亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯過(guò)程的隱喻化探究

        2016-04-04 10:52:33李昕
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)文信息

        李昕

        (長(zhǎng)治醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)部,山西 長(zhǎng)治 046011)

        語(yǔ)言·文化

        翻譯過(guò)程的隱喻化探究

        李昕

        (長(zhǎng)治醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)部,山西 長(zhǎng)治 046011)

        翻譯過(guò)程本質(zhì)上就是一種隱喻化過(guò)程。譯者在將源域(即原語(yǔ)文本)隱喻化的過(guò)程中生成了目標(biāo)域(即譯語(yǔ)文本)。這種生成過(guò)程需要譯者能動(dòng)性的發(fā)揮,譯者只有正確理解原語(yǔ)文本,才可能使譯語(yǔ)文本無(wú)限制地接近原語(yǔ)文本,但絕不可能等同于原語(yǔ)文本。

        翻譯過(guò)程;譯者;隱喻

        隱喻發(fā)展至今已經(jīng)不僅僅是一種修辭手段,它是人類語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,也是一種思維活動(dòng)和認(rèn)知方式,它生動(dòng)了文學(xué)作品,活潑了各種語(yǔ)言。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)隱喻的描寫凸顯了隱喻的認(rèn)知性質(zhì)。隱喻的使用由來(lái)已久,西方的亞里士多德和昆體良都曾經(jīng)運(yùn)用和研究過(guò)隱喻。[1]在我國(guó),隱喻的使用最早可以追溯到《詩(shī)經(jīng)》。[2]Ricahrds認(rèn)為,隱喻意義的生成來(lái)自于相關(guān)意義的文字間的可比度和相似空間。20世紀(jì)80年代以來(lái),概念隱喻理論得到發(fā)展和認(rèn)同。Lakoff and Johnson把隱喻上升到人類思維的高度后提出了概念隱喻的理論。其核心是隱喻的映射,通過(guò)系統(tǒng)的跨域映射產(chǎn)生,由源域和目標(biāo)域組成。[3]其中提到的源域即為信息源,即人們解讀和映射的對(duì)象;目標(biāo)域即為結(jié)果點(diǎn),即人們解讀后和映射后的終極結(jié)果。而產(chǎn)生這一跨域映射過(guò)程的作用者即為人,只有人才可以完成將源域跨域映射為目標(biāo)域的過(guò)程。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻的產(chǎn)生既有心理上的基礎(chǔ),又有心理上的認(rèn)知機(jī)制。筆者旨在通過(guò)隱喻化本質(zhì)及其特征追蹤解讀翻譯過(guò)程的演變和實(shí)質(zhì)內(nèi)涵特征。

        一、三元素隱喻界定

        翻譯過(guò)程包含著三種必備元素:原語(yǔ)文本、譯語(yǔ)文本和譯者。

        原語(yǔ)文本作為被譯者作用的對(duì)象,承載著欲被解讀的信息,為譯者翻譯過(guò)程的開展提供了源域。原語(yǔ)文本屬于源域范疇,但只是其中的一個(gè)分子,源域所涉獵的范疇遠(yuǎn)不止一個(gè)原語(yǔ)文本。范疇是對(duì)所認(rèn)知的事物的歸類。[4]范疇中的每一個(gè)成員之間都具有家族相似性。范疇是一種事物歸類的大腦活動(dòng)過(guò)程,[5]源域是一個(gè)家族相似性的群體,原語(yǔ)文本具有這個(gè)群體中的相似性,即信息的源頭。原語(yǔ)文本是整個(gè)翻譯過(guò)程開展的信息源頭,這一信息源頭蘊(yùn)含著超越翻譯的信息量。因?yàn)槊恳粋€(gè)原語(yǔ)文本的信息有隱性信息和顯性信息兩種類型[6],隱性信息是譯語(yǔ)文本讀者不感興趣的信息,顯性信息是譯語(yǔ)文本讀者感興趣的信息。但并不是說(shuō)原語(yǔ)文本中的這種隱性信息就是沒(méi)有受眾的,只是這部分隱性信息有另外的受眾群而已。不同的譯語(yǔ)文本讀者群總是對(duì)原語(yǔ)文本的不同部分感興趣,當(dāng)然也不排除有的讀者群會(huì)對(duì)原語(yǔ)文本的整體感興趣。翻譯應(yīng)該以譯語(yǔ)文本讀者的閱讀需求為翻譯目標(biāo)。Eugene A.Nida指出,“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言的形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)?!盵7]譯語(yǔ)文本讀者需求的多樣性,導(dǎo)致信息興趣群的多樣性和原語(yǔ)文本的可被解讀的窮盡性。

