姜力維 張東東
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
?
諾德翻譯思想與MTI筆譯教學(xué):?jiǎn)⑹炯皯?yīng)用
姜力維張東東*
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
摘要:克里斯蒂安·諾德是德國(guó)功能學(xué)派翻譯研究第二代的領(lǐng)軍人物。諾德的翻譯思想受到了世界各地翻譯教師和學(xué)生的認(rèn)可,她的著作也成為了很多大學(xué)翻譯專業(yè)研究生的教材之一。諾德的翻譯思想對(duì)于翻譯實(shí)踐具有普遍的指導(dǎo)價(jià)值,并關(guān)注譯員培訓(xùn)和翻譯教學(xué)。筆譯是MTI教學(xué)中的核心內(nèi)容之一,然而我國(guó)翻譯教學(xué)歷史較短,且受傳統(tǒng)教學(xué)觀念影響,許多問(wèn)題亟待進(jìn)一步探討和解決。本文將諾德的翻譯思想引入MTI筆譯教學(xué),探討了該翻譯思想對(duì)MTI筆譯教學(xué)的啟示及在教學(xué)中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:諾德;翻譯思想;MTI;筆譯;教學(xué)
MTI即翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,全稱為“Master of Translation and Interpreting”,是國(guó)家為了滿足對(duì)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才需求,于2007年1月由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,是我國(guó)20個(gè)專業(yè)學(xué)位之一。當(dāng)前,我國(guó)MTI教學(xué)和研究方興未艾,但由于起步較晚且深受傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀念的影響,MTI教學(xué)中許多事項(xiàng)仍在討論和建設(shè)中。筆譯教學(xué)是MTI教學(xué)中的核心項(xiàng)目之一,已經(jīng)引起了研究者們的關(guān)注。通過(guò)觀察部分高校翻譯碩士的筆譯教學(xué)現(xiàn)狀,結(jié)合有關(guān)研究者對(duì)MTI筆記教學(xué)的討論,可以看出目前MTI筆譯教學(xué)存在的主要問(wèn)題有:(1)教學(xué)深受文學(xué)翻譯的影響。許多高校多將文學(xué)體裁文本作為教學(xué)語(yǔ)料,以文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為學(xué)習(xí)目標(biāo)。(2)教學(xué)內(nèi)容較多關(guān)注微觀而忽視宏觀。多數(shù)高校筆譯教學(xué)主要是研究字、詞、句的翻譯技巧和方法,而對(duì)翻譯語(yǔ)篇、翻譯功能、翻譯的過(guò)程有所忽略。(3)筆譯教學(xué)模式主要依賴于課堂教學(xué)。大多數(shù)高校主要是通過(guò)課堂授課進(jìn)行筆記教學(xué)。(4)教學(xué)評(píng)價(jià)以結(jié)果評(píng)價(jià)為主導(dǎo)。對(duì)學(xué)生翻譯能力的測(cè)評(píng)主要是通過(guò)考試試卷的方式進(jìn)行,對(duì)翻譯能力的其他項(xiàng)目有所忽視。那么對(duì)于MTI筆譯教學(xué)“是什么?教什么?怎么教?”這些問(wèn)題的解決,需要實(shí)踐求證,更需要理論指導(dǎo)。德國(guó)翻譯家克里斯蒂安·諾德的翻譯思想受到了世界各地翻譯教師和學(xué)生的推崇,對(duì)于解決各類翻譯問(wèn)題具有普遍的指導(dǎo)意義,尤其關(guān)注員培訓(xùn)和翻譯教學(xué)。我們可以基于諾德的翻譯思想,對(duì)MTI筆譯教學(xué)予以討論和反思。
1諾德翻譯思想介紹
諾德的翻譯思想醞釀?dòng)?0世紀(jì)70年代,于80年代末提出,90年代后得到推廣,并于21世紀(jì)初加以完善。該思想提出的背景主要有兩個(gè)方面:一方面是諾德自身教學(xué)及研究背景。20世紀(jì)70年代中期,諾德在海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院英文系任教,為譯員培訓(xùn)一門名為“文本分析與釋義”的課程。她認(rèn)為譯員做翻譯應(yīng)了解所翻譯的文本及其功能。因此,她便開(kāi)始這方面的研究。另一方面是功能語(yǔ)言學(xué)的影響。20世紀(jì)70年代中期功能主義語(yǔ)言學(xué)興起,其中的篇章語(yǔ)言學(xué)也初露鋒芒,其所強(qiáng)調(diào)的功能是指語(yǔ)言的交際功能和社會(huì)功能[1]35。這為諾德的功能翻譯研究提供了重要的啟示。
