亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交通運(yùn)輸工程英語語句特點(diǎn)及翻譯技巧

        2016-04-09 19:09:13羅玲
        新絲路(下旬) 2016年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧

        羅玲

        摘 要:大到整個(gè)國家經(jīng)濟(jì)順利運(yùn)行,小到居民的日常出行,交通與我們每個(gè)人都息息相關(guān)。每個(gè)國家或多或少面臨著不同的交通問題,加強(qiáng)各國在交通規(guī)劃,交通設(shè)施等方面的交流顯得尤為重要。交通運(yùn)輸工程的翻譯是相互交流的必要途徑,所以提高交通運(yùn)輸工程英語的質(zhì)量有利于各國之間更好的分享解決交通運(yùn)輸工程中問題的經(jīng)驗(yàn)。因此,本文從交通運(yùn)輸工程英語語句特點(diǎn)入手,從詞義選擇,引申,轉(zhuǎn)譯及句子的翻譯如增譯,減譯,合譯,分譯方面論述了交通運(yùn)輸工程翻譯的技巧。

        關(guān)鍵詞:交通運(yùn)輸工程英語;詞句特點(diǎn);翻譯技巧

        【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.094

        一、交通運(yùn)輸工程英語詞句特點(diǎn)

        1.詞匯具有高度的術(shù)語性和專業(yè)符號(hào)

        交通運(yùn)輸工程本身就具有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此交通運(yùn)輸工程英語會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)技術(shù)詞匯。

        2.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

        交通運(yùn)輸工程文體要求語言客觀而準(zhǔn)確,而名詞化簡潔、確切、嚴(yán)密、客觀、包含了信息量大滿足了交通運(yùn)輸文體對(duì)語言的要求。

        3.被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)明顯

        交通運(yùn)輸工程文體強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的客觀性,盡量避免主觀色彩,而被動(dòng)語態(tài)具有表明陳述的客觀性,避免主觀因素介入的特點(diǎn)。

        4.長難句較多

        在交通運(yùn)輸工程文本中,有時(shí)為了明確表述事物的內(nèi)在特性和相互關(guān)系,常常一句話中包含很多附加成分,比如定語,狀語,從句,從而使句子變成了有時(shí)候長達(dá)數(shù)行,數(shù)十行的復(fù)雜句。

        二、翻譯技巧

        1.詞類翻譯的技巧

        (1)詞義的選擇。詞匯分為純專業(yè)技術(shù)詞匯,次專業(yè)技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯,對(duì)于純專業(yè)技術(shù)詞匯,一般只限于某一領(lǐng)域,意義容易確定。但次技術(shù)詞匯多為多義詞,在不同專業(yè)領(lǐng)域有不同的意思,意思的確定應(yīng)根據(jù)上下文的理解,因此對(duì)于非技術(shù)詞匯意義的確定是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

        例1:The purpose of drilling machine is to cut holes.

        鉆機(jī)的功能是鉆孔。(cut翻譯成鉆)

        Hard metals can be easily cut with grinding wheels.

        硬金屬可以很容易用砂輪磨削。(cut翻譯成磨削)

        (2)詞義的引申。在交通運(yùn)輸文體翻譯過程中,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將詞義進(jìn)行具體化或抽象化引申,使句意更加明確,邏輯更加清晰。

        例1:Flexible pavements will do the same thing as rigid pavements will do.

        柔性路面能起剛性路面所能起的同樣作用。(具體化)

        例2:This arch technology could see use in the newly built bridge.

        這種拱形技術(shù)在這種新近建成的橋梁上得到了應(yīng)用。 (抽象化)

        (3)詞類的轉(zhuǎn)譯。在翻譯的過程中,原文中有些詞需要轉(zhuǎn)換詞類才能使譯文通順、自然。主要是分為以下幾種情況:轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,如介詞動(dòng)詞化,名詞動(dòng)詞化,形容詞動(dòng)詞化等;轉(zhuǎn)譯成名詞,如動(dòng)詞名詞化,形容詞名詞化,副詞名詞化等;轉(zhuǎn)移成形容詞,副詞等。

        二、句子翻譯的技巧

        1.順譯法

        當(dāng)英語的句法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語一致時(shí),采用順譯法。

        例1:Chip seal are generally used on lower volume local roadwaysand has an expected life of six to eight years.碎石封層一般用于通行量較低的路面,預(yù)期壽命為6~8年。