        譯語(yǔ)文本是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目標(biāo)域,是整個(gè)翻譯活動(dòng)的朝向極點(diǎn)。作為目標(biāo)域,譯語(yǔ)文本與作為源域的原語(yǔ)文本之間有著信息延續(xù)的血緣關(guān)系。為了滿足譯語(yǔ)文本讀者的閱讀需求,譯語(yǔ)文本的信息必然會(huì)超越原語(yǔ)文本的信息,是原語(yǔ)文本的讀者滿足信息和譯者認(rèn)知的判斷體系信息結(jié)合而成的信息共同體。值得關(guān)注的是,譯語(yǔ)文本在作為目標(biāo)域搭建原語(yǔ)文本的源域終點(diǎn)的同時(shí),也承載著原語(yǔ)文本的后續(xù)延續(xù)性使命。當(dāng)譯語(yǔ)文本也作為原語(yǔ)文本被二次翻譯的時(shí)候,譯語(yǔ)文本則呈現(xiàn)源域的特征。譯語(yǔ)文本因此具有源域和目標(biāo)域的二重性特征。

        譯者在翻譯過(guò)程中是完成源域向目標(biāo)域過(guò)渡的執(zhí)行者,譯者在這一過(guò)程中不是簡(jiǎn)單地“鸚鵡學(xué)舌”,而是要憑借自己的價(jià)值觀、人生觀、世界觀以及語(yǔ)言認(rèn)知體系,揣摩譯語(yǔ)文本讀者的閱讀興趣,針對(duì)特定群體的閱讀興趣,從原語(yǔ)文本中提取顯性信息,再對(duì)這一部分信息進(jìn)行附加信息的補(bǔ)充。這種附加信息便是譯者結(jié)合譯語(yǔ)文本讀者閱讀興趣的實(shí)際對(duì)原語(yǔ)文本的理解和認(rèn)知判斷。最后,譯者通過(guò)自己的語(yǔ)言認(rèn)知體系構(gòu)建目標(biāo)域譯語(yǔ)文本。

