文/李歐
泰國的漢語
文/李歐
在泰國教書,讀泰國的中文報刊,誠一大樂事。由于完全不懂泰語,上網(wǎng)、看國內(nèi)電視也有諸多不易,因而看泰國的中文報紙,就成了知曉天下大小事、包括泰國大小事的主要途徑。泰國有中文報紙,據(jù)考證可追溯到二十世紀初的《漢境日報》。一百多年來,前前后后約有五十多家中文報紙創(chuàng)辦、發(fā)展以及消亡。上個世紀50年代至70年代,由于當(dāng)時的國際氛圍,中文報紙被全部禁絕;中國改革開放后,中泰關(guān)系越來越融洽,二十世紀80年代至今,又有了七八種中文報紙,都集中在曼谷。
從明代中葉以來,華人大量地遷移到泰國。數(shù)百年來,除了二十世紀50年代到70年代,他們與中國始終保持密切的文化聯(lián)系,而且其漢語發(fā)展的方向也大體一致。但是,畢竟隔著千里萬里,尤其是社會環(huán)境差別甚大,因而語言的表現(xiàn)有所不同是必然的。特別是“五四”新文化運動和新中國建立推廣普及普通話以后,“泰國漢語”與中國漢語,無論是書面漢語還是流行的口語,都逐漸拉開了距離。
就口語而言,潮州話至今仍然是泰國華人使用最普遍的漢語方言。由于泰國華人經(jīng)商者甚多,甚至在商業(yè)圈中,除了泰語,就是潮州話最流行,成了僅次于泰語的第二商業(yè)語言。我曾在曼谷的“皇家萱律寺學(xué)院”(RAJABHAT INSTITUIE SUAN DUSIT)“語言中心”工作,也在這個學(xué)院的“成教院”兼職,就時常有一些“成教生”要求我教他們“Jer Ji”,使我大為迷惑。后來才知道這“Jer Ji”在泰語中指的是“潮州話”。另外,在“唐人街”,尤其老一代華人中,粵語、客家語也大有人講,反而是“普通話”很少有人能講,這幾年情況才有了變化。
當(dāng)然,書面語言更能確切地表現(xiàn)泰國漢語的特點,更能確切地說明泰國漢語的特點。因此,泰國的書面漢語能更確切地表現(xiàn)差異。首先,在詞匯方面,與中國漢語相比,泰國的書面漢語,哪怕是流行的報刊,古漢語詞出現(xiàn)的頻率大大多于中國。類似這樣的文章標題常常出現(xiàn):“設(shè)桃觴為壽翁祝嘏”“揆首科宮覲見”“楊海泉博士七軼晉七榮壽”等等。一些在中國基本上不再使用的古漢語詞,也頻頻在泰國中文報刊上出現(xiàn),如“仝人”“孺人”“病黎”“恫言”等,還有什么“月杪”“萱堂”“府尹”等等。更有意思的是,他們還創(chuàng)造性地使用文言詞,發(fā)明出如“閫號”(女性的閏名)“斟盤”(斟酌)“鳩工”(完工)等等。開口“渠稱”,閉口“賢昆仲”更是普遍。而看見這樣的話句:“黎氏一共誕下了十四個孩子”,中國人就只能會心一笑了。古漢語詞的使用,增添了古雅的色彩;可是,泰國書面漢語,又常常將大量的俚俗方言口語詞用人,兩者結(jié)合,就更加有趣。
當(dāng)然,泰國漢語幾百年來,也有其自身獨特的發(fā)展,還不僅僅是保留了較多的古漢語詞和大量地運用潮、粵、客家方言,還有一些“創(chuàng)新”。其突出表現(xiàn)為,利用已有的漢語詞素,并按照漢語構(gòu)詞規(guī)律新造合成詞。例如“今日出紙五十張”,指報紙版頁?!伴L氣潛艇率先航向新世紀”,指水下續(xù)航時間長的潛艇?!熬僭饩懿?,遭致當(dāng)場死捉”(打死);“調(diào)查衛(wèi)部購藥舞弊路向”(情況);“使館盤銀負責(zé)人出席落成典禮”(財務(wù))等等。其次,新創(chuàng)縮略語,而縮略方式與普通話不同。根據(jù)語境推測,“防長”(國防部長)、“教長”(教育部長)問題不大;可是“實長”就不容易知道是指工業(yè)部長?!拔瘯?委員會)“頒施”(頒布實施),可以理解,而“機鐵”呢?這是指機場地鐵。