        2.增譯與省譯

        由于中英兩種語言的差異,在翻譯過程中,需要增加或者刪減一些詞,在不損害原意的情況下使用譯文更流暢,語意更明確,句子結(jié)構(gòu)更加規(guī)范。增譯比如說,增加量詞和助詞,增加表示復(fù)數(shù)或時(shí)態(tài)的詞,增加抽象名詞等。與此同時(shí)在英文中避免不了會(huì)出現(xiàn)很多冠詞,介詞,連接詞和代詞來表面一些邏輯關(guān)系,但中文中可以通過調(diào)整語序來直接表明這些邏輯關(guān)系,所以可以選擇省譯。

        例1:This giant bridge was at last finished with thecooperation of all our staffs.

        在全體工作人員的合作之下,這座大橋終于完工了。(增譯,終于完工)

        例2:A beam bridge is the simplest type of span.

        梁橋是最簡單的橋跨結(jié)構(gòu)。

        3.分譯法

        當(dāng)長句中出現(xiàn)一個(gè)主句和一個(gè)從句或者一個(gè)主句多個(gè)從句,或者有多個(gè)修飾成分,但是相互之間邏輯關(guān)系不是特別緊密的時(shí)候,我們可以把從句,或者修飾成分,從中分離出來,使句意更加連貫,通順,復(fù)合中文的表達(dá)習(xí)慣。

        例1: Environment: To enhance Washingtons quality of life through transportation investments that promotes energy conservation, enhance healthy communities and protect the environment;

        環(huán)境:通過對(duì)交通運(yùn)輸?shù)耐顿Y,即能加強(qiáng)能源節(jié)約,提高社區(qū)健康質(zhì)量和環(huán)境保護(hù),來提高華盛頓州的生活質(zhì)量。

        4.合譯法

        當(dāng)主句和從句關(guān)系緊密時(shí),翻譯時(shí)可以把從句放入主句中,翻譯成一個(gè)句子即需要改變句子結(jié)構(gòu),即把英語的復(fù)合句變成了漢語的簡單句。

        例1:The smallest stress that produces a permanentdeformation is known as the elastic limit. 產(chǎn)生永久變形的最小應(yīng)力稱為彈性極限。

        本文先分析了交通運(yùn)輸工程英文特點(diǎn),再通過舉例來交闡述了通運(yùn)輸工程翻譯技巧和方法,總而言之在翻譯交通運(yùn)輸文本的過程中,應(yīng)該注意句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),綜合運(yùn)用合適的翻譯技巧達(dá)到譯文的準(zhǔn)確性,流暢性,專業(yè)性。交通運(yùn)輸工程的翻譯不僅僅能為英語能力欠缺的交通運(yùn)輸工程專業(yè)的學(xué)生提供更多的專業(yè)資料,也有利于更好的促進(jìn)各國之間更好的借鑒解決交通運(yùn)輸問題的方法。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李嘉.專業(yè)英語[土木工程專業(yè)(路橋方向)][M].北京:人民交通出版社,2012:4

        [2]汪麗,徐艷英.科技英語文體特點(diǎn)及翻譯方法與技巧[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012:8(8)

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
        商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        海事英語漢譯技巧例析
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        18禁黄无遮挡免费网站| 中国a级毛片免费观看| 亚洲福利视频一区 | 少妇人妻精品一区二区三区视| 99国产精品久久99久久久| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 好爽受不了了要高潮了av| 亚洲男女视频一区二区| 国产亚洲一区二区在线观看| 人妻少妇精品视频无码专区| 无码成人片一区二区三区| 亚洲图文一区二区三区四区 | 新婚人妻不戴套国产精品| 婷婷五月综合丁香在线| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 国产精品亚洲二区在线| 亚洲精品中文幕一区二区| 日韩a毛片免费观看| 青青青国产免A在线观看| 国产精品一区av在线 | 无码少妇一区二区三区芒果| 亚洲综合综合在线| av网站免费在线浏览| 一本色道久久综合无码人妻| 97视频在线播放| 精品久久一区二区av| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃 | av最新版天堂在资源在线| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 黑人巨大无码中文字幕无码| 国产精品视频一区日韩丝袜| 免费av一区男人的天堂| 99麻豆久久久国产精品免费| 乌克兰少妇xxxx做受6| 日本一级淫片免费啪啪| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 九九久久精品无码专区| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 亚洲综合久久精品少妇av | 亚洲精品有码日本久久久| 奇米影视777撸吧|