亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言學視閾下茶葉產(chǎn)品的說明書英譯探究

        2016-03-30 13:55:13童琳玲
        福建茶葉 2016年12期
        關(guān)鍵詞:視閾句法說明書

        童琳玲

        (景德鎮(zhèn)陶瓷大學,江西景德鎮(zhèn)333403)

        語言學視閾下茶葉產(chǎn)品的說明書英譯探究

        童琳玲

        (景德鎮(zhèn)陶瓷大學,江西景德鎮(zhèn)333403)

        本文首先簡要說明了語言學視閾下茶葉產(chǎn)品說明書的特點,并就當前茶葉產(chǎn)品說明書的英譯問題進行了具體分析,接著據(jù)此對此類說明書的英譯策略提出幾點建議,希望能夠?qū)υ擃I(lǐng)域有所幫助。語言學視閾下茶葉產(chǎn)品說明書的特點主要在于:專業(yè)性和文化性并重的詞匯、嚴謹性的句法表達、簡潔明了的語篇布局。當前茶葉產(chǎn)品說明書的英譯問題主要包括三點:用詞翻譯不當,容易誤導消費者;句法表達不夠地道,與英語表達習慣相悖;省譯法使用不當,導致信息不詳細。語言學視閾下茶葉產(chǎn)品說明書的英譯策略建議使用標準用語、注意譯出語表達習慣,同時適當采用省譯法。

        語言學;茶葉;產(chǎn)品說明書;英譯策略

        顧名思義,語言學就是研究語言的一門學問。語言學可以細分為多個分支,比如微觀語言學、宏觀語言學、歷時語言學、共時語言學等。其中微觀語言學主要是研究語言本身,比如語素、詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)等方面。隨著語言學的不斷發(fā)展,國內(nèi)外語言學家和相關(guān)學者對語言學的定義和內(nèi)涵進行了豐富和完善,并將其應(yīng)用到包括翻譯在內(nèi)的諸多領(lǐng)域。根據(jù)近年來的翻譯研究報告和學術(shù)論文來看,語言學在翻譯領(lǐng)域得到了較好的應(yīng)用。將語言學的觀點和理論應(yīng)用到當前茶葉產(chǎn)品說明書的翻譯中將有助于說明書英譯內(nèi)容的完善和優(yōu)化。

        1 語言學視閾下茶葉產(chǎn)品說明書的特點

        近年來,隨著“全球化”步伐的加快,我國茶葉企業(yè)也逐漸意識在拓展國際茶葉市場的重要性,而茶葉產(chǎn)品說明書的英譯可以幫助國內(nèi)茶企贏得國外消費者的喜愛,從而搶占國際市場的先機。從語言學的角度出發(fā),國內(nèi)茶葉產(chǎn)品說明書主要存在以下特點:

        1.1 詞匯層面:專業(yè)性和文化性并重

        “詞匯”通常用來表示某一類詞的集合體。茶葉產(chǎn)品說明書的詞匯有著專業(yè)性和文化性兩大特點。首先,就專業(yè)性來看,茶葉產(chǎn)品說明書中的詞匯既包括一般產(chǎn)品說明書中的常見用語(比如“保質(zhì)期”、“生產(chǎn)日期”、“凈含量”、“產(chǎn)品標準號”、“生產(chǎn)廠家”等),同時也包含著一些較為特殊的茶葉用語(比如“香型”、“品名”、“泡飲方法”等)。除此之外,由于茶葉本身還寄寓著茶文化,因而一些名茶產(chǎn)品說明書中還會對該茶的歷史起源、茶俗、產(chǎn)茶區(qū)域等加以提及,所以說明書中也會出現(xiàn)“云霧繚繞”、“茶香撲鼻”等茶文化術(shù)語。

