張娟(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
?
茶藝表演解說(shuō)詞的中譯英策略分析
張娟
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
摘要:茶藝表演作為我國(guó)傳統(tǒng)文化中的精粹,已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外交流的重要媒介。而解說(shuō)詞作為茶藝表演中不可或缺的重要組成部分,如何對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確、合理的翻譯,是當(dāng)前翻譯界的熱點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題。而我國(guó)現(xiàn)有的茶藝表演解說(shuō)詞翻譯,仍然處于較為薄弱的階段,因此本文在系統(tǒng)分析了茶藝表演解說(shuō)詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,給出了具體的翻譯策略,希望借此研究能夠?yàn)槲覈?guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播提供一些理論上的支持。
關(guān)鍵詞:中譯英;茶藝表演解說(shuō)詞;翻譯策略
隨著我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中參與程度的不斷加深,同世界各國(guó)之間的文化交流日益頻繁,而世界各國(guó)人民群眾也同樣對(duì)我國(guó)茶文化產(chǎn)生了濃厚興趣。而茶藝表演作為茶文化中的代表,對(duì)其進(jìn)行合理、規(guī)范的翻譯,不僅能夠?yàn)槲覈?guó)傳統(tǒng)茶文化的傳播提供必要的支持,同時(shí)也為世界各國(guó)人民更好的了解我國(guó)傳統(tǒng)文化提供了必要的支持。
相對(duì)于常規(guī)意義上的翻譯來(lái)說(shuō),茶藝表演中所使用的解說(shuō)詞有自身鮮明的特點(diǎn)。一方面,茶藝表演過(guò)程中大量的引用中國(guó)古典文學(xué)中的詞匯、語(yǔ)句甚至段落,對(duì)其進(jìn)行翻譯不僅需要保證翻譯的流暢性,同時(shí)還必須充分考慮中英兩國(guó)之間的文化差異。實(shí)際上,包括審美文化、倫理觀念、宗教思想以及意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的多種因素,都是我們?cè)诓杷嚤硌萁庹f(shuō)詞翻譯過(guò)程中所必須考慮的,因此茶藝表演解說(shuō)詞的翻譯絕不是單純意義上的文字轉(zhuǎn)換,而是對(duì)中英兩種文字轉(zhuǎn)化過(guò)程中信息不對(duì)等、信息失真現(xiàn)象的處理過(guò)程。另一方面,茶藝表演解說(shuō)詞的翻譯也同樣要求我們?cè)诜g的過(guò)程中,發(fā)揮我國(guó)傳統(tǒng)文化傳播的作用。能夠通過(guò)精準(zhǔn)的翻譯讓廣大受眾感受到我國(guó)茶文化的獨(dú)特魅力,是當(dāng)前茶藝表演解說(shuō)詞翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題。很多翻譯者往往簡(jiǎn)單的從字面意義上對(duì)茶藝表演過(guò)程中的動(dòng)作、流程進(jìn)行翻譯,而忽視了茶藝本身的藝術(shù)性,這無(wú)疑是舍本逐末的行為。因此在茶藝表演解說(shuō)詞的翻譯過(guò)程中,必須充分尊重文化差異、促進(jìn)文化發(fā)展,才能夠?yàn)槲覈?guó)傳統(tǒng)茶文化的傳播做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
隨著我國(guó)改革開(kāi)放程度的不斷加深,包括茶藝在內(nèi)的一系列傳統(tǒng)文化得以大規(guī)模有出現(xiàn),宣揚(yáng)了我國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),也讓世界更為了解中國(guó)和中國(guó)人的思維模式。而翻譯作為對(duì)外交流的主要方式,是我國(guó)傳播古典文化過(guò)程中的重要工具,也同樣是茶藝表演國(guó)際化的唯一溝通途徑。但是令人遺憾的是,現(xiàn)有的茶藝表演解說(shuō)詞在中譯英過(guò)程中,大量存在信息失落、信息變形等問(wèn)題,嚴(yán)重的影響了我國(guó)茶文化的國(guó)際化發(fā)展。針對(duì)這一問(wèn)題,國(guó)內(nèi)有大量專家學(xué)者致力于茶文化的外文翻譯事業(yè),并取得了一定的成果。但是現(xiàn)有的研究成果僅僅局限于茶藝典籍翻譯過(guò)程中的修辭方法、翻譯策略,而在茶藝表演解說(shuō)詞的翻譯方面,研究成果卻較為少見(jiàn)?,F(xiàn)階段,我國(guó)茶藝表演翻譯研究還有較大的提升空間,譯本普遍存在以下幾方面的問(wèn)題,值得我們注意。