        二、翻譯過(guò)程的隱喻化

        翻譯過(guò)程的本質(zhì)就是一種隱喻化跨域映射的過(guò)程。Newmark把隱喻分為文化隱喻、普遍隱喻和個(gè)人隱喻,由此體現(xiàn)隱喻的三個(gè)層面。[8]翻譯過(guò)程也無(wú)不涉獵這三個(gè)層面,也包含著文化翻譯、普通翻譯和個(gè)性化翻譯三種狀態(tài)。文化翻譯指的是蘊(yùn)含較深原語(yǔ)文化內(nèi)涵的源域翻譯,如文學(xué)經(jīng)典作品的翻譯;普通翻譯指的是語(yǔ)言層面的單詞翻譯、句子翻譯、篇章翻譯;個(gè)性化翻譯指的是涉獵某一專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,如新聞翻譯、合同翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、科技翻譯等。無(wú)論是哪一種翻譯過(guò)程,都是本體向喻體轉(zhuǎn)化和形成的過(guò)程。在這一過(guò)程中,作為喻體的譯語(yǔ)文本也隨著產(chǎn)生。不同狀態(tài)的翻譯過(guò)程對(duì)譯者的策略要求是不同的,文化翻譯要求譯者在歸化與異化的翻譯策略中取舍定奪;普通翻譯則需要譯者具備基本的譯者素養(yǎng)和翻譯水平,在直譯和意譯的取舍中判斷評(píng)判;個(gè)性化翻譯則要求譯者在滿足普通翻譯水平的基礎(chǔ)上,在某一專業(yè)領(lǐng)域要非常熟知,如在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中除了具有普通翻譯水平之外,譯者還需要具有相對(duì)專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識(shí)。隱喻過(guò)程就是通過(guò)一個(gè)經(jīng)歷闡釋另一個(gè)經(jīng)歷的過(guò)程,既有原有的孤立性,又有創(chuàng)新的相似性。[3]翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)將原語(yǔ)文本特征顯性化的過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯者的推動(dòng)是必不可少的。只有譯者才可以將原語(yǔ)文本中的孤立性信息糅合自己的人生觀、價(jià)值觀和世界觀后賦予其創(chuàng)新的相似性。

        三、譯者的隱喻化實(shí)施

        譯者在隱喻化實(shí)施過(guò)程中發(fā)揮著主體性的作用。在翻譯的隱喻化過(guò)程中,譯者首先要解讀本體即原語(yǔ)文本。語(yǔ)言與語(yǔ)言之間不存在同一性,因此譯者對(duì)原語(yǔ)文本的解讀也不能等同于原語(yǔ)文本。每一種解讀都是對(duì)原語(yǔ)文本不同程度的偏離,只不過(guò)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約束下,好的譯者偏離系數(shù)相對(duì)小一點(diǎn)而已。其次,譯者需要運(yùn)用翻譯策略翻譯原語(yǔ)文本,在Approaches to Translation里,Newmark提出了七種關(guān)于普通隱喻的翻譯方法:1)在譯入語(yǔ)中重塑相同的形象;2)用目標(biāo)語(yǔ)形象取代原語(yǔ)形象;3)用明喻翻譯隱喻;4)通過(guò)明喻加意譯的方式翻譯隱喻;5)直接意譯隱喻;6)直接刪除;7)與意譯結(jié)合的相同隱喻轉(zhuǎn)換。[3]他把隱喻分為文化隱喻、普遍隱喻和個(gè)人隱喻。譯者在翻譯過(guò)程中,策略選用上也無(wú)不涉獵這七個(gè)技能。首先在文化翻譯中,譯者需要通過(guò)歸化的策略重塑原語(yǔ)文本中的文化形象(第一條);用異化的策略取代原語(yǔ)文化的形象而滿足異域風(fēng)情的閱讀享受(第二條);用直譯的策略保留原作的形式和內(nèi)容(第三條);用意譯的方式舍形求質(zhì)(第四到七條),在意譯策略中更體現(xiàn)了策略的多樣性,針對(duì)不同的翻譯對(duì)象,采用音譯、增譯、減譯和音譯加注釋等。最后,譯者運(yùn)用自己的語(yǔ)言認(rèn)知構(gòu)建目標(biāo)源譯語(yǔ)文本。在譯入語(yǔ)的選用過(guò)程中,譯者應(yīng)該如何滿足不同讀者的閱讀期盼,這要取決于譯者翻譯前的讀者群界定。譯者在翻譯前就已經(jīng)明確了自己的譯語(yǔ)文本要讓什么樣的讀者去讀,只有這樣,譯語(yǔ)文本的產(chǎn)生才不具有盲目性。

        如果譯者是要將譯語(yǔ)文本供專業(yè)讀者去讀,則應(yīng)該側(cè)重于滿足他們的研究需求;如果是供給非專業(yè)讀者中的成人讀者,則應(yīng)該滿足他們的內(nèi)容欣賞需求;如果是供給非專業(yè)讀者中的兒童讀者,則應(yīng)該滿足他們的語(yǔ)言習(xí)得需求。[9]例如:“問(wèn)題”一詞的英譯,看到這個(gè)詞,大家馬上會(huì)從譯入語(yǔ)種找到它的喻體question或者problem。但若這樣,譯者則無(wú)從發(fā)揮自己的主體性作用,他只有在一定的隱喻環(huán)境中才可能深入理解每一個(gè)“問(wèn)題”所對(duì)應(yīng)的不同喻體究竟是什么??聪旅姘朔N“問(wèn)題”的隱喻環(huán)境:

        1.問(wèn)題是到哪兒去找答案?

        2.科學(xué)家必須知道怎樣運(yùn)用數(shù)學(xué)以求得對(duì)問(wèn)題的準(zhǔn)確答案。

        3.你做什么沒(méi)關(guān)系,重要的問(wèn)題是你怎么做。

        4.我不斷參閱論述那些問(wèn)題的著作。

        5.你會(huì)聽到到處都在討論這個(gè)問(wèn)題。

        6.那臺(tái)機(jī)床出問(wèn)題了。

        7.一路上沒(méi)出問(wèn)題。

        8.生活中可寫的東西是很多的,問(wèn)題在于發(fā)掘和提煉。

        譯者無(wú)論做出何種努力,他都無(wú)法讓譯語(yǔ)文本準(zhǔn)確完整地等同于原語(yǔ)文本,他只能無(wú)限制地接近于原語(yǔ)文本。譯者只有準(zhǔn)確解讀了原語(yǔ)文本,才可能向原語(yǔ)文本靠近。再看“問(wèn)題”的八種譯語(yǔ)文本:

        1)The problem is where to find the answer.

        2)It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an accurate answer to his question.

        3)What you do does not matter.The important thing is how you do it.

        4)I have constantly referred to works dealing with those subjects.

        5)You will find the topicbeingdiscussed everywhere.

        6)Something has gone wrong with that lathe.

        7)The trip went off without mishap.

        8)There are many things in life that one can write about, but the point is how to explore and select them.

        “問(wèn)題”一詞分別以“problem”、“question”、“thing”、“subject”、“topic”、“wrong”、“mishap”和“point”八種喻體狀態(tài)呈現(xiàn)了源域“問(wèn)題”的原語(yǔ)文本狀態(tài)?!皃roblem”和“question”的翻譯采用了直譯;“subject”和“topic”的翻譯采用了意譯;而“thing”中幾乎看不到“問(wèn)題”的痕跡,其中源域幾乎呈現(xiàn)完全隱性狀態(tài),譯者實(shí)質(zhì)上是采用了意譯加注釋的方法,用旁邊語(yǔ)境明確了其“問(wèn)題”的凸顯;“wrong”、“mishap”和“point”的翻譯則附加了專業(yè)方面的知識(shí),譯者只有涉獵這方面的專業(yè)知識(shí),才有可能準(zhǔn)確地找準(zhǔn)這幾個(gè)“問(wèn)題”的喻體。

        譯者的隱喻化實(shí)施還需要照顧譯語(yǔ)文本讀者的閱讀感受,不同的譯語(yǔ)文本讀者要求使用不同的譯入語(yǔ)。例如:“mother”一詞的漢譯:專業(yè)讀者側(cè)重于接受其“母親”的書面體譯語(yǔ)文本;成人讀者側(cè)重于接受其“娘”或者“媽”的譯語(yǔ)文本;而兒童讀者則傾向于接受其“媽咪”或者“媽媽”的譯語(yǔ)文本。所以,無(wú)論是“mother”的漢譯,還是“問(wèn)題”的英譯,其某一種譯語(yǔ)文本都只能滿足某一類譯語(yǔ)文本讀者的閱讀需求。