用“本京”指首都曼谷,用“經(jīng)頹”指經(jīng)濟疲軟,用“拓市”指開拓市場,也費思量。再其次,一些外語詞的譯音,也與普通話不同,如將“新西蘭”譯為“紐西蘭”,“泰米爾”譯為“淡米爾”,“薩達姆·侯賽因”譯為“胡森”等等。更有相當(dāng)多的詞直接采用泰語詞譯音。例如“宋干節(jié)”(潑水節(jié))“陶豪”(城市民房)“添汝”(齋僧)“噠啦”(市場)“摩梭”(初中)等等,這常使我們來自中國不懂泰語的人莫名其妙。而“農(nóng)產(chǎn)品下降二十保升”則直接用英語“Percent”譯音。
更有趣的是,一些長期在泰國流行的詞語,近年來在中國也開始流行。如泰國漢語“大象秀”“鱷魚秀”中的“秀”,還有停車稱之為“泊車”,冰箱與“雪柜”,手巾與“面巾”等等?!俺隹凇钡臐h語經(jīng)過改造又轉(zhuǎn)“內(nèi)銷”了。當(dāng)然,這些詞匯也確實傳神而有生命力。
詞匯是語言中最活躍的要素,地域、社會的差異,必然會導(dǎo)致某些變異。但是,如果穩(wěn)固性強的語法結(jié)構(gòu)也有了變化,那么這種變異就相當(dāng)深刻了,而泰國漢語也確實出現(xiàn)了一些語法變異,如詞序的變化和詞語搭配的變化。最常見的是“狀語后置”,如“朝東走”成了“走朝東”,“左轉(zhuǎn)彎”成了“轉(zhuǎn)彎左”等等。不知道這是否是受粵方言的語法結(jié)構(gòu)的影響,因為粵方言中也常有狀語后置的現(xiàn)象。不過更可能是受泰語的影響。泰國學(xué)生學(xué)習(xí)中文,這樣的句式在作文中屢見不鮮:“我與父母吃飯在家里”“他比我學(xué)英語好”等等,常常需要反復(fù)糾正。還有些詞語搭配也非常有趣,“剎車加多把腳”“瑤族博物館夠吸引”“產(chǎn)電機構(gòu)正尋求天然煤氣價降低”等等。
當(dāng)然,泰國漢語的變異還不是一種本質(zhì)性的變化,沒有改變漢語共同語的基本面貌,只是一種語言的地域性變異,可稱之為漢語在泰國的發(fā)展與創(chuàng)新。而泰國漢語文化本身也是泰國多元化文化的一個重要方面,因而,探討研究泰國漢語,既是現(xiàn)代漢語變體研究的重要方面,也是當(dāng)代泰國文化研究的重要方面。
泰國漢語的變異,也帶來一些問題。近年來,中泰在經(jīng)濟、政治、文化各方面交流越來越密切,這也導(dǎo)致泰國的中文教育越來越繁榮。從二十世紀80年代起,泰國各師范學(xué)院以及商業(yè)??茖W(xué)校都開設(shè)了漢語課程,1994年主要為華人青年學(xué)習(xí)中國文化的“崇圣大學(xué)”創(chuàng)立,1995年在泰國北欖府成立“中華國際學(xué)?!薄6?997年亞洲“金融風(fēng)暴”后,更是掀起了“中文熱”,泰國的知名大學(xué)都有了中文專業(yè)。而90年代以來,各個層次的學(xué)校中,漢語教師主要來自中國,來自中國大學(xué)中文系,每年數(shù)以百計。這些教師教授的都是規(guī)范的普通話和簡體字,這就與泰國華人以及學(xué)習(xí)中文的泰國人平時閱讀的中文材料的“泰國漢語”和繁體字沖突。本應(yīng)相互促進的漢語學(xué)習(xí),反而相互干擾。可喜的是,已有四十多年歷史的曼谷的《中華日報》社,在2004年創(chuàng)辦了《中華青年報》,開始以簡體字排版印刷,其語言,也向中國規(guī)范漢語靠攏,開設(shè)的一些欄目如“編者的話”“歷史與文化”“封面故事”更與中國報刊接近,或許這是中國漢語與泰國漢語相通相融的重要一步。隨著在中國留學(xué)的泰國人包括泰國華裔的增多,接受中國規(guī)范漢語的泰國學(xué)生越來越多,未來“泰國漢語”將怎樣發(fā)展,還應(yīng)期以時日。