李蓉芳
淺析魯迅小說中的特殊性方言化現(xiàn)象
李蓉芳
魯迅作為中國文學(xué)史上的文壇巨匠,留下了無數(shù)膾炙人口的優(yōu)秀文學(xué)作品,其中小說集包括《吶喊》、《彷徨》和《故事新編》。魯迅的小說通過耐人尋味、鞭辟入里的特異性語言呈現(xiàn)了一個社會的真實面貌,以圖喚起民族覺醒。而其為人稱道的小說語言更是以特殊性的方言化現(xiàn)象最為經(jīng)典,并形成了魯迅文學(xué)獨特的語言風(fēng)格。本文以魯迅的三部小說集為載體,通過總結(jié)特殊性方言化現(xiàn)象的具體表現(xiàn)來分析其形成特色,并進(jìn)一步探討其影響。
魯迅小說 特殊性方言 語言風(fēng)格
在上世紀(jì)二三十年代的新文化運動中,魯迅通過創(chuàng)作以《狂人日記》為首的三十余篇白話小說,在白話文運動中樹先鋒之資。小說語言生動傳神,直指人心,滲透著獨特的“魯迅式”風(fēng)格,并通過“方言化——口語化——白話”的過渡性傳遞方式一步步推動白話文的演進(jìn)和發(fā)展。魯迅小說中的特殊性方言化現(xiàn)象雖然在當(dāng)時飽受爭議,但其豐富的文學(xué)內(nèi)涵和重要的文學(xué)參考價值值得我們細(xì)細(xì)推敲和分析。
(一)渾然天成的巧妙用詞
魯迅的小說中非常注意用詞之精巧、嚴(yán)謹(jǐn),而且不少篇目出現(xiàn)紹興方言詞匯,頗有江南風(fēng)味和生活氣息。其中實詞精確形象,虛詞則模糊婉轉(zhuǎn),但不管是實詞還是虛詞,都因其匠心獨運的設(shè)置而使小說的畫面感渾然天成,人物刻畫惟妙惟肖。
1.(1)長子彎了腰。(《示眾》)
(2)羅漢豆正旺相。(《社戲》)
“長子”指身材高大的人。吳方言中“長”可用來修飾人,古漢語中也有此用法,如《玉臺新詠·古詩為焦仲卿妻作》:“今日被驅(qū)遣,小姑如我長”。北方話中,“長”已經(jīng)失去了修飾人的能力,在形容人的身材時用“高”。[1]“旺相”是茂盛的樣子,“羅漢豆”是紹興話對“蠶豆”的稱呼,只六字便寫出了故鄉(xiāng)一派生機(jī)祥和的模樣,既傳神又給人以真實感、親近感。此般神韻也唯有這頗具靈性的方言用詞才能傳達(dá)出了。
2.(1)送在嫦娥的眼前。(《奔月》)
(2)他大約未必姓趙,所以我終于不知道阿Q究竟姓什么。(《阿Q正傳》)
例(1)中介詞“在”一般是不能放在“送”之后的,這里“在”是由吳方言中的“勒?!睂ψg而來的。(“勒海”同時包含了“到”的意思,吳方言中習(xí)慣說將某物“送/端/拿勒海”某人面前,相當(dāng)于“送到/端到/拿到”。)[2]意在還原小說真實場景,體現(xiàn)濃厚的民間風(fēng)情。而例(2)中的模糊副詞的使用則是《阿Q正傳》一個非常典型的語言現(xiàn)象,類似的用法在很多作品都有出現(xiàn),如《孔乙己》中“穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補(bǔ),也沒有洗?!边@并非簡單的方言化,而是加入了魯迅自己自創(chuàng)語體的特殊性用法,以圖字里行間表現(xiàn)一種深刻的諷刺和鋒芒的披露。
(二)恰如其分的小句點綴
除巧妙的用詞外,魯迅還善于運用帶有特殊性方言化色彩的“小句”即一些特征性明顯的短語、詞組及俗語等。
(1)但我現(xiàn)在就是這樣了,敷敷衍衍,模模糊糊。(《在酒樓上》)
(2)他們的牙齒,全是白厲厲的排著。(《狂人日記》)
(3)慰老爺她是不放在眼里的,見過兩回,不過一個團(tuán)頭團(tuán)腦的矮子。(《離婚》)
3.伙計本來是勢利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了。(《肥皂》)
4.總之,是完了。到下午,我的朋友都去了,戲已經(jīng)開場了,我似乎聽到鑼鼓的聲音,而且知道他們在戲臺下買豆?jié){喝。(《社戲》)
例1是魯迅小說中常見的AABB式,ABB式和ABAC式詞組,這類詞組并非常見的用法,大多是魯迅結(jié)合吳方言的自創(chuàng)式語體。相比于“敷衍,模糊”,“白色的”和“傻氣的”的直接表達(dá),這類詞組顯然更具表現(xiàn)力,而且因語素之間以前從未有的組合搭配使這類詞組出現(xiàn)讓人耳目一新,碰撞出耀眼的語言火花。例2中的“眼睛生在額角上”,在吳方言中用以諷刺高傲妄為的人。這類俗語在魯迅的小說中俯仰皆是,它們一方面用于形象貼切地描畫人物或場景,另一方面也展現(xiàn)了吳越地區(qū)民間方言的幽默和智慧,為小說增添幾分風(fēng)趣。例3是魯迅小說中特有的“過渡語”,這類短句看似功用性不大,甚至刪去也不會影響文章大意,但實則或承接上下文,使故事情節(jié)渾然一體,或加強(qiáng)語氣以表達(dá)某種特殊含義,余音繞梁,讓人回味無窮。
(三)獨樹一幟的交融句法
魯迅的文字“有些疙疙瘩瘩,讀起來總有些含混”,王朔如是說。[3]看似“讀不通”,仔細(xì)從語言學(xué)角度分析還可能有語病,但就是這樣一種晦澀難懂、詰屈聱牙的句法風(fēng)格讓魯迅的小說獨樹一幟,其中的奧妙的確令人玩味。
1.“我沒有再教下去的意思,女學(xué)堂真不知道要鬧成什么樣子。我輩正經(jīng)人,確乎犯不上醬在一起...”(《高老夫子》)
2.現(xiàn)在我聽見的故事清楚起來了,美麗,優(yōu)雅,有趣而且分明。(《好的故事》)
3.吃人的是我哥哥!我是吃人的人的兄弟!我自己被人吃了,可仍然是吃人的人的兄弟?。ā犊袢巳沼洝罚?/p>
“我輩正經(jīng)人”是一個標(biāo)準(zhǔn)的文言判斷句式,直接的語言描寫一方面表現(xiàn)高老夫子鮮明的人物形象;例2將“美麗,優(yōu)雅,有趣而且分明”放在“故事”后面可以強(qiáng)調(diào)重點,突出定語,同時平衡句子結(jié)構(gòu),其實是對歐化句法中“定語后置”語序的引用。[4]而例3一句則是一種“雙重定語結(jié)構(gòu)”,通過疊加“的”增強(qiáng)句子反復(fù)性效果,雖然讀起來生硬而含混,但正是這種句中暗藏的矛盾性累積激起了整篇小說的爆發(fā)點,讓覺醒的咆哮成為主旋律,成為一個時代的吶喊強(qiáng)音。
魯迅在談到紹方言時說:“方言土語里,很有些意味深長的話,我們那里叫‘煉話’,用起來是很有意思的,恰如文言文的用古典,聽者也覺得趣味津津。各就各處的方言,將語法和詞匯,更加提煉,使他們發(fā)達(dá)上去的,就是?;_@于文學(xué),是很有益處的,它可以做得比僅用泛泛的話頭的文章更加有意思。”(《且接亭雜文·門外文談》)但實際上魯迅小說中出現(xiàn)的特殊性方言化現(xiàn)象并非純粹的方言體,受魯迅自身經(jīng)歷及當(dāng)時社會背景影響,這種特殊性方言化現(xiàn)象其實是一種以吳方言為主干,以文言文、外來語(主要為歐化及日語)及自創(chuàng)語體等為枝葉多種成分相融合的“語言綜合體”。
(一)方言與外來語的綜合體
五四運動拉開了新民主主義革命的序幕,在學(xué)習(xí)西方民主科學(xué)的道路上,語言的“西化”也理所當(dāng)然的成為當(dāng)時一大趨勢。魯迅作為新文化運動的革命先驅(qū),因他受西方文學(xué)的浸潤及留學(xué)日本七年有余的經(jīng)歷,其小說的語言便出現(xiàn)了在已有的方言化特性基礎(chǔ)上融入以“歐化”和日語為代表的外來語成分。
以口語為主要表現(xiàn)形式的方言化和以印歐語系范式為主體的歐化形成了二元對立沖擊又相互融合的趨勢。歐化和口語化是“五四”文學(xué)乃至二十世紀(jì)漢語文學(xué)在語言探索方面的兩大趨向。用歐化來抵制口語化與用口語化來反對歐化,是中國文學(xué)歐化/口語化二元對立的最主要表現(xiàn)。[5]以印歐語系為主體的歐化的確成為新文學(xué)突破古典文言束縛的一有力武器,但其在跟語言意識形態(tài)存在根本性質(zhì)差異的漢語交融過程中有時難免出現(xiàn)“水土不服”的窘境;方言口語化則是另一個極端,其大眾化、民俗化的表達(dá)一方面推動白話文的普及,但另一方面也由于其粗糙的外殼使以其為載體的文學(xué)難登大雅之堂,飽受質(zhì)疑。而魯迅小說中的語言則睿智地取方言之詞令,歐化之句法,將方言化的通俗親民性與歐化的精確新穎性得以完美結(jié)合。如《狂人日記》中:“我曉得他們的方法,直接殺人了,是不肯的,而且也不敢,怕有禍祟?!薄皶缘谩焙汀暗溗睢倍际侨〗B興方言近音的表達(dá);判斷動詞“是”在此直接表達(dá)判斷語氣,轉(zhuǎn)承英語中表示判斷或強(qiáng)調(diào)作用的標(biāo)志“be”的用法,成為一種句子中必需的普遍形式,是歐化句法的一個重要表現(xiàn)。[6]魯迅小說中方言化與歐化的交融既使小說的受眾面更廣、文學(xué)思想波及力度更寬,也真正意義上為白話文登上文學(xué)主流舞臺找尋到了一個可行的突破口,是現(xiàn)代漢語“前身”的一個重要典型。
魯迅先生留學(xué)日本七年(1902-1909),當(dāng)他投身文壇后,作品中也自然而然地留下了日式話語揮之不去的風(fēng)格特點,一方面體現(xiàn)在小說中大量的“日語借詞”,另一方面是語句中若隱若現(xiàn)的日式語法及語言思維傳統(tǒng)。據(jù)研究學(xué)者統(tǒng)計,魯迅小說中出現(xiàn)如“代表”、“革命”、“偶然”“參看”、“出版”、“錢”、“思想”、“自然”等一類“日語借詞”共138個,其中使用頻率最高的“錢”、“自然”和“革命”分別達(dá)148次、75次和37次。[7]它們都是構(gòu)成魯迅小說中外來語成分的重要內(nèi)容。而與方言的結(jié)合則主要體現(xiàn)在日式語法和思維模式上。魯迅的作品中“的”字?jǐn)?shù)量多而且靈活多變,是受到日語語法中“の”用法的影響。不僅小說,散文中也有體現(xiàn),如名篇《藤野先生》中“上野的櫻花爛漫的時節(jié)”。[8]這些語句讀來拗口,但卻經(jīng)得起咀嚼,是魯迅先生博采方言和日語之長的精心提煉。
(二)方言與古典文言的綜合體
雖積極倡導(dǎo)白話文運動,但魯迅也在小說創(chuàng)作中收放自如地運用文言文以增色,使文章既不失古典優(yōu)雅的風(fēng)韻,又為方言式話語套上了一層柔和的外衣。如在《孔乙己》中,為了塑造一個沒落的舊知識分子典型,魯迅對其語言描寫運用大量文言句式。除用于塑造典型的人物形象外,魯迅白話小說中不少代表性的文言句式也讓其與充當(dāng)“中介角色”的方言口語相得益彰。這些文言句式雖經(jīng)典而古樸,但卻淺顯易懂,從表達(dá)效果來看,文言文句式的運用也達(dá)到了特殊的藝術(shù)效果,或讓語言顯得莊重典雅,或顯得幽默詼諧。[9]它們是構(gòu)成魯迅小說中特殊性方言化現(xiàn)象的一個重要組成部分。
