王英
【摘 要】目的論認(rèn)為,翻譯方法的選擇取決于交際目的,根據(jù)交際目的,電影片名的翻譯可采取音譯,直譯,意譯和活譯的方法。
【關(guān)鍵詞】目的論;電影片名;翻譯方法
電影作為一種雅俗共賞的藝術(shù)形式,越來(lái)越多地走進(jìn)國(guó)人的生活,一部好片吸引觀眾的除了演員精湛的演技,當(dāng)然還有電影本身的內(nèi)容和主題。而對(duì)于觀眾來(lái)講最直觀的莫過于該部電影的片名了,電影片名兼有藝術(shù)觀賞和商品廣告的雙重功效,在某些時(shí)候,直接起著導(dǎo)視和促銷的作用。因此電影片名翻譯就顯得尤為重要了。翻譯工作者在何種理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐將直接決定翻譯的質(zhì)量。筆者認(rèn)為翻譯目的論對(duì)實(shí)現(xiàn)電影片名的導(dǎo)視和促銷功能起著積極的指導(dǎo)作用。
1 翻譯目的論
“目的論”是德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在他發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的。目的論者根據(jù)行為學(xué)的理論指出,翻譯是人類的一種有目的的行為。翻譯遵循的首要法則是目的法則(skopos rule):“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程”。[1]P27翻譯目的來(lái)自翻譯活動(dòng)的發(fā)起者(initiator)規(guī)定的翻譯要求(translation brief),包括需要譯文的目的、原文、譯文、收受者、使用譯文的時(shí)間、地點(diǎn)、情形、交際媒介及譯文應(yīng)有的功能等。費(fèi)米爾把翻譯定義為“翻譯是一種轉(zhuǎn)換,在這種轉(zhuǎn)換中交際性的語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)(或兩者兼有)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言”。[1]P11強(qiáng)調(diào)翻譯是在兩種不同文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種交際行為,而不是純語(yǔ)言之間的文字轉(zhuǎn)換?!澳康恼摗钡牧硗鈨蓚€(gè)法則是連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity principle)。連貫性法則是指譯文必須符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”(intratextual coherence),即譯文必須讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指目標(biāo)文本與原文本之間存在的“語(yǔ)際連貫”(intertextual coher-ence),二者相同或相似的程度由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解決定?!罢Z(yǔ)際連貫”從屬于“語(yǔ)內(nèi)連貫”,它們都從屬于目的原則。第二代目的論者諾德(Christiane
Nord)對(duì)“目的論”進(jìn)行修正,提出了“功能+忠誠(chéng)(loyalty)”的原則?!爸艺\(chéng)”指的是目的語(yǔ)必須與原作者的意圖一致,屬于“一種人際范疇,指人與人之間的社會(huì)關(guān)系”。[1]P125忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議,糾正了激進(jìn)功能主義的傾向,進(jìn)一步完善了“目的論”。
2 電影片名的功能
電影片名是電影的廣告,陳宏薇(2001)將片名的功能主要分為信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練地傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美的享受。而信息功能,美感功能都是為祈使功能服務(wù)的。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。片名的功能完全符合廣告學(xué)上的“AIDA”模式,也就是說片名首先是要引起觀眾的注意力(Attention)及興趣(Interest),然后喚起觀眾進(jìn)入電影院的欲望(Desire),進(jìn)而促其購(gòu)買行動(dòng)(Action)。因此,進(jìn)行片名翻譯時(shí),譯者應(yīng)深入理解影片的內(nèi)容蘊(yùn)涵和風(fēng)格,要注意語(yǔ)言,文化的差異,以傳遞信息和喚起美感為目的。
3 目的論對(duì)電影名翻譯的指導(dǎo)意義
目的論認(rèn)為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了“等效原則”對(duì)電影名的指導(dǎo),降低了原電影名在翻譯過程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文達(dá)到更理想的效果。以電影Waterloo Bridge為例,眾所周知滑鐵盧橋又叫倫敦橋,始建于1817年,是一座九孔石橋。當(dāng)其建成通車時(shí),正值英國(guó)的威靈頓公爵在滑鐵盧戰(zhàn)役中大勝拿破侖兩周年,該橋便由此得名滑鐵盧。如果將waterloo bridge譯為《滑鐵盧橋》,觀眾的第一印象可能會(huì)是:該部影片是描寫滑鐵盧橋的,是一部戰(zhàn)爭(zhēng)片,而很難聯(lián)想到它是一部可歌可泣的愛情片。而根據(jù)目的論原則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,為了實(shí)現(xiàn)電影片名的各項(xiàng)功能,譯者將其翻譯為“魂斷藍(lán)橋”。根據(jù)《史記·蘇秦列傳》的記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個(gè)“尾生抱柱”的故事。相傳有一個(gè)叫尾生的人,與一個(gè)美麗的姑娘相約于橋下會(huì)面。但姑娘沒來(lái),尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,就稱為“藍(lán)橋”。從此之后,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做“魂斷藍(lán)橋”。藍(lán)橋是中國(guó)一個(gè)關(guān)于愛情的典故,國(guó)內(nèi)觀眾在看到這個(gè)譯名后就自然而然地知道它是一部愛情片,相戀的情侶當(dāng)中有一方為對(duì)方殉情了。而非什么戰(zhàn)爭(zhēng)片或科技片。
