亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)主要陶瓷典籍在西方的譯介研究

        2016-04-05 03:48:48盧軍羽

        盧軍羽

        (景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 江西 景德鎮(zhèn) 333403)

        中國(guó)主要陶瓷典籍在西方的譯介研究

        盧軍羽

        (景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 江西 景德鎮(zhèn) 333403)

        在發(fā)端于明末清初延至20世紀(jì)中葉的中國(guó)典籍外譯熱潮中,主要陶瓷典籍如《陶說(shuō)》、《景德鎮(zhèn)陶錄》、《匋雅》等被譯成法文、英文,在西方引起了強(qiáng)烈反響。但是,陶瓷典籍現(xiàn)有譯本的數(shù)量和質(zhì)量與陶瓷(典籍)在中華文化體系中的特殊地位及其在中西文化交流中的特殊作用極不相稱,遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前國(guó)家大力推行中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的需要。

        陶瓷典籍; 譯介; 評(píng)述

        一、引言

        1712年,旅居景德鎮(zhèn)的法國(guó)傳教士殷弘緒(Père D′Entrecolles,1664-1741)基于長(zhǎng)期觀察與文獻(xiàn)閱讀,用一封長(zhǎng)信向法國(guó)基督教總會(huì)匯報(bào)了景德鎮(zhèn)的制瓷技藝細(xì)節(jié),其中節(jié)譯了元代蔣祈《浮梁縣志·陶記》的部分內(nèi)容。這封信1717年發(fā)表在《耶穌會(huì)士中國(guó)益智奇聞書簡(jiǎn)(第7卷)》(LettresEdifiantesetCurieusesdeChinepardesMissionnairesJesuites),后來(lái)又被收入《中華帝國(guó)全志》(Descriptiondel’EmpiredelaChine)及其英譯本《中國(guó)歷史》(TheGeneralHistoryofChina)等書中(Huang,2008: 10),傳遍整個(gè)歐洲。殷弘緒是中國(guó)陶瓷典籍在西方譯介的開拓者,但真正開啟中國(guó)陶瓷典籍西譯歷史的是,1856年法國(guó)漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1797-1873)將 《景德鎮(zhèn)陶錄》(下簡(jiǎn)稱《陶錄》)(HistoireetFabricationdelaPorcelaineChinoise)譯成法文在巴黎出版。隨后,《陶錄》、《陶說(shuō)》、《匋雅》等主要陶瓷典籍被譯為英文,在西方引起了強(qiáng)烈的反響。令人遺憾的是,陶瓷典籍外譯及其研究至今未引起國(guó)內(nèi)典籍外譯界的重視,馬祖毅、任榮珍(2003:692)著的《漢籍外譯史》僅注意到了儒蓮的《陶錄》法譯本,對(duì)其他譯本只字未提。鑒于此,本文將從時(shí)代背景、主要陶瓷典籍譯本及其不足等方面詳細(xì)梳理中國(guó)陶瓷典籍的西譯概況,然后簡(jiǎn)要闡述陶瓷典籍外譯之于當(dāng)前國(guó)家文化戰(zhàn)略的重要意義,以期引起學(xué)界對(duì)陶瓷典籍及其譯介研究的關(guān)注。

        二、陶瓷典籍在西方譯介的時(shí)代背景

        中國(guó)最晚在東漢初期就開始制造瓷器,比西方要早1700多年。公元16世紀(jì),隨著海上貿(mào)易的興起,中國(guó)瓷器開始大量進(jìn)入歐洲(Pounds,1948),巨額的陶瓷貿(mào)易逆差使歐洲各國(guó)的金銀庫(kù)告急,據(jù)說(shuō)法國(guó)國(guó)王路易十四為了償付宮廷進(jìn)口瓷,甚至把皇宮中的金銀器都融化掉了(迪維斯,1991:26)。為了改變這一局面,從16世紀(jì)開始,歐洲各國(guó)開始仿制中國(guó)瓷器,試圖破解中國(guó)的制瓷秘訣。