(三)方言與魯迅“自創(chuàng)語體”的綜合體
除與外來語和古典文言結(jié)合外,魯迅小說中的方言化之特殊還因其存在大量的“自創(chuàng)語體”?!白詣?chuàng)語體”是筆者為魯迅小說中一類語言現(xiàn)象所取之名,指那些在魯迅先生創(chuàng)作之前從未使用的語言現(xiàn)象,但經(jīng)其創(chuàng)造性地發(fā)掘使用之后得以廣泛流傳的一類。它們既包括魯迅先生自創(chuàng)的詞句,也涵蓋舊詞新用、拓展或轉(zhuǎn)移其本義。下面略舉兩例:
1.“吃了么?好了么?老栓,就是運氣了你!你運氣,要不是我信息靈...。”(《藥》)
2.我吃了一嚇,趕忙抬起頭,卻見一個凸顴骨,薄咀唇,五十歲上下的女人站在我面前,兩手搭在髀間,沒有系裙,張著兩腳,正像一個畫圖儀器里細(xì)腳伶仃的圓規(guī)。(《故鄉(xiāng)》)
按照傳統(tǒng)漢語規(guī)則,“運氣”是不能這么用的,而魯迅為了體現(xiàn)康大叔職業(yè)劊子手粗暴、愚盲的性格特點,創(chuàng)造性地賦予“運氣”這一名詞以動詞和形容詞的用法,這出現(xiàn)在康大叔的話語中妥帖又直觀地刻畫了人物形象。[10]“細(xì)腳伶仃”更是魯迅先生自創(chuàng)的成語,與“圓規(guī)”這一借代手法相互映襯,將一個粗魯、野蠻的市井婦女形象惟妙惟肖地呈現(xiàn)在讀者眼前,成為現(xiàn)代小說史中人物描寫的一個相當(dāng)成功的典型范例。魯迅小說語言還常出現(xiàn)舊詞新用,或夸大其詞,或引詞反義,或?qū)⒁辉~一語刻意用在不恰當(dāng)?shù)娜?、事、物、情景場合及范圍上,制造?qiáng)烈的反差感給讀者帶來鮮明的視覺效果以激起文章主線矛盾,達(dá)到諷刺、批露的目的。當(dāng)魯迅的自創(chuàng)語體以方言化口語為載體出現(xiàn)時,顯得自然詼諧、真實含蓄,大有“醉翁之意不在酒”的言語風(fēng)范。
正如魯迅自己坦言:“我以我倘十分努力,大概也還能博采口語,來改革我的文章。”(《寫在〈墳〉的后面》)而他在小說中也的確做到了,只言片語飽含深意,嬉笑怒罵皆成文章。談及其小說中特殊性方言化現(xiàn)象,它們已不僅僅是對于魯迅為人稱道的特異性語言本身的建造磚塊,更是二三十年代新文化運動中棄舊圖新最有殺傷力的武器,也是對中國現(xiàn)代文學(xué)史的改革,同時也深深影響著我們今天對于魯迅文學(xué)的研究、對于現(xiàn)代文學(xué)這一整體版塊的探索,成為一筆亟待進(jìn)一步挖掘的寶貴財富。
(一)立當(dāng)世之典范
1.奠定魯迅小說的文壇經(jīng)典地位
特殊性方言化現(xiàn)象一個最大的功用便是以其非同一般的個性化、生活化和真實化色彩為魯迅小說塑造了眾多經(jīng)典人物形象。如通過充滿鄉(xiāng)土氣息的吳方言、紹興土語塑造的村婦形象如楊二嫂、祥林嫂和夏四奶奶等;通過方言化口語和古典文言的結(jié)合塑造的腐朽落魄的知識分子形象及封建衛(wèi)道士如孔乙己,趙七爺,高爾礎(chǔ)等;通過方言化口語和外來語結(jié)合體塑造的具有初步小資產(chǎn)階級思想的知識分子形象如魏連殳,N先生(《頭發(fā)的故事》),涓生和子君等;通過方言化口語和自創(chuàng)語體的結(jié)合塑造的一類讓人捉摸不透但卻暗藏深意代表已覺醒的知識分子的“瘋癲”形象如狂人(《狂人日記》),瘋子(《長明燈》)。人物形象塑造得豐滿、立體而多維是一部小說成功之要訣、靈魂之所在,而讀者得以洞悉這些人物的“窗口”便是小說的語言。
此外,特殊性方言化現(xiàn)象對于魯迅小說的環(huán)境背景渲染及主題矛盾的揭示也有不可取代的意義?!豆枢l(xiāng)》和《社戲》是兩篇魯迅對于自己虛構(gòu)的故鄉(xiāng)“魯鎮(zhèn)”人、事、景、物的描繪。兒時一起看社戲的天真爛漫,幾十年后重回故鄉(xiāng)的蕭瑟破??;楊二嫂、閏土等一行人兒時記憶中美好而充滿生命力的形象與如今被生活所壓榨的世故、苦酸之對比...這些小說中故事的小環(huán)境都通過凝練而沉重的方言化口吻一一呈現(xiàn),而前后鮮明的對比最后也歸于當(dāng)時社會矛盾激化、正處變革時期的大背景,其最終都是用以揭示貫穿小說的主題——抨擊封建禮教,批判民族的劣根性,啟蒙國人的民主科學(xué)意識,以求救亡圖存的革新之路。
2.成就魯迅文學(xué)改革創(chuàng)新的先鋒角色
形成一種魯迅式的獨特話語模式、特異性語言風(fēng)格。這種風(fēng)格不僅讓其小說在現(xiàn)代文壇耳目一新,更以強(qiáng)烈的“啟蒙性、前瞻性、先鋒性”顯示出初步的“后現(xiàn)代色彩”?!豆适滦戮帯返恼Z言混雜、語言狂歡無疑具有后現(xiàn)代性,而其全部小說語言所體現(xiàn)的特異性,因為其朦朧多解、不確定性、反邏輯性、未完成性、混雜性、游戲性等等,而頗具后現(xiàn)代性,這使魯迅小說兼具現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義色彩,從而顯得豐富多彩,異彩紛呈。郁達(dá)夫說:“當(dāng)我們見到局部時,他見到的卻是全面。當(dāng)我們熱衷去掌握現(xiàn)實時,他已經(jīng)把握了古今與未來?!盵13]茅盾先生也曾評價《吶喊》的語言:“這奇文中冷峻的句子,挺峭的文調(diào),對照那含蓄半吐的意義,和淡淡的象征主義的色彩,便構(gòu)成了異樣的風(fēng)格,使人一見就感著不可言喻的悲哀的愉快?!盵14]當(dāng)“方言化——口語化——白話”的過渡性傳遞方式從小說內(nèi)發(fā)而及外地正式形成后,便順理成章地實現(xiàn)了白話文運動由文言向白話轉(zhuǎn)變的宗旨。特殊性方言化現(xiàn)象是現(xiàn)代白話處于雛形期的一種具體表現(xiàn)形式,其雖尚未成熟且殘留些許文言的晦澀難懂、方言的淺俗粗糙,但卻是文字表達(dá)變革的必經(jīng)階段。而歷經(jīng)這個過程的艱難跋涉后,現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的風(fēng)貌煥然一新。此后,由文學(xué)延展開的思想革新、制度革新也順勢扶搖直上,新民主義主義革命以堅定而沉穩(wěn)的步伐一步步邁向曙光。
(二)開后世之先河
特殊性方言化現(xiàn)象得以出現(xiàn)在魯迅的小說中,一方面緣于前文提及的種種客觀因素,另一方面也緣于魯迅先生本人言他人所不敢言的英勇、果敢的創(chuàng)作精神。特殊性方言化現(xiàn)象于后世之貢獻(xiàn)不僅限于作為一種文學(xué)現(xiàn)有的成果用于引用、效仿和學(xué)習(xí),更重要地是學(xué)會魯迅先生創(chuàng)作的通達(dá)之氣魄,創(chuàng)造性語言的思維模式。敢寫,敢言;發(fā)散思考,無畏陳規(guī)。唯有秉持此般創(chuàng)作精神才有可能在充分利用既有文學(xué)積淀的基礎(chǔ)上重登新高。
正如魯迅先生所說:“其實地上本沒有路,走的人多了,也就變成了路”。特殊性方言化現(xiàn)象這一魯迅親身“走”出來的“路”到今天已引起愈來愈多的專家學(xué)者注意和考察。魯迅文學(xué)的相關(guān)研究雖然已經(jīng)相當(dāng)成熟,但對于像特殊性方言化一類語言現(xiàn)象的應(yīng)對模式卻仍然面臨諸多挑戰(zhàn)。就翻譯領(lǐng)域而言,它們的存在就為魯迅小說的進(jìn)一步傳播延續(xù)制造不少難題。譯者一方面要尊重小說表述原意,將其轉(zhuǎn)化為我們今天使用的現(xiàn)代漢語而不失神韻,另一方面還要結(jié)合翻譯后受眾者的文化、語言習(xí)慣而使其不至于出現(xiàn)偏差、扭曲?!渡鐟颉分幸痪洹啊覀冇侄际亲R水性的!’誠然!這十多個少年,委實沒有一個不會鳧水的,而且兩三個還是弄潮的好手。”就有“識水性”,“鳧水”和“弄潮”三個意義相近但表述不同的詞;此外,特殊性方言化現(xiàn)象中龐雜的文言典故、方言俗語以及魯迅的自創(chuàng)語體的交融都給翻譯界帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。
[1]林碧蕓,魯迅小說中的吳方言成分.[J].文教資料,2014(18):8-10
[2]林碧蕓,魯迅小說中的吳方言成分.[J].文教資料,2014(18):8-10
[3]王朔,我看魯迅.[J].收獲,2000(02)
[4]于海嬌,魯迅小說的歐化句法研究.[J].現(xiàn)代語文,2013(04):147-149
[5]葉世祥,魯迅小說:一種獨特的話語形式的確立.[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,1999(06):96-103
[6]于海嬌,魯迅小說的歐化句法研究.[J].現(xiàn)代語文,2013(04):147-149
[7]陳思琦,試析魯迅小說中的日語借詞.[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2015,30(03):59-62
[8]王昕,論日語對魯迅小說語言的影響.[J].青年文學(xué)家,2011(17):120-122
[9]馬德強(qiáng),魯迅小說中文言句式的運用藝術(shù).[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(04):130-131
[10]賀水彬,談魯迅小說的詞語藝術(shù). [J].遼寧師院學(xué)報,1979(03):27-32
[11]宋文華,魯迅小說諷刺藝術(shù)的特點.[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(12):201-202
[12]潘榮江,魯迅小說語言的獨異性. [J].紹興文理學(xué)院學(xué)報,2012,32(2):15-18
[13]雁冰,讀〈吶喊〉.[C].魯迅研究學(xué)術(shù)論著資料匯編(01):35-35
(作者介紹:李蓉芳,武漢理工大學(xué)漢語國際教育專業(yè)學(xué)生)