2.1翻譯美學(xué)思想沒(méi)有得到充分體現(xiàn)
從二十世紀(jì)翻譯美學(xué)思想進(jìn)入我國(guó)翻譯界之后,我國(guó)專家學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了深入的研究,并形成了豐富的理論研究成果,為我國(guó)翻譯理論體系的完善提供了必要的理論支持。而在翻譯美學(xué)視域下的茶藝表演翻譯中,應(yīng)在尊重原文的基礎(chǔ)上,保證譯文的精準(zhǔn)和優(yōu)美。而這里所說(shuō)的“譯文的優(yōu)美”包括音韻美和字詞美兩方面的內(nèi)容。
但是令人遺憾的是,當(dāng)前我國(guó)茶藝表演中解說(shuō)詞的中譯英翻譯,仍然大量采用直譯手法,翻譯美學(xué)思想在實(shí)際翻譯工作中并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。例如,“若琛出浴”主要是指“溫杯”的一系列動(dòng)作,其中“出浴”一詞主要是指茶杯清洗過(guò)程中具有韻律美感的流暢動(dòng)作,而如果將其直接的翻譯為“use the tea to warm up the cup”,不僅無(wú)法體現(xiàn)這種動(dòng)態(tài)美,也同樣將其中所蘊(yùn)含的情趣舍去了,可以說(shuō)大失水準(zhǔn)。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,不僅要用優(yōu)美、精準(zhǔn)的意譯手法將“出浴”的意思原汁原味的表達(dá)出來(lái),還應(yīng)對(duì)“若琛”這一典故加以詳細(xì)的闡述,而不是單純地為聽(tīng)眾翻譯茶藝師的表演動(dòng)作。實(shí)際上,這涉及到了翻譯內(nèi)容的選擇,而不僅僅是翻譯技巧的問(wèn)題。
2.2規(guī)范化嚴(yán)重不足導(dǎo)致民族文化特色丟失
在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,茶藝表演解說(shuō)詞的翻譯通常情況下都是翻譯者個(gè)人翻譯的成果,難以進(jìn)行有效的規(guī)范。正如上文中所介紹的,茶藝表演是傳播我國(guó)古典文化的重要途徑,而如果翻譯過(guò)程中不能將民族文化特色有效地體現(xiàn)出來(lái)。這一問(wèn)題的解決,要求我們?cè)谡莆詹栉幕嚓P(guān)知識(shí)網(wǎng)絡(luò)的同時(shí),也必須對(duì)具體茶藝表演動(dòng)作所涉及到的民族知識(shí)有所了解,只有這樣才能夠在翻譯的過(guò)程中保證原汁原味,形成賞心悅目的翻譯語(yǔ)言。
例如,在“韓信點(diǎn)兵”這一技巧的翻譯中,如果沒(méi)有對(duì)茶藝表演有所了解,往往會(huì)忽視前面的“關(guān)公巡城”的典故。實(shí)際上,“韓信點(diǎn)兵”是“關(guān)公巡城”的后續(xù),指茶藝師為每一位賓客分茶湯的最后階段,將剩余的幾滴精華平均的分配到每一個(gè)茶杯中,以保證茶色的濃淡一致性。只有充分的了解了這兩個(gè)動(dòng)作之間的因果聯(lián)系,才能夠保證翻譯的譯文準(zhǔn)確的表達(dá)出其歷史文化氣質(zhì)。而如果沒(méi)有相應(yīng)的規(guī)范,那么翻譯的結(jié)果只能是千奇百怪。
2.3翻譯中平鋪直敘,難以展現(xiàn)文化內(nèi)涵
在我國(guó)茶藝表演的過(guò)程中,每一個(gè)動(dòng)作的名稱背后都有著厚重的歷史內(nèi)涵,而很多翻譯者在翻譯的過(guò)程中,直接從字面意思進(jìn)行翻譯,并沒(méi)有真正意義上的將茶藝表演背后隱藏的藝術(shù)內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái),而且直譯手法之下的譯文往往令聽(tīng)眾摸不著頭腦。這種情況的存在,主要是由于不同文化之間的差異所導(dǎo)致的,在翻譯中應(yīng)給予特別的重視。
例如,“三龍護(hù)鼎”是茶藝表演中的常見(jiàn)動(dòng)作,主要是指喝茶過(guò)程中,用拇指、食指和中指拿起茶杯,這種動(dòng)作不僅非常美觀,同時(shí)也非常穩(wěn)當(dāng),沒(méi)有茶杯傾覆之虞。而有部分翻譯者將其直接翻譯成“three dragon protect pot”。這種翻譯是否準(zhǔn)確、是否符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣我們暫且不說(shuō),僅僅是“三龍”翻譯成三條龍,就非常令人費(fèi)解。這里的“三龍”主要是指握住茶杯的三個(gè)手指,而在這份譯文中并沒(méi)有予以體現(xiàn)。同時(shí),“鼎”作為我國(guó)古代國(guó)之重器,在這里主要是指茶杯,而如果直接翻譯成某種器皿,那么讀者顯然難以聯(lián)想到茶杯,意思也就和原文千差萬(wàn)別了。除此之外,“護(hù)鼎”,實(shí)際上就是握著茶杯的動(dòng)作,而如果不能對(duì)其給予更為詳細(xì)的解釋,甚至有人會(huì)理解為“被龍保護(hù)的器皿”,這顯然和原文的意思是完全不同的。