        歐洲探求中國(guó)瓷器秘密的努力有兩種。一種是利用本土制陶原料和現(xiàn)代化學(xué)分析手段自行試驗(yàn),其中最著名的是德國(guó)化學(xué)家貝特格(Bottger)在煉金術(shù)的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)反復(fù)試驗(yàn)于1708年成功制出了真正意義上的瓷器(迪維斯,1991:34)。另一種是以傳教為掩護(hù)向中國(guó)派出工業(yè)間諜,打探中國(guó)的制瓷技術(shù)要領(lǐng)并帶回中國(guó)的制瓷原料,殷弘緒就是突出的代表(Finlay, 2010:49)。1712年,殷弘緒隨信寄回歐洲的還有一包景德鎮(zhèn)制瓷原料白不子(petuntse)和高嶺土(kaolin)(Pounds,1948)。1722年,殷弘緒的第二封信寄回歐洲,進(jìn)一步闡述了陶瓷釉料構(gòu)成及上色工藝細(xì)節(jié)。幾乎整個(gè)18世紀(jì),制瓷工藝在歐洲依然是嚴(yán)守的秘密(迪維斯,1991:27),殷弘緒的兩封信對(duì)在黑暗中摸索的歐洲陶瓷生產(chǎn)意義重大,為中西陶瓷文化交流架起了一座橋梁。

        雖然19世紀(jì)歐洲各國(guó)都掌握了瓷器生產(chǎn)的基本工藝,但中國(guó)領(lǐng)先歐洲十幾個(gè)世紀(jì)的制瓷技術(shù)傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)對(duì)西方制瓷業(yè)的發(fā)展仍舊非常具有吸引力(Needham、Kerr,2004: 38)。儒蓮是19世紀(jì)法國(guó)非常具有社會(huì)責(zé)任感的漢學(xué)家和翻譯家,他在入職法國(guó)圖書館副館員前的求職信中寫道:“國(guó)王圖書館的中文和滿文藏書逾萬(wàn),應(yīng)當(dāng)將這些藏書交付能勝任之人管理,以便幫助學(xué)者研究,并適應(yīng)我國(guó)文學(xué)和工業(yè)對(duì)中文譯作與日俱增的要求”(裴誠(chéng)、姜綿茹, 2012)。在1856年《陶錄》法譯本前言中,儒蓮指出,他翻譯《陶錄》是為法國(guó)塞夫勒皇家工場(chǎng)(The Imperial Porcelain Manufactory at Sèvres)提供一本陶瓷技術(shù)手冊(cè),以幫助工人改善陶瓷生產(chǎn)工藝。

        19世紀(jì)下半葉以后,中國(guó)陶瓷技藝被西方全面趕超,但西方對(duì)中國(guó)古陶瓷的收藏?zé)崆娜慌d起。其時(shí)西方陶瓷鑒藏界頗具威望的是英國(guó)人卜士禮(Bushell Stephen, 1844-1908)。卜士禮于1868至1899年在中國(guó)北京擔(dān)任英國(guó)駐華使館醫(yī)師,并兼任京師同文館醫(yī)學(xué)教習(xí)。期間因職業(yè)便利,得以廣泛接觸中國(guó)各大博物館、收藏家的私人寓所及古玩市場(chǎng)中的各類藝術(shù)品(Bushell,1896:1),成為了精通中國(guó)瓷器、古錢幣、西夏文的漢學(xué)家和藝術(shù)品鑒賞收藏家。他不僅自己樂(lè)于收藏中國(guó)藝術(shù)品,還常受邀或被推薦,為英國(guó)各大博物館和歐美收藏家①采購(gòu)中國(guó)陶瓷或其它藝術(shù)品,僅1882-1883年就為英國(guó)國(guó)立維多利亞與艾伯特博物館購(gòu)得陶瓷藏品233件(Pearce,2005)。1910年,應(yīng)西方陶瓷鑒藏界的需要,他翻譯出版了中國(guó)陶瓷典籍《陶說(shuō)》(DescriptionofChinesePotteryandPorcelain:BeingaTranslationoftheT’aoShuo)英譯本。1935-1936年,中國(guó)在倫敦成功舉辦有史以來(lái)規(guī)模最大的陶瓷等文物展,將西方中國(guó)陶瓷收藏?zé)嵩僖淮瓮葡蚋叱?。在此背景下,佘義(Geoffrey R.Sayer,1887-1962)分別于1951年和1959年將中國(guó)陶瓷典籍《陶錄》(Ching-te-chent’ao-lu,orThePotteriesofChina)和《匋雅》(T’aoYaorPotteryRefinements)譯成英文在倫敦出版。

        三、主要陶瓷典籍在西方的譯本簡(jiǎn)介

        (一)《陶錄》

        《陶錄》由藍(lán)浦初創(chuàng)于乾隆時(shí)期,后經(jīng)其弟子鄭廷桂補(bǔ)輯,于嘉慶二十年(1815)刊布傳世,其時(shí)景德鎮(zhèn)制瓷業(yè)經(jīng)“康乾盛世”達(dá)致頂峰,是第一部系統(tǒng)闡述景德鎮(zhèn)瓷業(yè)發(fā)展的專著?!短珍洝吩谖鞣接袃蓚€(gè)譯本,分別是1856年儒蓮的法譯本和1951年佘義的英譯本。

