郭卉青
(晉中學(xué)院外國語學(xué)院,山西 晉中 030600)
英漢同聲傳譯中定語從句的處理策略
郭卉青
(晉中學(xué)院外國語學(xué)院,山西 晉中 030600)
定語從句的處理既是英漢同傳的重點(diǎn),也是難點(diǎn),直接影響到同傳的質(zhì)量。本文依照丹尼爾·吉爾的精力模型和順句驅(qū)動(dòng)原則,在詳細(xì)分析各種場合下的定語從句的基礎(chǔ)上,總結(jié)出定語從句的斷句技巧和銜接技巧,希望對(duì)口譯學(xué)習(xí)者有所幫助。
英漢同聲傳譯;定語從句;精力模型;順句驅(qū)動(dòng)
Frieda Goldman-Eilser是這樣解釋同聲傳譯的:“同傳譯員必須在對(duì)正在輸入的原語不間斷地進(jìn)行接受、存儲(chǔ)、提取和解碼的同時(shí),對(duì)已經(jīng)輸入的原語信息進(jìn)行再編譯并輸出譯語?!盵1]從中我們可以看出同傳的明顯特征:即時(shí)性。即譯員在輸出目標(biāo)語與接收下一段原語之間通常只有4-5個(gè)單詞的時(shí)間,我們把這段時(shí)間叫做時(shí)間差。
口譯教授丹尼爾·吉爾提出了著名的口譯模型-精力分配模型(Effort Model).即SL(Simultaneous Interpretation)=L(Listening and analysis)+(Memory)+(Production)+C(Coordination)。吉爾認(rèn)為在同傳過程中譯員要處理好四種任務(wù):(1)L(Listening and analysis),即對(duì)原語進(jìn)行聽辨和分析。(2)(Memory)即短時(shí)記憶,指譯員在輸出譯語與接收下一段原語的時(shí)間差內(nèi),將下一段原語先儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中,以備稍后提取,翻譯。(3)P(Production)即目標(biāo)語的產(chǎn)出,指譯員將接收到的信息進(jìn)行重新編碼,再次輸出。(4)C(Coordination)即協(xié)調(diào),指的是譯員必須合理分配聽、說、記這三項(xiàng)基本任務(wù),從而達(dá)到精力分配的最佳狀態(tài)。
張維為首次提出了順句驅(qū)動(dòng)這一概念:“順句驅(qū)動(dòng)是指譯員按照自己聽到的原文順序,不停地把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,再把這些單位自然地連接起來,翻譯出整體的意思,這種方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動(dòng)?!盵2](P41)順句驅(qū)動(dòng)被認(rèn)為是同聲傳譯最顯著的特征。
英漢同傳過程中,譯員不可避免地要涉及到一個(gè)問題——斷句。如何斷句?國內(nèi)外學(xué)者提出的同傳斷句依據(jù)主要有兩類:語法結(jié)構(gòu)論和意義單位論。語法結(jié)構(gòu)論的支持者高德曼·艾勒斯通過實(shí)驗(yàn)證明90%-95%的斷句單位是由一個(gè)完整的“名詞短語+動(dòng)詞短語”結(jié)構(gòu)組成。杜爭鳴把同傳中斷句的語言點(diǎn)稱作“斷點(diǎn)”。他總結(jié)出:“斷點(diǎn)最常出現(xiàn)在介詞或短語介詞、關(guān)系詞、不定式、分詞處。此外,原語停頓處、連接詞、轉(zhuǎn)折詞等處也是斷點(diǎn)”。[3]意義單位論的支持者張維為認(rèn)為:“所謂‘?dāng)嗑洹傅氖窃谕瑐鲿r(shí)將英語句子,按照適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝唬M(jìn)行切割處理并譯成漢語。”[2](P48)綜合上述兩種理論,筆者認(rèn)為斷句可以由順譯和等待兩種技巧來實(shí)現(xiàn)。
(一)順譯 順譯指在英漢同傳過程中按照順句驅(qū)動(dòng)的原則,在原語講話者的自然停頓處斷句。
例1:原文:In recent years,\\we have enhanced the construction of infrastructures\\which help improve the investment environment.\\We have also formulated a series of laws and regulations\\which offer foreign investors greater convenience.
同傳譯文:近年來\\我們加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)\\幫助改善投資環(huán)境\\我們還制訂了一系列法律法規(guī)\\為外國投資者提供更大的便利。
原語共有四處自然停頓,譯語與原語保持一致,在原語的停頓處進(jìn)行斷句。“In recent years”是時(shí)間狀語,可以作為一個(gè)斷句單位?!皐e have enhancedthe construction of infrastructures”是主謂結(jié)構(gòu),按照語法結(jié)構(gòu)論,此處可以作為一個(gè)斷句單位。第三個(gè)斷句點(diǎn)是另一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),且當(dāng)譯員聽到“We have also formulated”后應(yīng)該能夠判斷出此句是與第一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)并列的。依據(jù)語法結(jié)構(gòu)論,第二個(gè)關(guān)系詞“which”處可以作為第四個(gè)斷句點(diǎn)。
(二)等待 有時(shí),原文說出的先行詞信息太少,不足以構(gòu)成一個(gè)譯入語單位。此時(shí),譯員不做翻譯,而是稍作等待,將先行詞的信息暫時(shí)儲(chǔ)存在大腦中,等待定語從句中的一個(gè)甚至兩個(gè)斷句單位說出來以后,再結(jié)合先行詞重新組織句子。這樣做的好處是,翻譯出的句子更符合漢語“修飾語+中心詞”的語言結(jié)構(gòu)。
例2:原文:I stand here today\\humbled by the task before us,\\grateful for the trust you have bestowed,\\mindful of the sacrifices borne by our ancestors.\\I thank President Bush for his service to ournation, \\as wellas the generosity and cooperation\\he has shown throughout this transition.
同傳譯文:我今天站在這里\\深知前方任務(wù)艱巨\\我感謝各位給予的信任\\心中銘記我們祖先作出的犧牲。\\我感謝布什總統(tǒng)任職期間對(duì)國家的服務(wù)\\感謝他在過渡階段所展現(xiàn)的慷慨與合作。
依據(jù)意義單位論,原文中有六處自然停頓,但是譯文中只有五處停頓。很明顯的是,譯員在聽到“as well as generosity and cooperation”時(shí)便知道“as well as”后面的內(nèi)容與前面“his service to our nation”是并列的,同樣做介詞“for”的賓語,因此譯員并沒有選擇在此處停頓,而是將“the generosity and cooperation”暫時(shí)儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中,等待講話者把定語從句的內(nèi)容講完,然后把定語從句與先行詞的次序重新調(diào)整,再按照漢語的語言習(xí)慣表達(dá)出來。
我們知道,“形合”和“意合”是英語和漢語的最大區(qū)別。英語是“形合”型語言,主要借助連接詞,如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、并列連詞、從屬連詞和介詞等實(shí)現(xiàn)句子之間的連接。而漢語則是“意合”型語言,不借助連接詞,而借助詞語或句子所蘊(yùn)含的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)句子的連接。因此,同傳過程中,譯員斷句以后,如何通過合適的連接詞把英語句子譯為符合漢語語言習(xí)慣的句子,是值得我們研究的。以下介紹四種主要的銜接手段,分別是省略關(guān)系代詞、增加邏輯連接詞、指稱和重復(fù)先行詞。
(一)省略關(guān)系代詞 如果先行詞既作復(fù)合句的主語,又作定語從句的主語,在同傳中可以將關(guān)系代詞省略,把先行詞與其后的定語從句合為一個(gè)陳述句。
例3:原文:APEC environment ministers\\who will meet this month in Vancouver\\for the first time\\will focus their discussions\\on environment laws and regulations\\now in force in countries in the Asia and Pacific region.
同傳譯文:亞太經(jīng)合組織環(huán)境部長\\將于本月在溫哥華會(huì)面\\首次重點(diǎn)討論\\環(huán)境法律法規(guī),\\目前這些法律法規(guī)正在亞太地區(qū)實(shí)行。
原句中第一處斷句點(diǎn)在關(guān)系代詞“who”處,先行詞“APEC environment ministers”既作復(fù)合句的主語,又作定語從句的主語,譯員在譯出先行詞“亞太經(jīng)合組織環(huán)境部長”后,可以稍作等待,待其后的定語從句講完,把它作為謂語放在先行詞后即可。
(二)增加邏輯連接詞 英語中的定語從句不僅可以放在中心詞前充當(dāng)修飾語,還可以表示主句發(fā)生的原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等。因此,譯員在處理定于從句時(shí),首先應(yīng)該把握原語中隱性的邏輯關(guān)系,而后添加適當(dāng)?shù)倪B接詞,如“因?yàn)椤?、“所以\結(jié)果是”、“使\這樣”、“雖然……但是”等,從而使譯語更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例 4:原文:We need a new world order\\of peace and justice \\under which all nations can cooperate with one another\\and live in harmony.
同傳譯文:我們需要建立一個(gè)新的和平公正的世界秩序,\\使所有國家都可以相互合作,\\和睦相處。
原文中由“under which”引導(dǎo)的定語從句實(shí)際上是表達(dá)主句中動(dòng)作“need”的愿望,所以譯員必須敏銳地分析出原語中主從句之間這層隱性的目的關(guān)系,通過加入連接詞“使”,使得這種隱性的目的關(guān)系在譯語中明確地呈現(xiàn)出來。
例5:原文:Over rapid development\\typically results in a situation\\where trained personnel and infrastructure and support facilities\\become less available.