諾德翻譯思想的理論依據(jù)主要有四個(gè)方面:一是篇章語(yǔ)言學(xué)。該語(yǔ)言學(xué)理論認(rèn)為語(yǔ)篇是可以通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言的因素來(lái)實(shí)現(xiàn)的一種交際活動(dòng),這也成為諾德翻譯思想的核心內(nèi)容。二是文本類型理論。諾德所借鑒的理論有:卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本類型學(xué)、卡爾·布勒(Karl Bühler)的語(yǔ)言功能“工具模式”和雅各布森(R.Jakobson)提出的語(yǔ)言功能分類。諾德認(rèn)為了解了源語(yǔ)文本的功能,就能選擇合適的翻譯策略。三是弗米爾的目的論(Hans J.Vermeer)。目的論認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。四是赫爾茲—曼塔里(Holz-M?ntt?ri)的翻譯行為理論。曼塔里把翻譯解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”[2]13—19。諾德主要以上述四種理論為依據(jù),提出了自己的見(jiàn)解,發(fā)展了功能翻譯理論。
諾德翻譯思想是德國(guó)功能翻譯思想的最新研究成果,該思想的提出是在她實(shí)踐教學(xué)的基礎(chǔ)之上,深受篇章語(yǔ)言學(xué)的影響,同時(shí)以文本類型理論、目的論和翻譯行為理論為依據(jù),是對(duì)功能翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展。該翻譯思想的主要內(nèi)容有:功能加忠誠(chéng)的翻譯思想、環(huán)形翻譯模式、翻譯綱要分析理論、源文分析理論、功能翻譯策略和翻譯能力理論等。諾德的翻譯思想提供了一個(gè)探討翻譯的新視角,倡導(dǎo)翻譯理論應(yīng)從靜態(tài)的語(yǔ)言翻譯象征論向動(dòng)態(tài)的功能翻譯分析法轉(zhuǎn)化。指出翻譯是一種跨文化交際互動(dòng)行為,這一行為具有一定的目的性,并且需要遵守“功能加忠誠(chéng)”的法則。諾德不僅拓展了翻譯的研究空間,同時(shí)關(guān)注譯者的培訓(xùn)。諾德翻譯思想發(fā)展的途徑是朝著譯者培訓(xùn)的方向發(fā)展起來(lái)的,對(duì)譯者的培訓(xùn)也是該翻譯思想最有用處的領(lǐng)域之一。
2諾德翻譯思想對(duì)MTI筆譯教學(xué)的啟示
諾德的翻譯思想為我們認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)、翻譯的過(guò)程和譯者的地位提供了理論范式。由于該思想側(cè)重翻譯教學(xué),對(duì)我們開(kāi)展MTI筆譯教學(xué)具有重要的啟示意義,表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
2.1MTI筆譯教學(xué)需要厘清其定位和理念
根據(jù)諾德的翻譯思想我們可以得出,翻譯教學(xué)應(yīng)遵循翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)。在我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)翻譯教學(xué)置于外語(yǔ)教學(xué)之下,教學(xué)背景深受文學(xué)翻譯的影響,筆譯教學(xué)概念不清晰,并且MTI與MA的培養(yǎng)相互混淆。要理解MTI筆譯教學(xué)的定位和理念,應(yīng)重點(diǎn)區(qū)分以下概念:(1)區(qū)分教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)。前者是將翻譯作為提升語(yǔ)言能力的手段和工具;后者是進(jìn)行專業(yè)化的翻譯教學(xué),以實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)教育的內(nèi)涵發(fā)展。(2)區(qū)分外語(yǔ)能力和翻譯能力。外語(yǔ)能力≠翻譯能力。外語(yǔ)能力是對(duì)外語(yǔ)操作的能力,包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等語(yǔ)言技能知識(shí);翻譯能力不僅包括語(yǔ)言知識(shí),還包含從事翻譯所需的其他技能,如兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律、文化百科知識(shí)、相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、翻譯工具的操作、翻譯項(xiàng)目管理等。(3)區(qū)分口譯和筆譯。這兩種翻譯在傳播媒介、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言表達(dá)、所需能力等各方面都表現(xiàn)出很大的差別。同口譯相比,筆譯表現(xiàn)為不受時(shí)間和空間的限制,翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求相對(duì)嚴(yán)格,語(yǔ)言表達(dá)相對(duì)正式,要求熟練操作書面語(yǔ)言文字。(4)區(qū)分MA和MTI。MA即master of Art,是文學(xué)碩士,屬學(xué)術(shù)型碩士。MA側(cè)重理論研究,MTI則側(cè)重翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
2.2MTI筆譯教學(xué)需發(fā)揮理論的先導(dǎo)作用
雖然部分人仍有“翻譯無(wú)學(xué)”“理論無(wú)用”等想法,但是實(shí)踐已經(jīng)證明:成功的翻譯教學(xué)離不開(kāi)科學(xué)的翻譯理論的指導(dǎo)。我們不得不承認(rèn),西方國(guó)家在翻譯教學(xué)上取得了舉世矚目的成就,我們有許多地方要向他們學(xué)習(xí)。西方國(guó)家在翻譯教學(xué)領(lǐng)域之所以能夠取得如此的成績(jī),這與他們的欣欣向榮且異彩紛呈的翻譯理論是密不可分的。西方譯論有:以奈達(dá)、卡特福德、紐馬克、哈蒂姆等為代表的語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論;以施萊爾馬赫、斯坦納等為代表的闡釋學(xué)派翻譯理論;有以賴斯、弗米爾、諾德等為代表的功能學(xué)派翻譯理論;以霍爾姆斯等為代表的文化學(xué)派翻譯理論;以韋努蒂、羅賓遜等為代表的解構(gòu)學(xué)派翻譯理論;以西蒙為代表的女性翻譯理論;以斯皮瓦克、霍義德、巴巴等為代表的后殖民翻譯理論等。因此,西方翻譯教學(xué)細(xì)膩、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué),且成績(jī)斐然。如,諾德本人便在翻譯教學(xué)上取得了卓越的成績(jī)。那么,我國(guó)MTI筆譯教學(xué)要想取得突破性進(jìn)展,必須建立起符合中國(guó)文化特色的譯論。
2.3MTI筆譯教學(xué)需要教與學(xué)共同作用
在翻譯教學(xué)方面,諾德強(qiáng)調(diào)教師作用的同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)作用。只有教師與學(xué)生共同努力,才能取得良好的翻譯教學(xué)效果。目前關(guān)于翻譯能力的研究取得了一定的進(jìn)展,但這些研究主要是關(guān)注作為翻譯教學(xué)的對(duì)象應(yīng)該掌握的能力體系,如:雙語(yǔ)能力、轉(zhuǎn)換能力、專業(yè)知識(shí)、百科知識(shí)、翻譯工具、翻譯管理,等等。關(guān)于翻譯能力的研究為翻譯教學(xué)確定了路線、指明了方向。那么若要使翻譯教學(xué)取得預(yù)期的效果,翻譯教師的作用絕不能忽略。而目前,全國(guó)多數(shù)高校從事MTI教學(xué)的教師多為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)背景,此專業(yè)背景出身的翻譯教師雖然語(yǔ)言基礎(chǔ)較好,但是在翻譯理論知識(shí)、翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及翻譯教學(xué)方法等方面都有所欠缺。MTI的師資隊(duì)伍建設(shè)問(wèn)題亟待解決,需要一批教學(xué)理念先進(jìn)、教學(xué)方法新穎、教學(xué)技能精湛、翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富、翻譯技能嫻熟且翻譯研究水平較高的教師。合格的MTI師資是推進(jìn)教學(xué)改革、提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的保障,也是確保翻譯行業(yè)健康發(fā)展的基礎(chǔ)。
3諾德翻譯思想在MTI筆譯教學(xué)中的應(yīng)用
如前所述,諾德的翻譯思想主要有“功能加忠誠(chéng)的翻譯思想,環(huán)形翻譯模式、翻譯綱要分析理論、源文分析理論、功能翻譯策略和翻譯能力理論”等,這些論斷都可以應(yīng)用于MTI筆譯教學(xué)之中。
3.1根據(jù)功能加忠誠(chéng)的翻譯思想,塑造多元化筆譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