        儒蓮譯《陶錄》奉行實(shí)用主義翻譯觀?!短珍洝饭彩恚捌呔碓敿?xì)介紹了景德鎮(zhèn)瓷器生產(chǎn)過(guò)程的技術(shù)要領(lǐng)、分工分業(yè)和歷代名窯工藝特色,后三卷主要記錄了陶瓷貿(mào)易、相關(guān)風(fēng)俗及歷代陶瓷文獻(xiàn)資料。儒蓮只翻譯了前七卷,完全略去了實(shí)用價(jià)值不大的后三卷。而且,若《陶錄》中相同的內(nèi)容在其它陶瓷典籍中有更詳細(xì)的論述,儒蓮常不惜放棄原文擇其詳者譯之,如《陶錄》卷三“仿古各釉色”一節(jié)列舉了各釉色器皿47種,《浮梁縣志·陶政》相關(guān)章節(jié)列舉了57種,并配有簡(jiǎn)要的解釋,這些信息對(duì)于當(dāng)時(shí)法國(guó)瓷業(yè)發(fā)展無(wú)疑更為有用,儒蓮擇后者譯出,并因此將章節(jié)命名為“Yung Chêng List”(御者清單)。儒蓮的實(shí)用翻譯觀還體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上,即追求譯文的“客觀”、“準(zhǔn)確”。追求 “客觀”、“準(zhǔn)確”是儒蓮的一貫翻譯風(fēng)格,如儒蓮譯《趙氏孤兒》、《灰闌記》等戲劇就以“近乎原汁原味”而著稱(張莉,2013)。稍有不同的是,儒蓮譯《陶錄》追求的是譯文讀者能客觀準(zhǔn)確地理解原文的意義,而非字面上的對(duì)等。為了達(dá)到這一目的,儒蓮常以闡釋(paraphrase)代替翻譯,如《陶錄》第三卷卷末有關(guān)釉色構(gòu)成的翻譯,參考融合了大量其他中國(guó)陶瓷文獻(xiàn),簡(jiǎn)直寫成了“有關(guān)顏色組成的技術(shù)或半技術(shù)性的論文”(Sayer,1951:XVI)。更值得一提的是,儒蓮譯本并沒(méi)有直譯《陶錄》的書名,而是取名為《中國(guó)陶瓷制造及其歷史》(HistoireetFabricationdelaPorcelaineChinoise),可見譯者意欲汲取當(dāng)時(shí)整個(gè)中國(guó)制瓷技藝之精華,用以振興本國(guó)制瓷工業(yè)。

        儒蓮的法譯本是《陶錄》在域外的首次譯介,此后長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)時(shí)期成為了歐洲學(xué)者了解中國(guó)陶瓷文獻(xiàn)的主要途徑。但由于儒蓮采取了大量的節(jié)譯、改譯、闡釋等翻譯策略,無(wú)法讓歐洲學(xué)者窺見《陶錄》的全貌,這是近一百年后佘義英譯《陶錄》的主要?jiǎng)訖C(jī)之一。佘義翻譯《陶錄》的最大特點(diǎn)是力求展示原作的風(fēng)貌。首先,佘義將《陶錄》一至十卷悉數(shù)譯出,甚至包括原文注釋(notes)和評(píng)注(comments)。其次,考慮到《陶錄》陶瓷術(shù)語(yǔ)中英文概念的非對(duì)等性,佘義大量采用隨文括號(hào)注釋的做法,其格式為“英文(漢語(yǔ)拼音)/漢語(yǔ)拼音(英文)”,如“水丞”譯為water deputies (shui ch‘eng)(Sayer,1951:9),“官窯(器皿)”譯為Kuan (official) ware(Sayer,1951:52)等,這樣既尊重了原作,又最大程度地避免了譯文讀者的誤解。佘義譯本的其他特點(diǎn)將在第三節(jié)一并討論。

        (二)《陶說(shuō)》

        《陶說(shuō)》成書于乾隆三十九年(1774),是第一部全面闡述清朝早期以前中國(guó)陶瓷制作發(fā)展史的專著。作者朱琰詳盡地記錄了陶瓷制造的源流和名物制度,特別是古窯器特征及其鑒定真?zhèn)蔚姆椒?,?duì)研究中國(guó)陶瓷發(fā)展及古陶瓷鑒定有極高的參考價(jià)值?!短照f(shuō)》在西方的譯介要?dú)w功于英國(guó)漢學(xué)家和藝術(shù)品鑒藏家卜士禮。