同傳譯文:過快的發(fā)展通常會(huì)導(dǎo)致一種狀況\\結(jié)果是訓(xùn)練有素的人員\\基礎(chǔ)設(shè)施\\援助設(shè)備不易獲得。
事實(shí)上,原文中由“where”引導(dǎo)的定語從句是表達(dá)主句主語“over rapid development”發(fā)生后所產(chǎn)生的一種結(jié)果。因此,在同傳過程中,譯員必須迅速把握主從句之間的這一隱性關(guān)系,并通過增加連接詞“結(jié)果是”,使得這一隱性關(guān)系在譯入語中明確顯現(xiàn)出來。
例6:原文:All delegations\\which wish to speak\\at the conference tomorrow morning\\or join the small group discussions tomorrow afternoon\\should first sign up with the Secretariat.
同傳譯文:所有代表\\凡是希望明天上午在會(huì)上發(fā)言\\或下午參加小組活動(dòng)的\\應(yīng)先到秘書處注冊。
原句中由“which”引導(dǎo)的定語從句可以理解為條件狀語從句:If any delegations wish to speak at the conference tomorrow morning or join the small group discussions tomorrow afternoon he should first sign up with the Secretariat.在同傳過程中,譯員必須迅速把握主從句之間的這一隱性的條件關(guān)系,并通過增加適當(dāng)?shù)倪B接詞“凡是”,使得這一隱性條件關(guān)系在譯入語中明確表現(xiàn)出來。
(三)指稱 指稱包括人稱指稱和指示指稱,使用指稱可以清晰地表達(dá)出上文中被指代的內(nèi)容,適當(dāng)?shù)厥褂弥阜Q可以在許多情況避免不必要的重復(fù)和歧義,是英漢同傳的有效銜接手段。
例7:原文:Those\\who opposed the emphasis we place on human rights\\ say that economic development and trade,\\and greater interchange of people and information,\\will inevitably lead to democracy\\and greater respect of human rights.
同傳譯文:有些人反對(duì)我們重視人權(quán)\\他們說\\經(jīng)濟(jì)發(fā)展和貿(mào)易\\更多的人員和信息的交流\\必然會(huì)促成民主\\和對(duì)人權(quán)的更多重視。
按照省略原則,可以把關(guān)系代詞“who”省略,把先行詞與其后的定語從句合為一個(gè)陳述句,即“有些人反對(duì)我們重視人權(quán)”。第二個(gè)斷點(diǎn)處動(dòng)詞“say”的主語是“those”,但是those已經(jīng)與第一個(gè)斷點(diǎn)處的定語從句合譯為一個(gè)句子,為了連貫,譯員在“say”前必須再添加人稱代詞“他們”來指代上句中的“有些人”,這樣譯文就銜接自然,表達(dá)清晰了。
(四)重復(fù)先行詞 由于英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,英語中多用結(jié)構(gòu)詞實(shí)現(xiàn)對(duì)詞語和句子的連接;漢語則多用短句,多用動(dòng)詞,鋪敘出來。英漢同傳時(shí)為了解決英語的結(jié)構(gòu)詞,彌補(bǔ)漢語短句在邏輯銜接方面的不足,很多時(shí)候譯員需要對(duì)漢語的詞語進(jìn)行重復(fù),已達(dá)到連接的順暢。
例8:原文:A series of events\\which took place in the early 90s\\started a revolution\\which forever changed the world order.
同傳譯文:九十年代初發(fā)生了一系列事件\\它們掀起了一場革命\\這場革命永遠(yuǎn)改變了世界秩序。
本句共有三處斷點(diǎn),第一個(gè)斷句點(diǎn)“which”指代“一系列事件”。第二個(gè)斷句單位中完整的句子應(yīng)該是“A series of events started a revolution”。第三個(gè)斷句點(diǎn)“which”指代“這場革命”。如果把第一個(gè)“which”譯作“它們”,第二個(gè)“which”譯作“它”,這兩個(gè)相似的指稱代詞“它們”和“它”放在一個(gè)句子中難免會(huì)產(chǎn)生歧義,因此,若重復(fù)先行詞,將第二個(gè)“which”譯作“這場革命”,聽眾理解起來就容易多了。
[1]Goldman-Eisler,F.Segmentation of Input in Simultaneous Translation,in F.PEchhacker and M.Shlesinger(eds.)The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge.2002.
[2]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]杜爭鳴.英漢同聲傳譯中的“斷點(diǎn)”淺議[J].上海科技翻譯,1998(04):15-17.
The Treatment of Attributive Clause in English-Chinese Simultaneous Interpretation
GUO Hui-qing
(School of Foreign Languages,Jinzhong University,Jinzhong Shanxi,030006)
Interpretation of the attributive clause are both a key point and a difficult point in English-Chinese simultaneous interpretation,which directly affect the quality of interpretation.Based on Daniel Gile's Effort Model of SL and the principle of syntactic linearity,this paper does a thorough analysis of attributive clauses in various situations,then summarizes several interpreting skills of the attributive clause,hoping to help interpretation learners.
simultaneous interpretation;attributive clause;Effort Model;the principle of syntactic linearity
H059
A
2016-05-20
郭卉青(1978-),女,山西壽陽人,碩士,講師,研究方向:英語應(yīng)用語言學(xué)。
1674-0882(2016)04-0067-03
〔責(zé)任編輯 裴興榮〕