        總之,在翻譯過(guò)程中,譯者所做的工作就是一種跨域映射活動(dòng)。譯者閱讀的是原語(yǔ)文本,通過(guò)隱喻化過(guò)程產(chǎn)生譯入語(yǔ)文本。譯者要在原語(yǔ)文本隱喻化的過(guò)程中產(chǎn)出譯語(yǔ)文本,這種活動(dòng)具有解釋性和創(chuàng)新性。[10]翻譯活動(dòng)屬于隱喻過(guò)程范疇,具有很大程度上的家族相似性,具有隱喻的特征和屬性。唯一不同之處便是,隱喻過(guò)程中本體和喻體式是都存在的,而翻譯過(guò)程中喻體是在譯者作用于原語(yǔ)文本的隱喻化過(guò)程中產(chǎn)生的。譯者對(duì)原語(yǔ)文本的隱喻化策略有直譯、意譯、增譯、減譯等,在文化層面有歸化和異化的翻譯策略。除了這些必備的翻譯策略之外,譯者只有具有某些領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),才可能從事某一特定領(lǐng)域的翻譯工作。

        [1]Richards,I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford University Press,1936.

        [2]王 寅,李 弘.中西隱喻對(duì)比及隱喻工作機(jī)制分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(02):6-10.

        [3]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press,1980.

        [4]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [5]Ungerer,F.&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Addison Wesley Longman Ltd.1996.

        [6]趙聯(lián)斌.從原型-模型翻譯理論看譯語(yǔ)文本的讀者滿足[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2013(05):63-64.

        [7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        [8]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Education Press,2001.

        [9]趙聯(lián)斌.譯語(yǔ)文本的模擬類型[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01):65-66.

        [10]張蓊薈.翻譯的認(rèn)知隱喻觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(06):53-55.

        Metaphorization of Translation Process

        LI Xin
        (Department of Foreign languages,Changzhi Medical lollege,Changzhi Shanxi,046011)

        Metaphor can be used to explain every language phenomenon including translation.Translation process is a metaphorical process.Translator has changed the source domain-the source-text into the target domain-the target-text.Translator should show his subjectivity in the process,which can make the target-text come limitlessly closer to the source-text but equal to it.

        translation process;translator;metaphor

        H059

        A

        2016-05-25

        李 昕(1979-),女,山西長(zhǎng)治人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

        1674-0882(2016)04-0060-03

        〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

        猜你喜歡
        語(yǔ)文信息
        《快樂(lè)語(yǔ)文》2022年全新改版!
        《快樂(lè)語(yǔ)文》2022年全新改版!
        《快樂(lè)語(yǔ)文》2022年全新改版!
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        展會(huì)信息
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        健康信息(九則)
        祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
        健康信息(十則)
        祝您健康(1986年5期)1986-12-30 09:52:22
        国产免费又爽又色又粗视频 | 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 亚洲在线视频免费视频| 欧洲vat一区二区三区| 91在线精品老司机免费播放| 亚洲一区二区三区中文视频| 成人一区二区三区国产| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 国产精品久久久久久妇女6080| 精品无码国产一二三区麻豆| 国产av无毛无遮挡网站| 色综合久久久久综合99| 99亚洲精品久久久99| 成在线人免费无码高潮喷水 | 99久久精品无码一区二区毛片| 成全高清在线播放电视剧| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 白白发在线视频免费观看2| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 欧美a在线播放| 日本高清人妻一区二区| 体验区试看120秒啪啪免费| 日本不卡在线视频二区三区| 国产真实乱对白在线观看| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 午夜精品久久久久久久99热| 免费特级黄毛片| 亚洲福利av一区二区| 色婷婷久久亚洲综合看片| 国产成人无码a区在线观看视频| 调教在线播放黄| 亚洲天堂av高清在线| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产 | 国产精品成人观看视频国产奇米| 国产真实伦在线观看| 精品一二区| 日本高清视频在线观看一区二区 | 国产精品天天狠天天看| 久久久9色精品国产一区二区三区| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋|