趙怡薇
[摘要]在文學(xué)翻譯的過程中,應(yīng)該注重不同語言之間的變異,并能夠通過科學(xué)的變異獲得良好的文學(xué)效果,否則容易降低其文學(xué)價(jià)值,也會增加讀者理解上的困難。本文從文學(xué)文體學(xué)的角度,探討莎劇《哈姆雷特》的變異語言,分析其藝術(shù)效果,結(jié)合文學(xué)文體學(xué)的指導(dǎo)功能,指出語言變異對文學(xué)翻譯的啟示。
[關(guān)鍵詞]哈姆雷特 語言變異 翻譯
[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)04-0080-02
任何劇本都是用語言來筑成的,如果離開語言,那么劇本就會成為無本之木、無源之水。因此,在劇本中,作者往往利用自己熟悉的語言來構(gòu)筑自己的精神世界,來烘托主人公的心境變化,來襯托劇本中各類環(huán)境的周轉(zhuǎn)與變幻。劇本是對現(xiàn)實(shí)生活的反映,即便是玄幻的、復(fù)古的劇本,也離不開現(xiàn)實(shí)生活的依托。但劇本畢竟是對現(xiàn)實(shí)生活的主觀體現(xiàn),作者在劇本中運(yùn)用的語言,往往為了烘托人物而故意將其變異,這直接導(dǎo)致很多劇本中的語言對于受眾來說是陌生的,是難以普遍理解的,更是與現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)語言存在一定差距的。這種語言變異,可以形象生活地反映不同人物的不同個(gè)性。劇本的這種變異化的現(xiàn)象,體現(xiàn)最為明顯的就是莎士比亞的那本著名的小說讀本《哈姆雷特》。
一、語言變異與翻譯
在劇本中,針對不同人物的語言,為了凸顯人物身上的性格特征,作者往往會別出心裁地對這些特定人物的語言進(jìn)行一定的變異處理,使讀者在觀看或?yàn)g覽的時(shí)候,感受到這種語言的特殊性,使讀者感受自身與這種語言的差距,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)凸顯人物特色的目的。在莎士比亞的劇目《哈姆雷特》中,這種語言的變異運(yùn)用十分普遍,極大地豐富了人物的特色。
(一)語言變異的重要價(jià)值
在劇本中,語言變異的運(yùn)用十分普遍。為什么作者愿意針對劇本進(jìn)行一定的語言變異呢?首先應(yīng)該從理解語言變異的角度入手。所謂的語言變異是指在語言運(yùn)用的過程中,往往使用一種不常見的,或者不符合語言使用習(xí)慣的語言來進(jìn)行演繹。在劇本中,這種變異化的語言往往能夠起到一種出其不意的效果,這種出其不意的效果可能是視覺上的,也可能是聽覺上的。通過變異,能夠迅速地給讀者一種全新的感覺,并能夠給讀者一種新奇獨(dú)特的感覺,從而提升劇本的吸引力和關(guān)注度。同時(shí),在劇本中,通過變異,還能幫助作者塑造一種獨(dú)樹一幟的感覺。從這方面而言,在劇本中針對語言進(jìn)行變異,其文體功能往往要適應(yīng)語篇的特殊要求,從而形成獨(dú)特的文體風(fēng)格。鑒于在劇本中,語言變異具有非常鮮明的價(jià)值和特點(diǎn),因此在當(dāng)前劇本運(yùn)用中,很多新生代的作者往往都在模仿莎士比亞,對自己的劇本進(jìn)行一定的語言變異。不過,隨著人們追求和審美的不斷提升,這種語言變異也在不斷發(fā)展。在語言變異的過程中,人們更多地在追求其語言變異的適應(yīng)性、適用性、創(chuàng)新性和審美性。
(二)語言變異對翻譯的意義
以莎士比亞劇《哈姆雷特》為例,在針對這些外來劇本的翻譯中,既要遵循一定的文學(xué)貼近性,同時(shí)也應(yīng)該追求語言變異的特點(diǎn),以確保在文本翻譯的過程中,既能夠提升一定的傳播效果,讓受眾感受到劇本的貼近性,同時(shí)還能夠保障劇本的翻譯功能,避免在語言變異的處理中,難以真正地維持原色,喪失語言變異的美學(xué)價(jià)值。對于諸如《哈姆雷特》等外來劇本而言,作者之所以進(jìn)行語言變異,運(yùn)用一些陌生的語言來探索語言變異,很大程度的原因在于對語言變異進(jìn)行一定的處理之后,能更有效地維持語言變異的特色和價(jià)值,以綜合性地提升劇本的文學(xué)價(jià)值。因此,在翻譯的過程中,同樣應(yīng)該遵循其語言變異的特色,盡可能保留其文學(xué)價(jià)值和審美價(jià)值。在當(dāng)前很多《哈姆雷特》的翻譯讀本中,由于翻譯人員對語言變異的把握不準(zhǔn)確,對語言變異的特點(diǎn)理解不深入等,在很大程度上降低了外來劇本的文學(xué)價(jià)值。因此,在《哈姆雷特》等外來劇本的翻譯中,應(yīng)該根據(jù)語言變異的特點(diǎn),結(jié)合語言變異的處理,科學(xué)有效地進(jìn)行語言變異的處理,綜合性地提升劇本的文學(xué)性。