        《陶說(shuō)》英譯本是卜士禮平常購(gòu)買、鑒賞和收藏陶瓷器物過(guò)程中逐步完成的。他在《陶說(shuō)》英譯本前言中指出,起初翻譯《陶說(shuō)》是為了滿足個(gè)人的使用需求(Bushell,1910:vii),大概就是源于此。1890年,卜士禮受出版社之邀約著手修改完善譯文并于次年完稿。1896年,卜士禮以美國(guó)著名收藏家瓦特斯(William Thompson Walters, 1819-1894)藏品為藍(lán)本,撰寫了《東方陶瓷藝術(shù)》一書,其中包含了《陶說(shuō)》的大部分譯文,這是《陶說(shuō)》首次在西方譯介。1910年,《陶說(shuō)》全譯本由牛津大學(xué)Clarendon Press出版,并于1977年再版。

        卜士禮作為精通中國(guó)陶瓷藝術(shù)的鑒藏家身份使他的《陶說(shuō)》譯本頗具特色。首先,譯本中包含了多種形式的副文本(paratext)②,包括前言、注釋、參考文獻(xiàn)和附錄。前言的內(nèi)容相當(dāng)豐富,不僅介紹了翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略和方法、原作(《陶說(shuō)》)及作者等相關(guān)信息,還包含了一篇簡(jiǎn)明扼要但頗有深度的中國(guó)陶瓷發(fā)展簡(jiǎn)史,如對(duì)陶(pottery)與瓷(porcelain)的區(qū)別、中國(guó)瓷器的發(fā)源地等學(xué)界爭(zhēng)議的問(wèn)題進(jìn)行了較為深入的探討。注釋提供了原文中專有名詞、歷史典故等相關(guān)信息,原作及注釋中提到的中國(guó)典籍被編成參考文獻(xiàn)附于正文后,有105條之多。卜士禮認(rèn)為,法國(guó)傳教士殷弘緒的兩封有關(guān)景德鎮(zhèn)陶瓷生產(chǎn)的長(zhǎng)信非常權(quán)威,對(duì)譯文讀者非常有參考價(jià)值,因此作為附錄收入譯本。另一方面,與儒蓮不同的是,卜士禮不贊成對(duì)原作中諸如器形、裝飾、釉色等抽象概念作過(guò)多的闡釋,因?yàn)樗J(rèn)為這樣做無(wú)濟(jì)于事,還不如采取“直譯+參考實(shí)物(specimens)或圖例”的方法效果更好:對(duì)于與存世較多器物相關(guān)的概念,如“青瓷”可直譯為celadon,譯文讀者與實(shí)物一對(duì)照就自然明白其涵義;對(duì)于與罕見器物相關(guān)的概念,可用圖例的方式幫助譯文讀者理解。卜士禮在《陶說(shuō)》譯本前言中列舉了21副器物的詳細(xì)信息供譯文讀者對(duì)照參考。

        (三)《匋雅》

        《匋雅》初版于光緒三十二年(1906),是我國(guó)最后一部陶瓷典籍,在時(shí)間上承接《陶說(shuō)》和《陶錄》,填補(bǔ)了清中晚期陶瓷史研究的空白,而且對(duì)前人陶瓷著述中的謬誤進(jìn)行了校正。作者陳瀏立志于“居瓷國(guó)”而應(yīng)立“瓷學(xué)”,故《匋雅》初名《瓷學(xué)》?!秳拧吩谖鞣絻H有佘義1959年的英譯本。

        佘義翻譯《匋雅》承襲了先前翻譯《陶錄》的風(fēng)格,盡量采取直譯策略。在面對(duì)中西文化差異時(shí)是保持原作風(fēng)格還是順應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣,佘義選擇了前者,因?yàn)椤皾h語(yǔ)表達(dá)通常更有趣,對(duì)相同的主題有耳目一新的看法”(Sayer,1959:ix)。例如,“美人祭”(《匋雅》上卷)為一種釉色名,呈淡粉色(周思中,2013:276),其命名源自于一個(gè)姑娘“舍身取藝”的動(dòng)人傳說(shuō)(陳雨前、鄭乃章、李興華,2004:49-50),若僅意譯出其顏色(pale pink glaze),則原文的意蘊(yùn)消失殆盡,佘義將其直譯為“Pretty Girl Sacrificial”(Sayer,1959:8),并用引號(hào)和首詞首字母大寫的方式提醒譯文讀者這是一個(gè)表達(dá)釉色的專有名詞,有心的讀者定會(huì)追索專名背后的故事。與儒蓮與卜士禮相比,佘義英譯中國(guó)陶瓷典籍最突出的貢獻(xiàn)在于,首次將譯文傳播對(duì)象定位為對(duì)中國(guó)陶瓷或陶瓷文化感興趣的普通讀者,而非陶瓷生產(chǎn)者或收藏家,并在翻譯時(shí)充分考慮一般譯文讀者的需求。一般讀者不像陶瓷鑒賞和收藏家那樣注重陶瓷工藝、器形大小等信息的精確性,因此,為了不打斷譯文讀者的閱讀節(jié)奏,佘義沒(méi)有采取先前譯者(如儒蓮)在譯文中插入圖例的做法,也不過(guò)多糾結(jié)漢語(yǔ)“尺”、“寸”與英文foot、inch實(shí)際度量上的差異,將陶瓷典籍中“尺”、“寸”分別直譯為foot、inch。此外,佘義還為《匋雅》譯文提供了各種副文本形式的信息,以滿足一般讀者的各種需求,包括腳注、隨文括號(hào)注釋、文末主題索引和兩個(gè)附錄(即注釋引文書目和文中器物對(duì)應(yīng)圖例書目)。

        四、陶瓷典籍譯介及研究的不足

        (一)譯本數(shù)量不足、翻譯研究缺位

        對(duì)中國(guó)陶瓷典籍譯介及研究的評(píng)價(jià)需放在中國(guó)典籍外譯這一大背景下進(jìn)行。為了更直觀,我們選取中國(guó)文化典籍《道德經(jīng)》英譯及研究情況為參照,現(xiàn)對(duì)比展示如下:

        表1 中國(guó)典籍外譯主要階段、《道德經(jīng)》英譯及陶瓷典籍西譯情況對(duì)比

        學(xué)界普遍認(rèn)為,中國(guó)典籍外譯大致經(jīng)歷了三個(gè)階段(如表1所示)。在第一個(gè)階段中,中國(guó)陶瓷典籍雖不及以《道德經(jīng)》③為代表的傳統(tǒng)文化典籍那樣炙手可熱(兩者譯本數(shù)比為39/4),但也絕非被人遺忘,主要陶瓷典籍如《陶說(shuō)》、《陶錄》、《匋雅》等被譯成法文或/和英文。在改革開放后到上世紀(jì)末的典籍外譯熱潮中及本世紀(jì)初典籍外譯的“國(guó)家戰(zhàn)略”階段,《道德經(jīng)》英譯及其研究顯著增強(qiáng),譯本多達(dá)78部,研究性的論文116篇;與之形成強(qiáng)烈對(duì)比的是,中國(guó)陶瓷典籍西譯未見任何專門的翻譯活動(dòng)和研究成果??梢?,與《道德經(jīng)》等傳統(tǒng)典籍英譯相比,陶瓷典籍譯本數(shù)量不足、翻譯研究缺位的現(xiàn)象嚴(yán)重。

        (二)已有譯本的時(shí)代局限性

        19世紀(jì)中葉到20世紀(jì)中葉,正值西方殖民主義盛行時(shí)期,西方傳教士和漢學(xué)家一方面將西方的科技著作譯成漢語(yǔ),用以培植“殖民地科學(xué)”(Basalla,1967),另一方面將中國(guó)的科技文化著作譯成西方各種文字,以促進(jìn)西方經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,從而鞏固歐洲中心主義。儒蓮、卜士禮和佘義的陶瓷典籍翻譯活動(dòng)正是在這樣時(shí)代背景下完成的,不免具有時(shí)代的局限性。