        1.2 句法層面:嚴謹性的表達

        句子的基本單位就是詞匯,不過句子通常是根據(jù)一定的語法規(guī)則編排組合而成的。從句法層面來看,茶葉產(chǎn)品說明書主要有著“嚴謹性”的特點。此類說明書的用詞比較考究,句法中透露出古文言文的痕跡,比如“高山烏龍茶”的說明書中就出現(xiàn)了“產(chǎn)于”、“特宜”、“再經(jīng)”、“醇厚”、“深受佳評”、“可依”等表達。同時,茶葉產(chǎn)品說明書的主動句更為常見。比如在“黃山毛峰茶”的說明書中就出現(xiàn)了諸如“取茶葉投入”、“以開水沖泡”、“將水加足”等在內(nèi)的主動表達。

        1.3 語篇層面:簡潔明了的布局

        很多茶葉產(chǎn)品說明往往都刻印在商品包裝盒或包裝袋表面,使消費者在購買時可以一目了然。當然,也有一些茶葉產(chǎn)品說明書會內(nèi)置于包裝盒內(nèi),用來向消費者傳達該產(chǎn)品的其他信息和茶企的企業(yè)文化,并向消費者推薦該企業(yè)的其他茶葉產(chǎn)品。從語篇層面來看,茶葉產(chǎn)品說明書有著明顯的欄目劃分,比如產(chǎn)品基本信息欄、沖泡方法欄、茶文化歷史欄等。除此之外,由于包裝袋或包裝盒的版面有限,因而能夠載入其中的信息量也是有限的,所以此類產(chǎn)品說明書還會根據(jù)內(nèi)容編排進行必要的省略,比如有些句末會省掉標點符號。

        2 當前茶葉產(chǎn)品說明書的英譯問題

        就一些出口到國外的茶葉產(chǎn)品來看,其中往往存在著很多翻譯問題。很多譯者在翻譯茶葉產(chǎn)品說明書時往往不對詞句進行深究就直接確定譯出語,導致外國消費者在購買茶葉時云里霧里。當前茶葉產(chǎn)品說明書的英譯問題主要包括以下幾個方面:

        2.1 用詞翻譯不當,容易誤導消費者

        在將茶葉產(chǎn)品說明書翻譯成英文時,譯者往往會在“茶名”、“專業(yè)術(shù)語”、“文化表達”等翻譯上出現(xiàn)誤譯。就茶名來看,有些譯者將青茶翻譯成了“green tea”(綠茶),很顯然這種表達是有誤的;還有些譯者將黑茶翻譯成“black tea”(紅茶),這種低級錯誤可能導致消費者認為商家是在“欺騙消費者”,并對商家進行起訴。在對茶文化類術(shù)語進行翻譯時,譯者往往直接對其進行直譯,而不考慮其背后的文化深層含義,這就導致了茶文化信息的流失,很顯然這不利于我國茶文化的傳播。

        2.2 句法表達不夠地道,與英語表達習慣相悖

        在茶葉產(chǎn)品說明書中,我們也不難發(fā)現(xiàn)一些譯出語的表達習慣不符合英語的表達習慣。比如說,英語中通常偏向于使用被動句,這樣會使文本內(nèi)容顯得更加客觀可信。除此之外,英文中還通常會用“of”連接詞組。比如,“生產(chǎn)日期”被很多譯者翻譯成“Production date”,“飲用方法”被翻譯為“drinking method”,很顯然這些英文表達都與英美國家的產(chǎn)品說明書表達相悖。

        2.3 省譯法使用不當,導致信息不詳細

        由于茶葉包裝袋或包裝盒上的版面有限,很多譯者在將漢語翻譯成英文的過程中往往多出現(xiàn)字符內(nèi)容超出版面的情況,因而這就需要他們根據(jù)具體情況采取省譯法。但是部分譯者往往不管這些,他們在翻譯時往往“偷工減料”,連一些主要內(nèi)容也省掉,導致很多消費者在說明書中查找不到相關(guān)信息。比如,一些茶葉說明書中的“沖泡方法”往往會將“溫度”、“水量”、“步驟”等進行詳細說明,這些信息事實上對于消費者而言十分重要,但是譯者卻將其中的幾個步驟省掉,導致消費者按照譯文指示沖泡茶葉之后沒有品嘗到茶水的應(yīng)有滋味。