二、《哈》劇的文本分析
在《哈姆雷特》的翻譯過程中,首先應(yīng)該針對《哈》劇的特點(diǎn)來進(jìn)行科學(xué)的文本分析,理解語言變異的分類,并結(jié)合文本的特點(diǎn)來進(jìn)行有針對性的語言變異。通過科學(xué)的分類能夠提升語言變異翻譯過程中的準(zhǔn)確性,能夠更好地提升文學(xué)劇本的文學(xué)價(jià)值,避免在《哈》劇的翻譯過程中,喪失了莎士比亞賦予不同人物的不同特點(diǎn)。在當(dāng)前的語言變異的分類中,不同的學(xué)者有著不同的分類標(biāo)準(zhǔn),本文將根據(jù)現(xiàn)階段比較統(tǒng)一的分類標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行分析與研究。莎士比亞劇本《哈姆雷特》的語言變異形式可分為語法變異、語音變異、語域變異等。
(一)語法變異
任何語言都是建立在一定的語法基礎(chǔ)上的。我們在學(xué)習(xí)語言的過程中,往往需要首先學(xué)習(xí)語法。鑒于此,在莎士比亞《哈姆雷特》中,語法變異是比較常見的,也是比較普遍的。這種變異從理解上來看,主要是指在文本的分析中,巧妙地借助一些語法上的變化來實(shí)現(xiàn)語法的陌生化,進(jìn)而提升語法變異的特點(diǎn),在提升文學(xué)價(jià)值的同時(shí),有效地豐富語言的層次性,豐富人物的性格。在我們運(yùn)用語言進(jìn)行正常表達(dá)的過程中,語法結(jié)構(gòu)是順序次的,是符合人們的使用習(xí)慣的。但針對語法的變異,往往是打破了人們的慣性思維,在語法的次序上、表達(dá)上、結(jié)構(gòu)上采取別樣的風(fēng)格,來凸顯語言變異。在《哈姆雷特》中,莎士比亞運(yùn)用了很多語法變異的地方,通過這種詞序倒置,來凸顯語句的意義。如“OPHELIA O!What a noble mind is here oerthrown:The courtiers, soldiers,scholars,eye,tongue,sword”,在這個(gè)語句中,莎士比亞巧妙地借助了語法的倒置,從表面上來看,是語法運(yùn)用上的錯(cuò)誤,但通過這種語法變異,能夠有效地體現(xiàn)莎士比亞的風(fēng)格,能夠凸顯這個(gè)語段的重要意義,使讀者在觀看的過程中對這個(gè)語段形成強(qiáng)烈的印象。落實(shí)到劇本中,這種語法變異又有著獨(dú)特的文學(xué)性,正常人在正常情況下進(jìn)行語言表達(dá)時(shí),往往是使用正常的語法次序。通過這種倒置的語法次序能夠真實(shí)反映當(dāng)下情境中話語者的心情。在劇本中,這句話是奧菲里阿說的,莎翁巧妙地將其語法打亂,恰好表達(dá)了當(dāng)時(shí)情境中奧菲里阿的緊張情緒,表達(dá)了他結(jié)結(jié)巴巴、胡言亂語的特征。在翻譯的過程中,如果不注重結(jié)合文中人物的特點(diǎn)進(jìn)行科學(xué)的翻譯,尊重其語法變異,勢必影響讀者理解。
(二)語音變異
在很多劇本中,語法變異是一種比較廣泛的語言變異行為。除此之外,語音變異也是比較常見的。在語音變異中,雙關(guān)語就是一種顯著的語音變異行為。在《哈》劇中,莎翁曾多次使用了語音變異,尤其是語音變異中比較顯著的雙關(guān)語。這種雙關(guān)語的運(yùn)用能夠在很大程度上凸顯莎翁的獨(dú)特性,也能夠體現(xiàn)莎劇的獨(dú)特風(fēng)格,更能凸顯劇中角色的顯著特征。因此,從這方面而言,在劇本翻譯的過程中,同樣應(yīng)該注重根據(jù)語音變異的特點(diǎn)來進(jìn)行科學(xué)的翻譯。在運(yùn)用語音變異的過程中,一種雙關(guān)語往往是意義對立的兩個(gè)詞,通過這種雙關(guān)語的運(yùn)用,能夠鮮明直接地表達(dá)語音的對立性,從而鮮明地表達(dá)兩種對立的意義,讓讀者更加直觀地了劇本中人物的性格特點(diǎn)。如在莎劇中,“kin”和“kind”本身就是一種雙關(guān)語,莎翁將這兩個(gè)詞語運(yùn)用在同一個(gè)人身上,更加巧妙地表達(dá)了人物的特點(diǎn)。在翻譯的過程中,很多翻譯人員并沒有準(zhǔn)確地把握劇本中的語音變異,這主要是因?yàn)楹芏嚯p關(guān)語都帶有很強(qiáng)烈的地域特色,如果未能很好地理解外來語言背后的文化地域性和文化特色,那么在翻譯的過程中,就很難及時(shí)注意到語音變異。不少翻譯人員采用直譯的方式來進(jìn)行劇本翻譯,顯然忽略了劇本中的語音變異行為,這直接導(dǎo)致不少翻譯讀本與原劇本形成了較大的誤差,喪失了作者原本賦予給人物的特點(diǎn)和特色??梢姡诜g的過程中,不僅應(yīng)該結(jié)合外來語言的語法表達(dá)、語音表達(dá),同時(shí)還應(yīng)該充分結(jié)合作者所在年代的語言表達(dá),同時(shí)更應(yīng)該充分結(jié)合作者創(chuàng)作期間的生活閱歷,只有這樣,才能準(zhǔn)確地把握語音變異,真正提升翻譯的精準(zhǔn)性,避免語言失真。
(三)語域變異
在劇本的語言變異種中,語域變異也是比較普通的語言變異方法。通過語域變異,能夠鮮明地表達(dá)人物前后不同的心境。在莎劇中,所謂的語域變異是指兩種不同語言之間的互相轉(zhuǎn)換,當(dāng)然這兩種語言可以在風(fēng)格上呈現(xiàn)不同的特色,也可以在表達(dá)上采用不同的韻律。如在《哈》劇中,主人公在沒有假裝瘋掉之前,一般在表達(dá)上比較注重韻律,而在其裝瘋賣傻后,哈姆雷特時(shí)而運(yùn)用韻律性很強(qiáng)的語言,時(shí)而運(yùn)用口語化的表達(dá),甚至在一些話語中,就夾揉著這兩種語言的變幻。因此,在劇本語言變異中,語域變異的處理,能夠恰如其分地表達(dá)作者當(dāng)下的心境,能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)主人公的情緒、環(huán)境等方面的變化。在翻譯的過程中,應(yīng)該注重把握語域變化,在語域變化的區(qū)域,要著重注意主人公的變化。只有這樣,才能有效地提升文學(xué)性,才能真正提升劇本的文學(xué)價(jià)值。
三、語言變異對文學(xué)翻譯的啟示
在莎士比亞的《哈姆雷特》等優(yōu)秀外來劇本的翻譯中,應(yīng)該充分尊重語言變異,有效地把握文本信息。在翻譯的過程中,應(yīng)該充分結(jié)合作者的生活閱歷及所在區(qū)域的語言習(xí)慣,不能僅僅根據(jù)口語表達(dá)來進(jìn)行直接翻譯。在翻譯的過程中,還應(yīng)該特別留意劇本中變異的地方,同時(shí)結(jié)合一些語言翻譯的技巧,來真正提升翻譯的精確性,確保翻譯劇本的文學(xué)價(jià)值。同時(shí),在翻譯的過程中,還應(yīng)該結(jié)合不同語言的語言變異,規(guī)范化地進(jìn)行翻譯。
四、總結(jié)
在諸如莎劇《哈姆雷特》的翻譯中,應(yīng)該注重其語言變異行為,從語法變異、語音變異、語域變異等方面來精準(zhǔn)地進(jìn)行翻譯,以有效地提升其文學(xué)價(jià)值,避免喪失劇本的原來意義。因此,在翻譯的過程中,要求翻譯人員對變異區(qū)域時(shí)刻留心,提升翻譯的精確性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]謝謙.文學(xué)文體學(xué)與詩體戲劇中的“語言變異”的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(03).
[2]丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]劉源.淺析莎劇《哈姆雷特》中的語言變異及其翻譯——以梁實(shí)秋的譯本為例[J].大眾文藝:理論,2009(01).
[4]容蕾蕾,王冬蘭.認(rèn)知語言學(xué)視角下《哈姆雷特》中的“語言變異”[J].語文建設(shè),2015(15).
[5]廖傳麗.從功能對等理論看莎劇《哈姆雷特》中同義詞的漢譯[D].廣西師范大學(xué),2012.
責(zé)任編輯:楊柳