3.1強(qiáng)調(diào)相關(guān)知識(shí)的積累和知識(shí)體系的構(gòu)建
在茶藝表演結(jié)束詞的翻譯過(guò)程中,必要的文化積累和技巧積累,是保證翻譯結(jié)果有效性的重要前提,因此在翻譯之前就應(yīng)該對(duì)茶藝表演的具體過(guò)程和其背后隱藏的文化意義做出深入的了解。只有在掌握了相應(yīng)的茶藝文化的基礎(chǔ)上,才能夠保證譯文能夠深入的表達(dá)出文化內(nèi)涵,而不是簡(jiǎn)單的泛泛而談。譯者在積累茶藝方面知識(shí)的過(guò)程中,通常情況下會(huì)產(chǎn)生自己的看法和認(rèn)識(shí),而如果能夠在翻譯的過(guò)程中將這些個(gè)人理解融入進(jìn)去,不僅能夠幫助聽(tīng)眾更好的了解譯文,同時(shí)也有利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。
3.2充分尊重民族文化特色
在具體的翻譯中,應(yīng)積極主動(dòng)的保護(hù)傳統(tǒng)民族文化,并將其體現(xiàn)在譯文之中。而這一目標(biāo)的順利實(shí)現(xiàn),要求翻譯者必須掌握中西方思維方式,將兩者在文化上的差異巧妙的化解開(kāi)來(lái)。
3.3避免使用單純的直譯
如上文中所介紹的,過(guò)多的采用直譯必將影響讀者對(duì)譯文的理解,但是如果意譯過(guò)多,也同樣容易導(dǎo)致譯文偏離原文含義。因此,翻譯者應(yīng)將直譯和意譯兩種方法靈活地結(jié)合在一起,充分體現(xiàn)茶藝表演的文化魅力。
3.4加大對(duì)茶藝表演文本翻譯的重視
在上文中已經(jīng)有所提及,規(guī)范性不足是導(dǎo)致茶藝表演解說(shuō)詞翻譯不準(zhǔn)確的重要原因。因此,優(yōu)秀的翻譯工作者的專業(yè)化研究,是保證茶藝表演解說(shuō)詞翻譯整體水平得到有效提升的必然選擇。作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的精粹,茶藝中所體現(xiàn)出來(lái)的民族精神風(fēng)貌是其他領(lǐng)域難以媲美的,其中所隱藏的世界觀、價(jià)值觀有著重要的現(xiàn)實(shí)意義?;谏鲜銮闆r,茶藝文化和茶藝表演應(yīng)該作為對(duì)外文化傳播的重要途徑對(duì)待,而對(duì)其進(jìn)行翻譯也同樣有著重要的歷史價(jià)值。而如果能夠有大量?jī)?yōu)秀翻譯者致力于此領(lǐng)域,那么不僅能夠?yàn)槲覈?guó)茶藝表演更好的融入世界文化圈提供必要的支持,也同樣是宣揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化、讓世界更好的認(rèn)識(shí)中國(guó)的必然選擇,值得我們給予更多的重視和肯定。
茶藝表演的中譯英翻譯,是保證茶藝文化能夠肩負(fù)起傳播我國(guó)古典文化、讓世界更好地理解中國(guó)思維的重要前提。我們只有在合理看待中西方文化差異的基礎(chǔ)上,采用科學(xué)的理論為指導(dǎo),用發(fā)展的眼光看待這一問(wèn)題,才能夠在翻譯的過(guò)程中最大限度的彰顯中華古典文化的魅力。茶藝文化隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛而在國(guó)際上影響力日益提升,我們只有在發(fā)展的過(guò)程中不斷的完善自我、不斷創(chuàng)新,才能夠讓我國(guó)的優(yōu)秀文化為世界所接受,才能讓世界更好地理解中國(guó)、讓中國(guó)更好地走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上??萍即髮W(xué)出版社,2008.
[2]楊俊惠.淺析英語(yǔ)在中國(guó)茶產(chǎn)業(yè)對(duì)外交流與貿(mào)易中的作用「J」海外英語(yǔ),2014(8X):128-129.
[3]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J]外語(yǔ)教學(xué),2004(4):50-52.
[4]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):64-66.
[5]周曉云.“關(guān)公巡城”首列沖泡環(huán)節(jié)[N].汕頭都市報(bào),2010—06-28.
作者簡(jiǎn)介:張娟(1988-),女,河南鄭州人,碩士研究生,助教,研究方向:英美文學(xué)。