4 目的論指導(dǎo)下的電影片名的翻譯方法
4.1 音譯
音譯是將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)語(yǔ)音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語(yǔ)言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會(huì)讓人費(fèi)解。例如,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》則是使用了音譯的翻譯方法。卡薩布蘭卡是摩洛哥第一大城市。該部電影故事背景就是在這座白色之城。Titannic譯成《泰坦尼克號(hào)》),由于“泰坦尼克”號(hào)稱是當(dāng)時(shí)世界上最大、最先進(jìn)、最舒適的郵輪,又是第一次橫渡大西洋,許多有錢人都想先試為快。1912年4月10日,泰坦尼克號(hào)從英國(guó)南安普敦(Southampton)出發(fā),計(jì)劃中的目的地為美國(guó)紐約(New York),開始了這艘“夢(mèng)幻客輪”的處女航。4月14日晚11點(diǎn)40分,泰坦尼克號(hào)在北大西洋撞上冰山,4月15日凌晨2點(diǎn)20分沉沒,由于只有20艘救生艇,1523人葬身海底,造成了當(dāng)時(shí)在和平時(shí)期最嚴(yán)重的一次航海事故。電影《泰坦尼克號(hào)》就是根據(jù)這一真實(shí)海難而改編。所以采用音譯名可以使觀眾馬上想到故事發(fā)生的背景。Jane Eyre譯為《簡(jiǎn)愛》,Harry Potter譯為《哈利·波特》,這兩部電影均改編自名著和暢銷書,他們的名字已經(jīng)在中國(guó)家喻戶曉,因此采用音譯更能實(shí)現(xiàn)吸引觀眾的目的。
4.2 直譯
直譯法需要忠實(shí)于原電影名的內(nèi)容,當(dāng)一部電影名能體現(xiàn)它的主要內(nèi)容和主題時(shí),在翻譯中最大限度的保持原名的內(nèi)容和形式的直譯法不失為最佳選擇。如,The Sound of Music音樂之聲,The God father教父,love story愛情故事Princess Diary公主日記,The Jurassic Park 侏羅紀(jì)公園Schindlers List辛德勒的名單,Pirates of the Caribbean加勒比海盜等。
4.3 意譯
為使譯語(yǔ)觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),根據(jù)目的論的連貫性法則,就需要放棄對(duì)原語(yǔ)的機(jī)械的翻譯,而需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容。增強(qiáng)片名感染力的作用。例如:Madison County Bridge被譯為《廊橋遺夢(mèng)》,它是美國(guó)作家羅伯特·詹姆斯·沃勒所著的暢銷書,作者向讀者展示了羅伯特·金凱與弗朗西絲卡從相逢、相戀到相別的全過程。這是一段婚外戀情,一個(gè)被作家用“真實(shí)性”、“悲劇性”和“死亡”包裝過的浪漫的婚外情故事。若直譯為麥迪遜大橋,觀眾完全無(wú)法產(chǎn)生一睹為快的愿望,而《廊橋遺夢(mèng)》則在觀眾心中勾畫出一幅美麗的圖景,使人產(chǎn)生尋夢(mèng)的沖動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)片名的廣告功能。像這樣的翻譯實(shí)例比比皆是,比如Gone with the wind亂世佳人Lolita一樹梨花壓海棠等。
4.4 活譯
有時(shí)候,在電影片名翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都不能完整的體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況,這就需要以目的論為指導(dǎo),牢記功能+忠誠(chéng)的原則,靈活翻譯。我國(guó)片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美.恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、Mission Impossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。
5 結(jié)語(yǔ)
電影片名的翻譯是一門學(xué)問,譯者應(yīng)在目的論指導(dǎo)下,采用音譯,直譯,意譯與活譯的手法,以期實(shí)現(xiàn)電影片名的各項(xiàng)功能。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai,ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[2]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[Z].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2006(9).
[4]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997(4).
[責(zé)任編輯:王楠]