李典致
(通化師范學院大學外語教學部,吉林通化134002)
功能語言學視角下茶學科技論文摘要的英譯研究
李典致
(通化師范學院大學外語教學部,吉林通化134002)
本文首先就功能語言學對于翻譯的基本立場進行簡要說明,并對當前茶學科技論文摘要的主要語言特點展開分析,接著在此基礎(chǔ)上對功能語言學視角下茶學科技論文摘要的英譯策略提出幾點可行性建議,希望能夠有助于國內(nèi)茶學科技論文的英譯。功能語言學對于翻譯的基本立場包括:翻譯的最重要屬性是確保文本核心功能的實現(xiàn);評判文本核心功能的依據(jù)是“語境”;“功能對等”是翻譯工作的終極努力方向。茶學科技論文摘要的主要語言特點包括茶文化專有詞匯數(shù)量多;摘要內(nèi)容的模板化;縮略詞數(shù)量眾多。功能語言學視角下茶學科技論文摘要的英譯策略可以嘗試這樣幾點:連貫性和忠誠性翻譯策略、平行語料庫翻譯策略、關(guān)鍵標題翻譯策略。
功能語言學;茶學;科技論文摘要;英譯策略;茶文化
在“一帶一路”戰(zhàn)略和中華民族偉大復(fù)興“中國夢”的主題下,我國茶文化構(gòu)成了中華文化最靚麗的窗口之一,在對外文化交際中扮演著重要的角色。作為茶文化軟實力的一種重要構(gòu)成元素,茶文化領(lǐng)域科技方面的科技論文是我國當代茶文化的科技表達,是中國傳統(tǒng)茶文化在當代走上“現(xiàn)代性”的一種主要方式,更代表著中國茶學科技的前沿水平?;谝环N跨文化交際的需要,將我國茶學科技領(lǐng)域的學術(shù)成果準確、權(quán)威地翻譯為英文是促進我國茶學科技文化與世界開展同行業(yè)對話、提升自身學術(shù)話語權(quán)的重要范疇。就茶學科技論文及其摘要的翻譯來講,因循著不同的翻譯理論在翻譯的時候會造成具有相對差異的翻譯結(jié)果,并且直接影響到文本的跨文化交際功能;同時不同性質(zhì)和不同功能的文本類型也需要我們借助于不同的翻譯視角和翻譯理論去認識和對待。在當前我國茶學科技論文及其摘要的翻譯實踐中,學術(shù)界公認的功能語言學在很多方面有助于我們創(chuàng)新對文本的翻譯,提高翻譯的針對性和準確性、權(quán)威性等。
功能語言學一般也被稱為“系統(tǒng)功能語言學(system-functional linguistics)”,作為一種翻譯理論最早由英國著名語言學家韓禮德所創(chuàng)立,韓禮德在吸收了前人(如馬林諾夫斯基、弗斯等人)的研究成果上提出了這一理論。作為一種相對系統(tǒng)的翻譯理論,其主要的翻譯原則包括翻譯的目的原則、翻譯連貫的規(guī)則和翻譯的忠誠度規(guī)則等方面,功能語言學對于翻譯工作的基本立場包括這樣幾個方面:
2.1 翻譯的最重要屬性是確保文本核心功能的實現(xiàn)
在翻譯理論、語言學領(lǐng)域,長期以來存在著兩個主流的理論范式爭論:其一是偏向于形式主義的轉(zhuǎn)換功能翻譯理論,代表人物是喬姆斯基,這種理論主張強調(diào)翻譯工作應(yīng)當圍繞著文本本身的表達主張開展翻譯,更加突出文本交際符號對應(yīng)性的實現(xiàn);其二即是偏向于文本交際功能實現(xiàn)的“功能主義”理論流派,與形式主義理論相比這種翻譯理論將文本核心功能的實現(xiàn)作為翻譯的第一原則,因此,為了實現(xiàn)這種跨文化交際的核心功能和核心目的,在翻譯的時候不必忠實于原文的字句一致性。正如相關(guān)的學者所指出的,在翻譯的時候我們不應(yīng)當僅僅注重文本語言形式上的一一對應(yīng),而是應(yīng)當轉(zhuǎn)而強調(diào)文本的真實交際功能和翻譯者主體功能的發(fā)揮,進行一種創(chuàng)造性的叛逆。
2.2 評判文本核心功能的依據(jù)是“語境”
功能語言學并不是抽象地在翻譯者的主觀維度上探索文本的核心交際目的、核心交際功能是什么,而是基于“系統(tǒng)論”,用一種系統(tǒng)化的思維去文本的背景中挖掘文本的真實內(nèi)涵以及隱藏在這個內(nèi)涵背后的“背景性知識”。因為,系統(tǒng)功能語言學的知識來源之一就是社會學上的社會互動理論、符號互動理論等,而這個理論的一個核心主張恰恰也在于強調(diào)對文本原始作者“語境”的重視,從語境中尋找到文本的核心交際目的。
2.3 “功能對等”是翻譯工作的終極努力方向
在人類歷史上,任何一種理論的產(chǎn)生在方法論上都會對應(yīng)性地產(chǎn)生相關(guān)實踐。在語言學領(lǐng)域當功能語言學理論誕生以后,翻譯領(lǐng)域就產(chǎn)生了這種理論的方法論即“功能翻譯理論”,主要的代表人物包括奈達、雷斯、威密兒等人,他們的共有主張就是讓文本轉(zhuǎn)換前后的“交際功能對等”,正是在這個意義上也有學者將功能翻譯理論稱為是“翻譯目的論”,其本質(zhì)都是確保翻譯出來的文本能達到“從接受者角度看到的文本意義或文本意圖”這種目的。
基于多種視角的綜合考慮,茶學科技論文摘要具有多樣化的屬性,比如說茶學科技論文摘要的翻譯首先是一種“商務(wù)英語”,還是一種“專門用途的英語”,同時也是一種“學術(shù)英語”和“小眾化英語”。相比較于一般的學術(shù)論文和科技論文,茶學科技論文摘要的主要語言特點包括這樣幾點:
3.1 茶文化專有詞匯數(shù)量多
廣義上的茶文化包括所有與茶有關(guān)的物質(zhì)和精神元素的綜合。我國茶文化具有幾千年的實踐歷史,其背后的價值哲學、生活哲學、茶道專有詞匯、特殊的地名、特殊的茶文化、特殊的茶學名人、專業(yè)化的茶學科技方面的詞匯等都是擺在我們面前的一些語言上的特點。同時,由于我國茶學對外交流還處于一個初級階段,一些基礎(chǔ)的茶學科技方面的詞匯還存在著用法不統(tǒng)一、一詞多用的現(xiàn)象,增加了翻譯的難度。舉例子來講,“Oolong Tea Polysaccharide”(烏龍茶多糖)、“Luyuan Tea”(鹿苑茶)等這些專業(yè)化的詞匯由于具有很強的生僻屬性,并且很大程度上也具有我國茶文化屬性,在翻譯給國外受眾的時候會存在著一定的認知難度。
3.2 摘要內(nèi)容的模板化
作為一種應(yīng)用性的文本形式,茶學科技論文和一般的科技論文一樣也因循著特定的學術(shù)規(guī)范,而摘要作為茶學科技論文的“萎縮版”集中呈現(xiàn)出了全文的核心內(nèi)容和主要觀點、主要的技術(shù)路線等。一般來講,茶學科技論文的摘要都會載明這些內(nèi)容:研究背景、研究假設(shè)的提出、實驗或研究的技術(shù)路線、主要的研究結(jié)果和結(jié)論等,這些摘要的內(nèi)容具有很強的程式化、模板化特點,并不是作者隨意可以取舍或者刪除、增加的,因此在翻譯的時候也要采取一種程式化的翻譯步驟策略。
3.3 縮略詞數(shù)量眾多
在跨文化交際或者一般的文本表達中,作者為了節(jié)省表達的交易成本,在撰寫一些較長的單詞組合詞匯時一般會采取實施縮略詞的方式來進行,茶學科技論文摘要中往往也會存在著這種使用縮略詞的現(xiàn)象。在平時的寫作和翻譯中我們常見的縮略詞比如有:Tea polysaccharide conjugate(簡稱TPC)、High performance liquid chromatography(簡稱HPLC)、Cardiovascular disease(簡稱CVD)、Ampelopsis grossedentata polysaccharide(簡稱AGP)等。
功能語言學視角下的茶學科技論文摘要翻譯是一個技術(shù)性、專業(yè)性和創(chuàng)造性極強的實踐。從摘要的功能來講,一般的學術(shù)論文摘要交際功能有“誘導型”和“信息傳達型”這樣兩種類型。茶學科技論文作為一種體現(xiàn)茶學科技領(lǐng)域最新研究成果的文體,在交際功能上主要是向受眾傳達特定的、客觀的、中立的學術(shù)信息,因此屬于信息傳達型功能文體。
4.1 連貫性和忠誠性翻譯策略
茶學科技論文的摘要不是碎片化的文體,也不是對文章簡單的歸納概括,而是基于特定的研究范式、研究框架等,按照一定的學術(shù)邏輯進行編輯、加工、濃縮的一種產(chǎn)物。作為最能體現(xiàn)文章精髓的組成部分,翻譯的時候必須基于功能翻譯理論提倡的“連貫性”和“忠誠性”翻譯策略進行。例如,為了照顧到西方受眾的語言習慣和思維習慣,可以在語言上進行必要的補充和順應(yīng),將被動語態(tài)、第三人稱等西方人慣于接受的表達方式進行表達,確保翻譯結(jié)果能夠合乎邏輯、合乎語言習慣。
4.2 平行語料庫翻譯策略
茶學科技論文是茶文化的一種類型,同時代表著中國茶學科技軟實力。上文提到我國語境中的茶學科技論文大多具有中國地方或者中國區(qū)域性的特點,方言屬性、地域?qū)傩浴⑸г~屬性等比較明顯。為了在一定程度上克服翻譯者主觀發(fā)揮帶來的語言偏差和功能偏差,我們有必要建立起一個容納常見茶學科技詞匯或短語組合、生僻詞、縮略詞等的平行語料庫,基于新媒體平臺的平行語料庫的加入將有利于我們開展茶學科技論文摘要的翻譯。
4.3 關(guān)鍵標題翻譯策略
科技論文摘要的翻譯講究簡潔洗練,同時又講究全面、協(xié)調(diào)、概括全文,對于翻譯者來講想要準確、全面地翻譯摘要內(nèi)容還需要相關(guān)的學術(shù)積累和語言技巧。對此筆者嘗試可以采用關(guān)鍵標題翻譯的策略,主要操作技巧是將文中各部分的內(nèi)容提煉為標題,然后重點將標題翻譯到摘要當中去,再采取增譯法的策略在各個標題之間添加上相應(yīng)的邏輯詞匯(如因果關(guān)系、假設(shè)關(guān)系、驗證關(guān)系等),從而將其串聯(lián)為一個完整的學術(shù)論文摘要。
[1]Tae-Geum Kim,Mi-Young Kim,Moon-Sik Yang.Cholera toxin B subunit-domain III of dengue virus envelope glycoprotein Efusion proteinproductionintransgenicplants:ProteinExpres-sionand Purification,2010,(7):236-237.
[2]劉璟多.基于系統(tǒng)功能語言學的科技論文漢英摘要銜接手段對比研究[D].重慶大學,2011.
[3]卡特福德著,穆雷譯.翻譯的語言學理論.北京:旅游教育出版社,1991:91.
[4]江韋姍.外語課堂話語第三話輪對學生話語輸出影響研究[J].山東外語教學,2010(1):50.
[5]夏歷.科技論文摘要的漢英翻譯研究綜述[J].北京科技大學學報(社會科學版),2015(4):113-116.
李典致(1975-),女,吉林集安人,在讀碩士,講師,主要從事大學英語教學和外國語言學及應(yīng)用語言學研究。