諾德提出的功能加忠誠(chéng)理論是她對(duì)翻譯學(xué)最重要的貢獻(xiàn)之一。功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定方式運(yùn)作的因素。諾德針對(duì)赫爾茲—曼塔里有關(guān)翻譯的激進(jìn)功能主義觀點(diǎn),創(chuàng)造性地將“忠誠(chéng)”原則引入功能翻譯模式?!爸艺\(chéng)”是人際范疇的概念,指人與人的社會(huì)關(guān)系。忠誠(chéng)原則為功能途徑增加了兩個(gè)特質(zhì),要求譯者考慮到翻譯過(guò)程中涉及的兩種文化及其特有的翻譯理念之差異,從而把目的論變成一種反普遍性的模式。另外,忠誠(chéng)原則引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性[3]167。忠誠(chéng)原則兼顧了翻譯發(fā)起人(需要某種形式的翻譯作品)、譯文受眾(期待原文和譯文之間有特定的聯(lián)系)以及原文作者(有權(quán)要求尊重其意向并期望原文與譯文之間有特定的聯(lián)系)三方面的合理利益。諾德的功能主義方法論建立于功能加忠誠(chéng)兩大基石之上,雖然這兩個(gè)原則看似相互矛盾,但是它們的結(jié)合尤為重要。張美芳(2005)指出,功能加忠誠(chéng)論是諾德獨(dú)特的翻譯理論,更是她的理想[4]63。
功能加忠誠(chéng)的翻譯思想告訴我們翻譯中要考慮兩種文化的差異,還要考慮到信息發(fā)送者、翻譯發(fā)起人、譯文受眾等因素,那么僅遵循傳統(tǒng)的“功能對(duì)等”“忠實(shí)、通順”“信、達(dá)、雅”等原則的譯文就不一定能實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期的目的,這些傳統(tǒng)的觀點(diǎn)也會(huì)對(duì)學(xué)生的譯文質(zhì)量觀產(chǎn)生制約。教育者應(yīng)當(dāng)結(jié)合MTI筆譯學(xué)習(xí)的目的,教育學(xué)生在譯文評(píng)價(jià)上充分考慮到譯文的目的、翻譯發(fā)起人、原文作者、譯文受眾等多方因素,樹(shù)立功能加忠誠(chéng)的翻譯思想,幫助學(xué)生塑造起多元化的筆譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
3.2根據(jù)環(huán)形翻譯過(guò)程,創(chuàng)設(shè)開(kāi)放性筆譯教學(xué)模式
諾德設(shè)計(jì)了環(huán)形翻譯過(guò)程模式,該模式包含四個(gè)步驟,依次為:翻譯綱要分析,源語(yǔ)文本分析,翻譯策略設(shè)計(jì),目標(biāo)文本生成。翻譯從任務(wù)委托人制定好目標(biāo)文本功能和要求后開(kāi)始,首先為翻譯綱要的分析,如果有必要可以逆方向進(jìn)行,直至所產(chǎn)生的目標(biāo)文本符合目標(biāo)環(huán)境。諾德(2006)指出,在源語(yǔ)環(huán)境和源語(yǔ)文本之間,目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境和目標(biāo)語(yǔ)文本之間,每一個(gè)具體步驟的分析之中,以及源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本分析之間,也存在一系列的循環(huán)活動(dòng)。其意味著譯者對(duì)前一步驟的回顧,可以對(duì)之前在分析和理解過(guò)程中所獲信息予以確認(rèn)或更正。翻譯過(guò)程的四個(gè)步驟構(gòu)成一個(gè)環(huán)形翻譯整體,其中每個(gè)步驟是一個(gè)次級(jí)環(huán)形。第一步為檢測(cè)文本翻譯的可行性;第二步為對(duì)比分析源語(yǔ)文本和目標(biāo)文本,進(jìn)行翻譯策略的選擇;第三步為文本翻譯;第四步是根據(jù)翻譯綱要對(duì)生成的譯文進(jìn)行檢驗(yàn)[2]37—39。
目前很多高校的筆譯教學(xué)模式就是“教師講授—學(xué)生作業(yè)—教師評(píng)批改—課堂點(diǎn)評(píng)”。這一教學(xué)模式僅僅關(guān)注了翻譯能力中的語(yǔ)言能力。MTI筆譯教學(xué)是要培養(yǎng)職業(yè)化的翻譯工作者,真實(shí)的筆譯工作是比較負(fù)責(zé)的,所涉及要素也非常多。那么,MTI筆譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)根據(jù)諾德所提出的環(huán)形翻譯過(guò)程,為學(xué)生設(shè)計(jì)一個(gè)比較真實(shí)的、多維的、開(kāi)放的筆譯學(xué)習(xí)環(huán)境。
3.3根據(jù)翻譯綱要理論,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯行為意識(shí)
“翻譯綱要”譯自德語(yǔ)“übersetzungsaufrag”,是翻譯任務(wù)的委托人制定的翻譯要求。諾德(2003)認(rèn)為,合格翻譯綱要應(yīng)包含或暗示如下信息:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn),有時(shí)也可包括譯文目的或譯文出版的動(dòng)機(jī)。并強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)翻譯綱要的領(lǐng)會(huì),是明確翻譯動(dòng)機(jī),合理選擇翻譯策略的基礎(chǔ)[3]77—78。通過(guò)翻譯綱要理論可以看出,翻譯的成功與否與翻譯是否達(dá)到翻譯委托人或其他主體的要求密不可分。
在MTI筆譯教學(xué)中要培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任意識(shí),要履行翻譯的職責(zé),遵守翻譯行業(yè)的行為規(guī)范。同時(shí),還應(yīng)拓展學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知和理解,明確職業(yè)翻譯不僅僅是對(duì)語(yǔ)言的操作,還是幫助翻譯委托人完成某項(xiàng)跨文化溝通的行為。
3.4根據(jù)源文分析理論,增強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)篇翻譯意識(shí)
源文分析在翻譯過(guò)程中起著統(tǒng)領(lǐng)和導(dǎo)向的作用,主要方面有:翻譯任務(wù)的可行性;源文中與譯文中相關(guān)的信息;使譯文符合翻譯綱要的翻譯策略。諾德(2006)提出,源文分析應(yīng)從文外和文內(nèi)兩個(gè)維度進(jìn)行。文外因素包括:信息發(fā)送者及其意圖、接受者及期望、文本媒介、文本交際的時(shí)間與地點(diǎn)、動(dòng)機(jī)等;文內(nèi)因素包括:主題、內(nèi)容、前提、非語(yǔ)言因素、詞匯、句型結(jié)構(gòu)、超音段特征等。以翻譯為導(dǎo)向的文本分析過(guò)程要求譯者能透徹地理解源語(yǔ)文本,準(zhǔn)確地闡釋源語(yǔ)文本,并能解釋語(yǔ)言和文本的結(jié)構(gòu)及其與源語(yǔ)系統(tǒng)規(guī)范的關(guān)系,還應(yīng)考慮到翻譯過(guò)程中影響譯者決策的一切因素,作為制定翻譯策略的依據(jù)[2]25—31。
根據(jù)源文分析理論,筆譯中應(yīng)該先分析源文的功能,做出判斷后再進(jìn)行翻譯策略的調(diào)整。在MTI筆譯教學(xué)中就應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),在翻譯中要進(jìn)行“自上而下”的分析。“自上而下”的分析,即從語(yǔ)用層面到文化層面再到詞匯層面,先確定翻譯文本的體裁,再確定語(yǔ)言的謀篇布局和選詞組句,讓學(xué)生脫離詞句的束縛,理解翻譯是一種跨文化的交際行為。
3.5根據(jù)功能翻譯策略,培養(yǎng)學(xué)生多樣化的翻譯技巧
諾德以雅各布森的語(yǔ)言功能分類為基礎(chǔ),將文本功能分為四類:指稱功能(referenctial function)、表情功能(expressive function)、訴求功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)[3]51。她指出,在實(shí)際翻譯中要按照不同功能的文本采取不同的翻譯策略,主要分為紀(jì)實(shí)翻譯(documentary translation)和工具翻譯(instrumental translation)[2]79—82。紀(jì)實(shí)翻譯強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文化,重在再現(xiàn)原文發(fā)送者同原文接受者之間交際時(shí)的情境,包括逐字對(duì)譯、字面翻譯、注釋翻譯和異化翻譯;工具翻譯強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化,重在表達(dá)原文發(fā)送者與譯文接受者之間新的交際情境下的互動(dòng),包括等功能翻譯、異功能翻譯和類體裁翻譯[5]48—49。
MTI學(xué)習(xí)者若要?jiǎng)偃温殬I(yè)翻譯工作,應(yīng)該掌握“紀(jì)實(shí)翻譯”和“工具翻譯”,僅學(xué)習(xí)直譯或意譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。作為教育者需要注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用多樣化的翻譯手段,如“增、減、編、述、縮、并、改”等,并熟練掌握多種翻譯方法,如“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯”等[6]20—21。
3.6根據(jù)翻譯能力觀點(diǎn),設(shè)置科學(xué)的筆譯課程體系
諾德十分關(guān)注譯者的主觀能動(dòng)性,并且一直著眼于譯員的培訓(xùn)。一方面,諾德為譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮提出了明確的方向,即:“功能加忠誠(chéng)”的原則。也就是說(shuō),作為譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程的各方參與者負(fù)責(zé),需竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系[2]31—34。另一方面,諾德針對(duì)翻譯專業(yè)的教學(xué)提出了翻譯能力概念,并對(duì)其作了系統(tǒng)論述。她將翻譯能力結(jié)構(gòu)概括為五個(gè)方面:傳譯能力、語(yǔ)言能力、文化能力、事實(shí)能力和研究能力[2]177??梢钥闯?,諾德翻譯思想與譯者能力的研究關(guān)系緊密,并且可以為譯者能力的研究予以有效的指導(dǎo)。
有關(guān)翻譯能力的研究已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展,關(guān)于翻譯能力體系的構(gòu)建可謂百家爭(zhēng)鳴。但是諾德關(guān)于翻譯能力的論斷更適合MTI筆譯教學(xué),因?yàn)橹Z德的翻譯能力體系中包括“研究能力”。雖然,MTI側(cè)重翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),但是我們不要忘了MTI教學(xué)目標(biāo)中還有一個(gè)“高層次”,要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),進(jìn)行必要的翻譯理論的研究和學(xué)習(xí)是不可或缺的。我們應(yīng)基于諾德翻譯能力理論,按照MTI教學(xué)特點(diǎn),科學(xué)地對(duì)所需開(kāi)設(shè)的課程門類、課程學(xué)時(shí)及開(kāi)設(shè)時(shí)間等進(jìn)行周密的設(shè)計(jì)。
4結(jié)語(yǔ)
諾德翻譯思想因其科學(xué)性和實(shí)用性而聞名于世,對(duì)其深入挖掘,可為我國(guó)開(kāi)展翻譯的教學(xué)、研究和實(shí)踐提供強(qiáng)有力的支撐與指導(dǎo)。該翻譯思想與我國(guó)MTI筆譯教學(xué)不謀而合,對(duì)此領(lǐng)域教學(xué)的改革與建設(shè)具有重要的啟示和指導(dǎo)價(jià)值。然而,MTI筆譯教學(xué)涉及翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和教育學(xué)等多學(xué)科知識(shí),同時(shí)在我國(guó)開(kāi)展筆譯教學(xué)又脫離不開(kāi)中國(guó)語(yǔ)言文化語(yǔ)境的影響和制約。若要解決MTI筆譯教學(xué)各類問(wèn)題,構(gòu)建符合中國(guó)學(xué)生特點(diǎn)的MTI筆譯教學(xué)模式,仍需進(jìn)一步的理論求證和實(shí)踐探索。
參考文獻(xiàn):
[1]趙蓉暉.普通語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]Christiane Nord. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[3][德]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005,(1).
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:48—49.
[6]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002,(1).
責(zé)任編輯:富春凱
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6341(2016)01-0094-04
作者簡(jiǎn)介:姜力維(1982—),女,黑龍江肇東人,碩士研究生,講師。研究方向:日本文化與翻譯;*通訊作者:張東東(1982—),男,黑龍江牡丹江人,碩士研究生,助理研究員。研究方向:應(yīng)用筆譯、英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯能力培訓(xùn)與評(píng)估。
基金項(xiàng)目:黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“應(yīng)用筆譯等級(jí)能力量表開(kāi)發(fā)研究”(編號(hào):13E076);牡丹江師范學(xué)院教學(xué)改革工程項(xiàng)目“應(yīng)用筆譯實(shí)踐教學(xué)評(píng)估體系的研究與實(shí)踐”(編號(hào):13-XJ15054);牡丹江師范學(xué)院科研項(xiàng)目“功能翻譯理論視域下日漢翻譯中譯者主體性研究”(編號(hào):QY201201)
收稿日期:2015-11-03
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2016.01.040