        首先,這些譯本充滿了對(duì)原文本的恣意剪裁和意向性闡釋,充分體現(xiàn)了殖民主義對(duì)異域文化的操控和不尊重。儒蓮的陶瓷典籍翻譯以滿足當(dāng)時(shí)歐洲對(duì)中國(guó)陶瓷技術(shù)的需求為目的,采取節(jié)譯、改譯、闡釋性翻譯為主,原文本被嚴(yán)重肢解。卜士禮撰寫《東方陶瓷藝術(shù)》主要依靠其鑒藏中國(guó)陶瓷的實(shí)物體驗(yàn),雖然參考和引用了大量《陶錄》中內(nèi)容,但拒絕在腳注中詳細(xì)注明,個(gè)中緣由,Laffan為本書所做的序言中直言不諱,陶瓷典籍所提供的陶瓷知識(shí)“不充分、低劣甚至毫無(wú)價(jià)值”(inadequate, inferior, and even worthless)(Bushell,1896:preface;Huang,2008:102);卜士禮的《陶錄》譯本以陶瓷鑒藏家為譯文讀者對(duì)象,強(qiáng)調(diào)譯文、實(shí)物、圖例互參,客觀上貶損了陶瓷典籍文本本身的地位。在三個(gè)譯者中,佘義的陶瓷典籍翻譯體現(xiàn)了對(duì)原作最大程度的尊重,但正如譯者自己坦言,譯本中略去了一些“看似與陶瓷無(wú)關(guān)的片段”(Sayer,1959:x)④,客觀上有害陶瓷典籍整體價(jià)值的展現(xiàn)。此外,由于缺乏足夠的陶瓷專業(yè)或漢學(xué)知識(shí),儒蓮和佘義的譯本中誤譯、誤釋頻出。例如,“青”是陶瓷典籍中的重要概念,其涵義非常復(fù)雜,需視語(yǔ)境而論,《陶錄》有言,“鎮(zhèn)瓷…元明來(lái)則多青花,或仿他處青瓷矣,然非今之所謂青也”、“尚青止杯盞之類,亦非如柴、汝之青色也”(卷十)。儒蓮將《陶錄》中所有“青”不加分別地譯成“blue”。佘義則將陶瓷典籍中的“青”除了“青花”⑤外均譯為“blue/green”,如,天青:sky blue/green,豆青:bean blue/green,東青:eastern blue/green(同上:7-8)等,blue和green能否涵蓋陶瓷典籍中“青”的所有涵義暫且不論,譯者將譯文讀者置于blue與green之間痛苦抉擇的境地,這一做法顯然是不妥的。

        時(shí)至日今,在世界文化交流中,“文化相遇(cultural encounter)”⑥早已取代“文化殖民”(邢冬梅,2013),上述譯本顯然不能滿足現(xiàn)今世界文化多元互動(dòng)和平等交流的需要,譯本中對(duì)源語(yǔ)文化有意或無(wú)意的貶損亦與當(dāng)前國(guó)家文化戰(zhàn)略格格不入。

        五、當(dāng)前加強(qiáng)陶瓷典籍譯介及研究的重要意義

        陶瓷及陶瓷典籍在中華文化體系中具有特殊地位。早在新石器時(shí)代,中國(guó)就開始制作陶器(陳雨前、鄭乃章、李興華,2004:2)??梢哉f(shuō),陶器制作開啟了中華文明之路,陶瓷發(fā)展史就是中華文明史的縮影?!疤沾墒且环N最為普遍而又極為重要的文化傳承的載體,陶瓷以其特殊的方式延展著人類前進(jìn)的足跡,通過(guò)一個(gè)個(gè)、一代代陶瓷器物,把人類的智慧和文化意蘊(yùn)‘固化’,并世代相承……陶瓷是人類另一種生命符號(hào),這是任何其他文物都不可比擬的”(程金誠(chéng),2002:18)。歷朝歷代留下的陶瓷典籍薈萃了中華典籍精華,思想內(nèi)容極為豐富,集中體現(xiàn)了中華文化的博大精深。以《陶說(shuō)》為例。《陶說(shuō)》引用了從先秦到清早期各類典籍130余種,涵蓋《四庫(kù)全書》經(jīng)史子集四大門類中禮、小學(xué)、四書、正史、別史、雜史、地理、雜家、藝術(shù)、類書、總集、別集等23小類,還包括大量未被《四庫(kù)全書》總目錄收錄的重要民間典籍、江西方志及官府檔冊(cè)。因此,陶瓷典籍對(duì)于弘揚(yáng)和傳承中華文化具有不可替代的作用,向西方譯介中國(guó)陶瓷典籍對(duì)于實(shí)施中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略可產(chǎn)生事半功倍的效果。

        瓷器及陶瓷典籍在中西文化交流中具有特殊作用。瓷器是中國(guó)的偉大發(fā)明,中國(guó)制瓷技術(shù)和藝術(shù)領(lǐng)先西方長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)世紀(jì),西方對(duì)中國(guó)瓷器的追崇直接導(dǎo)致了18世紀(jì)西方“中國(guó)熱”現(xiàn)象的出現(xiàn)(胡光華,1999)。作為集藝術(shù)、技術(shù)和文化為一體的獨(dú)特物質(zhì)載體,瓷器自公元7世紀(jì)起相當(dāng)長(zhǎng)的一段歷史時(shí)期內(nèi)曾扮演著中西文化交流的核心角色(Finlay,2010:5-6)。西方因瓷認(rèn)識(shí)中國(guó)、向往中國(guó),進(jìn)而與中國(guó)產(chǎn)生密切的交往,中國(guó)的國(guó)名(China)與瓷器(china)英文同形便是明證。據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典(光盤版)》,歐洲起初將中國(guó)瓷器稱為ware from China(來(lái)自中國(guó)的瓦器),隨著16-17世紀(jì)中國(guó)瓷器對(duì)歐洲社會(huì)生活影響的不斷增強(qiáng),為了便于交流,迅速將ware from China截短為China-ware(1634)、china(1653),甚至用china泛指一切瓷器或制瓷原料。國(guó)名轉(zhuǎn)喻瓷器的過(guò)程亦是建構(gòu)中國(guó)瓷器在中西文化交流中核心地位的過(guò)程,在此過(guò)程中陶瓷典籍的作用不能忽視,限于篇幅,兩者之間關(guān)系的歷時(shí)描述和邏輯論證將另文詳述。

        六、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)悠久的陶瓷制作歷史和燦爛的陶瓷文化留下了眾多不朽的陶瓷文獻(xiàn)。雖然主要陶瓷典籍《陶說(shuō)》、《陶錄》、《匋雅》在西方已有譯介,但譯本的數(shù)量和質(zhì)量與陶瓷(典籍)在中華文化體系中的特殊地位及其在中西文化交流中的特殊作用極不相稱,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前國(guó)家大力推行中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的需要。2014年景德鎮(zhèn)國(guó)際陶瓷博覽會(huì)期間舉辦了以陶瓷典籍《陶記》([元]蔣祈著)為主題的國(guó)際研討會(huì),吸引了來(lái)自中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣、英國(guó)、日本、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的100余位學(xué)者參加,有21位國(guó)內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行了大會(huì)發(fā)言,并引發(fā)了激烈的學(xué)術(shù)交鋒。這一盛況顯示了當(dāng)前加強(qiáng)陶瓷典籍外譯及其研究的必要性和緊迫性。

        注釋:

        ①如當(dāng)時(shí)供職于大英博物館文物部的Augustus Wollaston Franks (1826-1897)等。

        ②副文本(paratext)概念首先由法國(guó)學(xué)者熱奈特(Genette,1982,1991)提出,后經(jīng)我國(guó)學(xué)者(許德金,2010)修正,指印刷成書中那些不屬于文本正文,但卻環(huán)繞在文本(正文)周圍的那些仍然可以影響閱讀的語(yǔ)言學(xué)及圖案要素,如前言、目錄、圖解、附錄、后記、注釋等。

        ③《道德經(jīng)》翻譯文字已達(dá)28種語(yǔ)言之多,版本達(dá)1100余部,為了方便階段統(tǒng)計(jì),我們僅以《道德經(jīng)》的英譯本為參照,表1中譯本數(shù)據(jù)參考辛紅娟、高圣兵(2008),研究論文數(shù)據(jù)來(lái)源于中國(guó)知網(wǎng)檢索,檢索方法以“《道德經(jīng)》+英譯”為篇名關(guān)鍵詞,檢索日期2015年6月17日。

        ④例如,對(duì)原作中漢字音形考證部分大都略去不譯,如,“有若干(原注:‘音甘’)”、“曰‘餑餑’(原注:北音讀‘勃’曰‘波’)”中劃線的部分,見Sayer(1959:88-115)。

        ⑤佘義將“青花”按慣例譯為“blue and white”。

        ⑥“文化相遇”是美籍華裔范發(fā)迪(2007)提出的、以后殖民主義主義為主要特征的世界文化傳播理論,用以消解殖民宗主國(guó)主導(dǎo)的、線性單項(xiàng)的文化傳播理論(Basalla,1967)。

        陳雨前,鄭乃章,李興華.2004.景德鎮(zhèn)陶瓷文化概論[M].南昌:江西高校出版社.

        程金誠(chéng).2001.中國(guó)陶瓷藝術(shù)論[M].太原:山西教育出版社.

        胡光華.1999.從西方的“中國(guó)熱”到中國(guó)外銷藝術(shù)的西化[J].美術(shù)觀察(2):71-75.

        簡(jiǎn)·迪維斯.1991.歐洲瓷器史[M].熊廖,譯.杭州:浙江美術(shù)學(xué)院出版社.

        馬祖毅,任榮珍.2003.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社.

        裴誠(chéng),姜綿茹.2012.法國(guó)國(guó)家圖書館里的大師級(jí)館員[J].大學(xué)生(17):44-45.

        邢冬梅.2013.科學(xué)編史學(xué):從殖民主義到后殖民主義[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) (1):22-28.

        辛紅娟,高圣兵.2008.追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) (1):79-84.

        許德金.2010.類文本敘事:范疇、類型與批評(píng)框架[J].江西社會(huì)科學(xué)(2):29-36.

        楊自儉.2005.對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(7):60-62.

        張莉.2013.中國(guó)文學(xué)“走出去”與文化接受——以《趙氏孤兒》三個(gè)譯本為例[J].中州學(xué)刊(11):158-161.

        周思中.2013.中國(guó)陶瓷經(jīng)典名著選讀[C].武漢:武漢大學(xué)出版社.

        BASALLA G.1967.The Spread of Western Science[J].Science,New Series (156):37-75.

        BUSHELL S W.1896.Oriental Ceramic Art: Illustrated by Examples from the Collection of W.T.Walters (Vol.10)[M].New York: Crown Publication.

        BUSHELL S W.1905 & 1906.Chinese Art (Vol.2)[M].London: Wyman and Sons Limited.

        BUSHELL S W.1910.Description of Chinese Pottery and Porcelain: Being a Translation of the T’ao Shuo[M].Oxford: Clarendon Press.

        CLUNAS C.1997.The Imperial Collections: East Asian Art[C]∥MALCOLM B, BRENDA R (eds.) A Grand Design: The Art of the Victoria & Albert Museum.New York: New York and Baltlnore.

        FINLAY F.2010.The Pilgrim Art: Cultures of Porcelain in World History[M].California/London: University of California Press.

        GENETTE G.1982.Palimpsestes[M].Paris: Seuil.

        GENETTE G.1991.Introduction to the Paratext[J].New Literary History (22): 261-72.

        HUANG E.2008.China’s China: Jingdezhen Porcelain and the Production of Art in the Nineteenth Century[D].San Diego: Dissertation of University of Calipornia, San Diego.

        NEEDHAM J, KERR R.2004.Ceramic Technology, Science and Civilisation in China[M].Cambridge: Cambridge University Press.

        PEARCE N.2005.Collecting, Connoisseurship and Commerce: An Examination of the Life and Career of Stephen Wootton Bushell (1844-1908)[J].Transactions of the Oriental Ceramic Society (70): 17-25.

        POUNDS N J.1948.The Discovery of China Clay[J].The Economic History Review, New Series (1): 20-33.

        SAYER G.1951.Ching-te-chen t’ao-lu, or The Potteries of China[M].London: Routledge & Kegan Paul.

        SAYER G.1959.T’ao Ya or Pottery Refinements[M].London: Routledge & Kegan Paul.

        [責(zé)任編輯:王俊超]

        The Translation of Chinese Porcelain Classics in the Western World

        LU Junyu

        (SchoolofForeignLanguages,JingdezhenCeramicInstitute,JingdezhenJiangxi, 333403,China)

        In the upsurge of translation of Chinese classics ranging from the turning period of the Ming and Qing dynasty to the 1950s, the major Chinese porcelain classics such asTaoShuo,JinddezhenTaoLuandTaoYawere all translated into French or/and English, which stirred a fervor in the western world.However, we find that the current translations of Chinese porcelain classics are not adequate both in quantity and in quality to match its significance in the Chinese cultural system and the China-West cultural exchange as well.

        Chinese Porcelain Classics; translation; review

        2016-04-22

        江西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)陶瓷典籍在西方的譯介研究”(15YY16)。

        盧軍羽(1976-),男,安徽長(zhǎng)豐人,博士,景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)副教授,研究方向?yàn)橛h對(duì)比、典籍英譯。

        H059

        A

        1672-0962(2016)06-0005-07

        欧洲成人一区二区三区| 开心五月婷婷综合网站| 少妇性l交大片免费1一少| 亚洲视频一区二区三区视频 | 无码免费一区二区三区| 五月天综合网站| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 久久免费看的少妇一级特黄片| 国产成年女人毛片80s网站| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 国产在线AⅤ精品性色| 亚洲国产区中文在线观看| 一区二区三区中文字幕| 成年男女免费视频网站| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 国内免费自拍9偷1拍| 欧美精品videosex极品| 亚洲av无码成人yellow| 日本中文字幕一区二区视频| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 777亚洲精品乱码久久久久久| 免费看国产成年无码av| 综合久久加勒比天然素人| 国产成人精品免费久久久久| 韩国无码av片在线观看网站| 日韩在线观看网址| 免费视频亚洲一区二区三区| 中文无码成人免费视频在线观看 | 我的极品小姨在线观看| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 999国内精品永久免费视频| 日韩精品视频在线观看免费| 蜜桃精品视频一二三区| 国产成年女人毛片80s网站| 亚洲аv天堂无码| 日本一级二级三级在线| 99久久无码一区人妻| 亚洲色无码播放| 成人国产在线播放自拍| 国产毛片视频一区二区| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站|