和最終呈現(xiàn)出來(lái)的模樣,甚至已經(jīng)不是那個(gè)“魯濱遜”了。而過(guò)程中和結(jié)果成了對(duì)經(jīng)典形象的解構(gòu)。這部作品便是一個(gè)異語(yǔ)文化“吞并”原著文化的典型。

        而熟悉庫(kù)切的讀者應(yīng)該知道,他的很多書都像foe這部作品一樣體現(xiàn)出他獨(dú)特的創(chuàng)造性叛逆。那么對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯眾多看似荒誕不經(jīng)的故事,的確是需要深厚的文學(xué)功底與翻譯功底,如果不能理解庫(kù)切的創(chuàng)造性叛逆,那么這樣一部小說(shuō)的譯者在翻譯時(shí)也一定是找不著北了。

        Disgrace的譯者張沖曾提到,庫(kù)切的文字風(fēng)格有點(diǎn)類似海明威,吝惜筆墨,形容詞極少,幾乎不帶任何感情色彩,作者本人很少發(fā)議論,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的白描風(fēng)格,成了翻譯中最難的問(wèn)題。而作為國(guó)內(nèi)翻譯庫(kù)切小說(shuō)最多的譯者文敏說(shuō)道,在接手翻譯庫(kù)切時(shí),她對(duì)誰(shuí)是庫(kù)切一無(wú)所知,對(duì)除了曼德拉之外的南非也一無(wú)所知。譯者的坦言多半是為了說(shuō)明“譯事艱辛”,卻也難免讓我這個(gè)抱著虔誠(chéng)的心態(tài)拜師取經(jīng)的讀者為之一怔。

        在這樣的“譯介成果”下,廣大的中文讀者能否體會(huì)到庫(kù)切的原文含義呢?這不僅讓筆者產(chǎn)生了擔(dān)憂,因?yàn)橹档锰岢龅氖?,文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”不僅表現(xiàn)在譯者身上,而且還體現(xiàn)在讀者身上。謝天振認(rèn)為,“創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有, 它實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律”。讀者對(duì)譯作的解讀與思考、接受環(huán)境對(duì)譯作的選擇性接納, 都屬于文學(xué)傳播與比較詩(shī)學(xué)非常重要的研究對(duì)象。讀者的再創(chuàng)造和選擇可以說(shuō)無(wú)拘無(wú)束,天寬地闊。這是因?yàn)?,讀者的創(chuàng)造性反映既來(lái)自與譯者相同的文化環(huán)境極其所承繼的歷史文化傳統(tǒng),也來(lái)自其個(gè)人的世界觀,文化程度,文學(xué)觀念,個(gè)人閱歷等。

        而在筆者查找到的一部分資料中,中國(guó)讀者認(rèn)為庫(kù)切小說(shuō)的最大看點(diǎn)就是:性。王安憶曾經(jīng)質(zhì)疑諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng):她認(rèn)為在庫(kù)切的書中只看到一個(gè)字:性,沒(méi)有故事,也沒(méi)有意義。王安憶說(shuō),她不清楚為什么庫(kù)切的經(jīng)歷以及其所有的故事,不管是政治方面的還是社會(huì)方面的,全都將其最終的意義理解為“性”。現(xiàn)在的西方文學(xué),好像只剩下了“風(fēng)土人情,性和暴力”。不過(guò),也有相反的論調(diào):著名作家畢飛宇在談到庫(kù)切時(shí)說(shuō)到他并不認(rèn)為庫(kù)切的性描寫有點(diǎn)過(guò)。還說(shuō)道現(xiàn)在的小說(shuō)都有性描寫,只要寫得好,無(wú)所謂。同樣力挺庫(kù)切的還有作為清華大學(xué)外語(yǔ)系副教授,庫(kù)切中文譯者之一的王敬慧。她說(shuō)到,“庫(kù)切的書剛剛被浙江文藝出版社翻譯出版時(shí),在上海的座談會(huì)上王安憶認(rèn)為他的性描寫有點(diǎn)過(guò)……我想,王安憶之所以對(duì)庫(kù)切會(huì)有這樣的誤解,可能是翻譯的問(wèn)題,如果她去讀原著,應(yīng)該不會(huì)有這樣的誤解?!比绻嫦裢踅淌谡f(shuō)得這樣,中國(guó)讀者對(duì)庫(kù)切小說(shuō)過(guò)分性描寫的誤解是翻譯的問(wèn)題的話,那么這種中國(guó)譯者的創(chuàng)造性叛逆便是典型的異語(yǔ)文化“屈從”原著文化的類型了。當(dāng)然至于庫(kù)切小說(shuō)中的性描寫到底是不是過(guò)分,為什么中國(guó)譯者要將性描寫過(guò)分渲染等這些問(wèn)題,還得我們這些中國(guó)讀者自己去細(xì)細(xì)體會(huì)了。

        之前談到的譯者的文本空白造成創(chuàng)造性叛逆,對(duì)于這種空白所表達(dá)的含義,我們應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到,其主要指的是譯者與原文作者這二者之間的文本空白,而絕大多數(shù)譯文讀者卻可能具有與譯者高度近似個(gè)人儲(chǔ)備以及閱讀經(jīng)驗(yàn),從而,譯者的這種文本空白,反而是譯者與譯文讀者之間的互文關(guān)系,從而讓這種創(chuàng)造性叛逆的譯文為讀者所接受,在一個(gè)新的語(yǔ)言、文化環(huán)境中給予了原文以新的解讀和生命。原著正式經(jīng)過(guò)譯者的創(chuàng)造性叛逆之后又不斷經(jīng)歷他國(guó)讀者的再創(chuàng)造性叛逆,才能延伸并永葆其旺盛的生命力,擴(kuò)大其被閱讀與接收,也才能實(shí)現(xiàn)其被譯介的傳播與影響作用。而譯介學(xué)研究在多元化語(yǔ)境中呈現(xiàn)了新的視角,這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該諳熟雙語(yǔ)文化,忠實(shí)于原文,不受他人對(duì)原作解讀的影響,采取客觀的態(tài)度,并讓譯文讀者參與其中,形成自己獨(dú)特的簡(jiǎn)介,對(duì)譯本進(jìn)行有益的創(chuàng)造性叛逆。

        參考文獻(xiàn):

        [1]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京大學(xué)出版社,2008年7月.

        [2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        [3]樂(lè)黛云等.比較文學(xué)原理新編[M].北京大學(xué)出版社 2004年7月.

        国产欧美精品区一区二区三区| 五月激情综合婷婷六月久久| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 欧美日韩中文国产一区发布| 美女污污网站| 东京热东京道日韩av| 国产自拍视频免费在线| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 91麻豆精品激情在线观看最新| 国产日韩一区二区精品| 天堂网日韩av在线播放一区| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 国产乱理伦片在线观看| 亚洲欧美日韩精品香蕉| av在线免费观看男人天堂| 亚洲精品~无码抽插| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 国产精品无码久久AⅤ人妖| 天堂网日韩av在线播放一区| 亚洲国产精品无码专区| 无码人妻一区二区三区在线视频 | 青草蜜桃视频在线观看| 中文字幕东京热一区二区人妻少妇| 精品国产天堂综合一区在线| 人妻 日韩精品 中文字幕| 国产91在线精品福利| 国产91极品身材白皙| av色欲无码人妻中文字幕| 精品久久综合亚洲伊人| 女优免费中文字幕在线| 日韩女优精品一区二区三区| 国产精品老熟女露脸视频| 国产高清国内精品福利99久久| 少妇熟女天堂网av天堂| 小辣椒福利视频导航| 欧美自拍视频在线| 日本激情久久精品人妻热| 欧美激欧美啪啪片| 婷婷成人基地| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 久久精品免费中文字幕|