        3 語言學視閾下茶葉產(chǎn)品說明書的英譯策略

        3.1 詞匯層面:使用標準用語

        首先,就茶名來看,國內(nèi)茶企基本上都已經(jīng)統(tǒng)一了茶名的表達,其中最需要注意的就是“紅茶”應(yīng)該譯為“black tea”,而“黑茶”應(yīng)該是“dark tea”。在翻譯其他術(shù)語時,譯者也需要進行檢索,查詢到最貼切的表達用語。再比如說,“高山烏龍茶”被一些譯者譯為“Gaoshan Oolong tea”,事實上這種譯出語是錯誤的。按照音譯原則,將其譯為“Kaoshan Oolong tea”更貼近英文的發(fā)音習慣,當然將其意譯為“High Mountain Oolong tea”也是被接受的。

        3.2 句法層面:注意譯出語表達習慣

        上文所述,一些譯者不對譯出語的表達習慣進行思考,導致譯出語讀起來給人一種“中式英語”之感。比如說,將上文中的“生產(chǎn)日期”譯為“Date of Production”,“飲用方法”譯為“Way of tea drinking”更加貼合英文表達習慣,更易被英美消費者接受。

        3.3 語篇層面:適當省譯,掌握“度”的原則

        譯者在采用省譯法進行翻譯時應(yīng)該注意“不要省掉主要信息”,主要信息是消費者了解茶葉產(chǎn)品的前提。如果實在需要省略,譯者也應(yīng)該去掉說明書中一些看似“旁枝末節(jié)”的內(nèi)容??紤]到茶文化傳播的需要,譯者也應(yīng)該盡量保留茶文化內(nèi)容,必要時可以將字號相應(yīng)縮小一個層次,確保包裝版面可以容納這些信息內(nèi)容。

        [1]洪娟麗.符號語言學視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉, 2015,37(6):231-232.

        [2]貫麗麗.文化語境與茶葉名稱英譯探究[J].福建茶葉,2016,38(6): 265-266.

        [3]邵賽.順應(yīng)論視角下的產(chǎn)品說明書的英譯[D].西北大學,2014.

        [4]王紅陽.功能翻譯理論視角下的食品包裝說明英譯研究——以湖北省特色食品包裝說明[J].英語廣場(學術(shù)研究),2015(2):45-46.

        童琳玲(1963-),女,浙江永康人,學士,講師,研究方向:英語教育及英美文學。

        猜你喜歡
        視閾句法說明書
        使用與滿足視閾下解謎推理類綜藝節(jié)目的創(chuàng)新路徑
        今傳媒(2022年12期)2022-12-22 07:19:42
        爸媽,這是我的“使用說明書”
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        再婚“性福”說明書
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
        述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
        說明書、無線電和越劇戲考
        戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
        給“產(chǎn)品”寫“說明書”
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        文化認同視閾下的海外統(tǒng)戰(zhàn)工作
        亚洲精品第一国产综合亚av| 蜜桃av中文字幕在线观看| 在线一区二区三区国产精品| 97精品一区二区视频在线观看| 亚洲香蕉视频| 日本人妻av在线观看| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂| 成年女人vr免费视频| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 国产99久久精品一区二区| 国产伦精品一区二区三区四区| 伊人狼人激情综合影院| 亚洲国产成人极品综合| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 四虎影视久久久免费| 日韩va高清免费视频| 国产午夜片无码区在线播放| 欧美第一黄网免费网站| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 国产一区二区在线免费视频观看| 国产无夜激无码av毛片| 在线看亚洲十八禁网站| 亚洲综合免费在线视频| 国产精品国产高清国产专区 | 97色人阁俺也去人人人人人| 喷水白浆视频在线观看| 久激情内射婷内射蜜桃| 国产成人九九精品二区三区| 国产超碰在线91观看| 欧美成人www在线观看| 男女边吃奶边做边爱视频| 国产青青草视频在线播放| 国产内射视频在线免费观看| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| av资源在线看免费观看| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 极品少妇小泬50pthepon| 美女在线国产| 国产成人美涵人妖视频在线观看| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍|