盧云川
《韶華易逝》對(duì)自然與生命的詮釋
盧云川
《韶華易逝》一詩(shī)最早收錄在弗羅斯特1923年出版的第一本獲得普利策獎(jiǎng)的詩(shī)集《新漢普郡》。在此詩(shī)集里,沒(méi)有一首詩(shī)比《韶華易逝》更能淋漓盡致的展現(xiàn)弗羅斯特對(duì)于“自然與生命”的哲學(xué)理念。本文要重點(diǎn)著墨的是弗羅斯特在這首詩(shī)里對(duì)于自然、時(shí)間、生命等哲學(xué)理念的詮釋。
羅伯特·弗羅斯特自然生命
羅伯特·弗羅斯特(1874-1963)是一位重要的美國(guó)詩(shī)人,也是20世紀(jì)新英格蘭優(yōu)秀的田園詩(shī)人之一。他曾四度獲得“普利策”文學(xué)獎(jiǎng)。弗羅斯特在其作品中運(yùn)用了大量的新英格蘭的鄉(xiāng)村語(yǔ)言,偏愛(ài)簡(jiǎn)短、傳統(tǒng)的抒情詩(shī)和敘事詩(shī);這一點(diǎn)在《韶華易逝》中可窺一斑。
《韶華易逝》一詩(shī)僅有八行,簡(jiǎn)潔整齊,但是其寓意卻不可謂不深遠(yuǎn)。從詩(shī)名來(lái)看,整首詩(shī)的喻題呼之欲出:感嘆時(shí)光的短暫和不可留。金子的色澤指代的是寶貴的東西,因此“Nothing GoldCanStay”在某種意義上可以說(shuō)是對(duì)于生命的一種悲觀詮釋。縱觀英國(guó)文學(xué)250多年的歷史,嗟嘆青春、愛(ài)情和生命的短暫以及時(shí)光的飛逝的佳作隨手可拾,而這些主題在《韶華易逝》這首詩(shī)里尤為凸顯,讓人無(wú)法移目。囫圇一看,這首詩(shī)似乎是幾行用詞相互矛盾的詩(shī)句組成,影影綽綽暗指季節(jié)的更替,其主題藏頭露尾。然而,正是弗羅斯特對(duì)悖論、歧義以及意象的使用才是這首詩(shī)的精妙所在,這讓詩(shī)句合為一體,密不可分。這首詩(shī)開(kāi)篇映入眼簾的就是數(shù)行相互矛盾的句子:“綠色如金,…新葉如花?!本G色是春天的標(biāo)志,生命的象征;然而當(dāng)春天悄然來(lái)臨之時(shí),新英格蘭的白樺和柳樹(shù)綻放的卻是淡淡的一抹金色。因此,綠色其實(shí)僅指代一種既定事實(shí)或者一個(gè)符號(hào),而金色才是事實(shí)。“Gold”此處并非指珍貴永不腐壞的金屬,而是一種顏色,“奈何金色難留”。在詩(shī)的第二節(jié),出現(xiàn)了另一個(gè)悖論,“初芽如花”。詩(shī)人可能暗指新葉沐浴在早春的枝頭,慢慢舒展,仿若嬌羞的花朵?!叭欢`放卻難恒久”,“葉葉凋萎,片片散落”。這兩句詩(shī)隱喻葉子終歸是葉子,雖然它“如花般綻放”,最終還是會(huì)回歸到最初的狀態(tài)。上面討論的兩個(gè)悖論---金色轉(zhuǎn)綠,鮮花變綠葉,恰好呼應(yīng)了詩(shī)的標(biāo)題“韶華易逝”?!耙?yàn)槭挛锏谋硐罂偸呛芸燹D(zhuǎn)變,其絕美亦難留心頭。亦綠亦金的葉子很快凋萎,寓意理想事物的轉(zhuǎn)瞬即逝?!?Marcus,1991) 接下來(lái),弗羅斯特援引了伊甸園亞當(dāng)和夏娃被化身為蛇的撒旦引誘偷吃禁果的經(jīng)典典故,因此“伊甸淪悲切”。因?yàn)楫?dāng)亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果之時(shí),他們失去了本真。詩(shī)的倒數(shù)第二行,“黎明沉為晝”,更加把“韶華易逝”這一主題彰顯無(wú)遺。清晨第一抹陽(yáng)光閃著耀眼的金色,因此一天之晨也被喻為最為“黃金”時(shí)間。自然,弗羅斯特說(shuō)“黎明沉為晝”同時(shí)暗指“歲月不留金”。整首詩(shī)里都可以感覺(jué)到詩(shī)人對(duì)生命困于時(shí)光的悲傷與沮喪。詩(shī)里描繪了幾個(gè)自然現(xiàn)象,均明顯指向了一個(gè)關(guān)于生命的黑暗的事實(shí):當(dāng)時(shí)光不斷流逝,生命則慢慢在消亡。。這個(gè)觀點(diǎn)更加強(qiáng)烈地印證了弗羅斯特在他的作品中反復(fù)表達(dá)的一個(gè)關(guān)注:在這個(gè)冷漠的宇宙中,人類(lèi)孤獨(dú)地存在,如此的無(wú)助與困惑。他的這個(gè)關(guān)注點(diǎn)跟愛(ài)默生的不謀而合:“生于世而墮于世,即由于自然的進(jìn)程而導(dǎo)致的生命的痛苦和頹萎就是我們所說(shuō)的邪惡”。
然而,真正讓弗羅斯特的佳作留名青史的是其對(duì)平淡生活的一針見(jiàn)血。這一點(diǎn)毋庸置疑,正如在《韶華易逝》一詩(shī)里,“金色”隱喻“完美”,而塵世里不容美好棲身。任何美好的事物很快就會(huì)凋萎弗羅斯特對(duì)自然世界和上帝沒(méi)有太多信心,他認(rèn)為自然本就冷漠至極?!斑@種坦然接受的態(tài)度成就了他的創(chuàng)作,讓他擁抱外在世界和人類(lèi)世界的方方面面,因?yàn)樗粫?huì)對(duì)自己不能改變的事物悲慟不已?!?(Doyle, 1962)縱觀全詩(shī),不難看出詩(shī)人的潛臺(tái)詞其實(shí)是:我們知道美好不久留,對(duì)此我們也無(wú)能為力,那不妨坦然接受,因?yàn)槿祟?lèi)在自然世界面前是如此渺小和不堪一擊。
(作者單位:云南師范大學(xué))