亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于中國茶文化作品的相關(guān)英譯研究

        2016-03-30 13:55:13陳磊
        福建茶葉 2016年12期
        關(guān)鍵詞:意譯英譯譯者

        陳磊

        (信息工程大學(xué),河南鄭州450001)

        關(guān)于中國茶文化作品的相關(guān)英譯研究

        陳磊

        (信息工程大學(xué),河南鄭州450001)

        隨著中西方日漸頻繁的文化交流,茶文化作為中國文化的重要組成部分也陸續(xù)地傳入西方,經(jīng)典《茶經(jīng)》等茶文化著作同樣也納入其中。本文以幾部茶文化經(jīng)典著作和多首古茶詩為研究對象,分析茶文化作品的語言特征以及翻譯方法。在翻譯描述性和介紹性文字時,譯者通常采用直譯法進行翻譯,并根據(jù)源語言與目標語言中“詞匯空缺”與“詞匯沖突”等不同情況對文化負載詞進行意譯。本文通過對中國茶文化作品中的相關(guān)英譯研究,擬為后續(xù)進一步研究奠定基礎(chǔ)。

        茶文化;英譯;翻譯方法

        中國是一個歷史悠久的國家,茶文化以其源遠流長又無所不在的特性在我國文化中占有重要的地位。早在東漢時期的《神農(nóng)本草經(jīng)》一書中就曾提到過:“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之”,在之后的《唐韻》又記載著“荼字,自中唐始變作茶”。而唐代著名茶學(xué)專家陸羽撰寫《茶經(jīng)》,宋代專業(yè)茶社的盛行等,更是讓品茗之風(fēng)進一步流行起來。正如俗語所說:“每天開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”,茶文化作為生活必需品早就成為中國人生活中密不可分的重要組成部分。隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,茶文化同時實現(xiàn)了跨文化傳播,在西方許多國家也有了具有各自特色的茶文化體系,為了更好地互通有無,許多中國茶文化作品被翻譯成英文。為了研究文化因素在中國茶文化作品英譯中的重要性,本文擬通過中文作品直譯和意譯的英文翻譯方式,研究茶文化典籍中茶色、茶名、茶具等的譯文,為茶典籍翻譯的后續(xù)實踐提供參考,以促進茶文化的更廣泛傳播。

        1 英文直譯和意譯

        自20世紀80年代起,西方翻譯學(xué)界就掀起了“文化轉(zhuǎn)向”的風(fēng)潮,翻譯界不再只關(guān)注如何準確地完成翻譯任務(wù),而更著重于一種新的對翻譯結(jié)果有決定性影響的翻譯方式,試圖尋找原文所處的語言環(huán)境與文化背景對翻譯的影響,并得出翻譯的本質(zhì)特征即文化溝通的結(jié)論?!爸弊g”與“意譯”是在實際日常翻譯過程中最常見也是最普遍的兩種翻譯方法,兩者既各自具有特點,又存在相同點。

        “直譯”是保持了原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;“意譯”就是只保持原文內(nèi)容,但不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。二者的相同點在于翻譯目的,都是為了準確地表達出原作者的本意;區(qū)別則是,直譯要嚴格地忠于原文,在翻譯中要講究絕對精確還不能讓人產(chǎn)生歧義;意譯主要從原文意義出發(fā),重點表達出原文大意,不必過分注重細節(jié),但需譯文流暢自然。

        中國茶文化古典著作中許多詞沿用至今,翻譯這些典籍的基礎(chǔ)和前提工作就是如何正確理解這些著作中的文化負載詞,其中“文化負載詞”指的是能夠反映特定民族文化的詞匯、短語和習(xí)語。茶文化中負載詞經(jīng)過時間的沉淀和累積,“詞匯空缺”與“詞匯沖突”現(xiàn)象也會產(chǎn)生,通過直譯和意譯兩種翻譯方式相互結(jié)合,再加上譯者對中國茶文化的正確理解,能最大限度地準確表達出茶文化作品的原文含義。

        2 茶文化作品翻譯策略

        經(jīng)典的茶文化古籍有陸羽的《茶經(jīng)》、陸廷燦《續(xù)茶經(jīng)》等,也包括很多經(jīng)典名著,如《紅樓夢》等,都對茶文化有著深入的研究。對這些著作,現(xiàn)有英譯翻譯作品也是各有不同,現(xiàn)就作品中的茶形態(tài)、茶色澤、茶名及茶具四方面的英文翻譯進行研究。

        2.1 茶形態(tài)的翻譯

        茶文化作品中描繪出茶的形態(tài)有多種多樣,在英譯作品中采用的方式也不盡相同。比如《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中依據(jù)產(chǎn)地和形狀就定義了許多茶的形態(tài),龍團、鳳餅、蝦須、蟹眼、六安瓜片、信陽毛尖等就是其中幾種,多是通過比喻的手法描繪了茶的外觀,在英譯作品中對于這類詞匯的翻譯多采用直譯的方法進行翻譯,比如很多茶詩中提到的“六安瓜片”“信陽毛尖”“一旗一槍”都是根據(jù)茶葉的形狀、質(zhì)地等描述的,在這里就被譯作“Mellon Seed from Lu’an County”“Fur Tips from Xinyang”“One Flag plus One Spear”,這里采用的是更為讀者所能理解的直譯法。再如,根據(jù)茶成型后的形態(tài)又可分為散狀茶、粉狀茶、餅狀茶等,而“龍團”和“鳳餅”作為古代尊貴身份的象征,在翻譯時根據(jù)作者的理解以及符合原文意圖,二者就被翻譯成“Dragon Ball”和“Phoenix Cake”,字面上是直譯方式,但“龍”“鳳”彰顯尊貴的身份,也是結(jié)合了意譯體現(xiàn)出了與普通茶的區(qū)別。

        《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》中對于茶葉在茶樹上的形態(tài)、曬干后的形態(tài)、沖泡后的形態(tài)等都有著細致入微的描繪,下列中的文字是用來描繪茶葉形態(tài)的多樣性的:

        “茶有千萬狀,鹵莽而言,如胡人靴者,蹙縮然;謂文也。犎牛臆者,廉襜然;浮云出山者,輪囷然;輕飈拂水者,涵澹然;有如陶家之子,羅膏土,以水澄泚之;謂澄泥也。又如新治地者,遇暴雨流潦之所經(jīng),此皆茶之精腴。有如竹籜者,枝干堅實,艱于蒸搗,故其形籭簁然;有如霜荷者,莖葉凋沮,易其狀貌,故厥狀委悴然;此皆茶之瘠老者也?!?/p>

        上段文字將茶葉及茶餅的形態(tài)詳細描述了一下,為了使譯文保留原有的風(fēng)格,譯者采用修辭的手段,將原文中形象描繪茶姿態(tài)的六個“然”和四個“如”字譯為八個“l(fā)ike”和一個“as”,譯者借助比喻的翻譯風(fēng)格使茶葉和茶餅的形象顯得栩栩如生,既形象又生動。除了運用了比喻,原文還使用“……者,……然”的對仗修辭,譯者則將此句式譯為“some…,others…”,不僅呼應(yīng)原文顯得更加工整,而且加強讀者對茶葉形態(tài)的印象。對于這類語言簡單直接,沒有過多引申含義的描述性語句的翻譯,通常譯者都采用直譯法,可以更準確無誤地傳達原作品的內(nèi)容,同時還能讓讀者更直接地體會到原作者運用的組句形式及修辭手法。

        2.2 茶色澤的翻譯

        茶成型后的又呈現(xiàn)出萬千不同的色澤,根據(jù)色澤古人又給茶賦予了更優(yōu)雅的名稱,比如“龍團勝雪”“御苑玉芽”“紫絨”等,在很多譯作中它們被譯為“Drangon Ball Snowy White”“Imperial Palace Jade Bud”“Purple Velvet”,再如“綠片”“金英”被翻譯為“Green Flake”“Golden Essence”,“蠟面”“石乳”被譯為“Waxy Surface”“Rocky Milk”。這里對茶色澤的翻譯譯者多采用直譯為主、意譯為輔的翻譯方式,二者相結(jié)合在介紹不同色澤的茶時使外國讀者有更直接的感官印象,更能容易地理解中國的茶文化。

        許多茶詩中對茶的各種顏色有著細致的描繪,據(jù)《茶經(jīng)》記載,茶的處理過程分為“摘、蒸、搗、模、烘、束、裝”,在不同的處理階段,茶呈現(xiàn)出不同的顏色,這也是茶的奇妙所在,在茶文化作品的英譯過程中準確地翻譯這些詞匯也是非常重要的,很多時候譯者在翻譯時,經(jīng)常采用意譯為主、直譯為輔的翻譯方式。比如在茶的色澤上又可根據(jù)起源、采摘時間、處理方式以及茶葉上的脈絡(luò)不同,劃分為綠茶、紅茶、藍茶、黑茶、黃茶和白茶,分別被譯為Green Tea、Black Tea、Oolong Tea、Dark Tea、Yellow Tea、White Tea。

        再如在唐代詩人皮日休的《茶灶》一詩中,有“青瓊蒸后凝,綠髓飲來光?!敝?,“青瓊”、“綠髓”兩詞都是對茶顏色的描繪。其中“青瓊”指的是綠茶,“青”和“瓊”都是非常書面化的字眼,如果單純用直譯的方式去翻譯詩句中的顏色反而會誤導(dǎo)讀者,不僅使原文暗淡失色,更偏離了原作者的意思,因此譯文中使用“jade”來呈現(xiàn)茶的色澤和光彩?!熬G髓”是指茶葉片中擠壓出的汁液,“髓”字是經(jīng)過作者推敲而得,所以單純翻譯為“marrow”顯然是違背作者意思的,這里的“髓”指的是一種濃稠的液體,通過譯者自己的理解將其譯為“cream”,這樣能夠較準確地傳達原文的含義,因此“綠髓”被譯為“green cream”。

        北宋詩人梅堯臣在他的《答建州沈屯田寄新茶》中寫到“春芽研白膏,夜火焙紫餅。價與黃金齊,包開青箬整。碾為玉色沉,遠及蘆底井。一啜同醉翁,思君聊引領(lǐng)”,詩中提到了“白膏”“紫餅”“黃金”“青箬”“玉色”等詞,對茶色的描述惟妙惟肖、生動形象,采用意譯為主結(jié)合直譯的翻譯方式能夠很好地表達出作者的意思,也能給讀者呈現(xiàn)出一幅遐想的畫面?!鞍赘唷笔侵覆枘垩恐袛D出的汁液,厚重但并不雪白,因此若將上面提到的“cream”來直接做翻譯,就無法準確地傳達其含義,“cream dew”就顯得更為準確。茶餅在烘焙不同時間段會呈現(xiàn)出不同的顏色,“紫餅”說明茶餅是在夜間烘焙的,呈深紫色,因此“purple”比“mauve”、“l(fā)ilac”、“violet”更適合,此處翻譯為“purple hue”。“黃金”不僅描繪了茶的色澤與光彩,還彰顯出茶餅珍貴的特點,因此只單純翻譯為“gold”并沒有完全理解原文的意思,譯為“outshine gold bullion”能夠更準確地傳達上述所有含義。“青箬”是指茶餅的外衣,本詩著重點在于描繪茶的質(zhì)地而非顏色,因此“fresh”能夠更好地體現(xiàn)出竹葉光澤的質(zhì)地。此處的“玉色”用以描繪干枯后深綠色的茶葉沫,所以深綠色的“emerald”用來表現(xiàn)“玉”,而不是字面意思的翻譯為“jade green”。

        2.3 茶具的翻譯

        無論美食還是美酒要是有了精美的器具相配,這樣就顯得更完美,當(dāng)然茶亦是如此。中國的茶文化除了講究茶的色、香、味俱全之外,還對茶具的搭配成套很有講究,包括茶杯、茶壺、茶托、茶盤等,簡單的少到幾件、復(fù)雜的可多到幾十件不等。在中國茶文化典籍中,涉及到茶具名稱也有很多,例如陸羽《茶經(jīng)》在第四章就很詳盡地介紹了茶具和茶器,同時還列舉了19種采茶、造茶工具以及25種煮茶、飲茶器皿,并將各種工具器皿的形狀、尺寸、質(zhì)地、用途一一詳述。茶具視為飲茶者的身份地位以及文化涵養(yǎng)的象征,與中國古文化的結(jié)合更緊密,對于它的翻譯采用直譯還是意譯,譯者需要在理解茶文化及中國古文化后,經(jīng)過推敲來選擇更好的翻譯方式。

        如在《茶經(jīng)》中有一種煮茶器具叫做“谽”,茶圣陸羽并不是簡單地介紹了“谽”是什么器具、它的特點和用途以及如何使用等,而是融入了自身接受的“中庸”思想和“求和”之術(shù)。若沒有理解中國茶文化和古文化就進行翻譯,是會將其曲解并翻譯得很生硬,讓讀者無法理解茶文化的博大精深,如有些譯者直接將“谽”翻譯成是一種生鐵鑄造的鍋。

        再如在經(jīng)典著作《紅樓夢》中有一句對茶具的詳細描述:“妙玉親自碰了一個海棠花式雕漆填金“云龍獻壽”的小茶盤,里面放了一個成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母?!娙硕际且簧俑G脫胎填白蓋碗”,其中的“云龍獻壽”的小茶盤表現(xiàn)的是妙玉對賈母的尊敬與愛戴,也同時彰顯出賈母的奢華生活和不凡地位,譯者用“l(fā)ongevity”一詞來詮釋字中的深意,恰到好處。對于“脫胎填白”一詞,若將其意譯為melon-green,很容易誤導(dǎo)讀者對我國白瓷藝術(shù)的理解,而將其直譯為“sweet-white,eggshell china”,準確地顯示出茶碗薄如紙的特點,翻譯的更地道、更傳神,也使得讀者更容易理解。

        3 結(jié)論

        根據(jù)以上分析可知,直譯和意譯是中國茶文化的主要翻譯原則。直譯法適用于大多數(shù)情況下,當(dāng)目標語言中原文的同義詞時,譯者多采用這種方法直接翻譯。當(dāng)發(fā)生文化沖突的時候,譯者們多采用意譯法進行翻譯,將原文譯為讀者可理解的語句,避免由于文化的不同帶來理解上的差異。

        在翻譯茶文化作品中文化負載詞時,譯者通常采用可以最大限度地闡明源文化的方法。當(dāng)源語言和目標語言之間存在詞語差異,即發(fā)生“詞匯空缺”的現(xiàn)象時茶文化作品翻譯最好采用音譯或音譯加注釋的方式來表達。當(dāng)源語言與目標語言中有相同意義的詞匯時,直譯是最好的選擇。當(dāng)源語言與目標語言中有一個含義相近的詞匯時,直譯加注釋可最大化地還原語義。而當(dāng)源語言中需要翻譯的詞匯具有濃厚的文化色彩時,譯者可采用意譯的方法來描繪茶文化作品中的深厚含義。

        [1]Simon,S.1996.Gender in Translation:Cultural identity and the Politics of Transmission.London:Routledge.

        [2]Tymoczko,M.&Gentzler,G.2007.Translation and Power. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        [3]陳彬藩,余悅,姜欣,姜怡(譯).東方清韻:品味中華茶文化[M].深圳:海天出版社,2010.

        [4](唐)陸羽,(清)陸延燦,姜欣,姜怡(譯).大中華文庫·茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)[M].長沙:湖南人民出版社,2009.

        [5]朱自鎮(zhèn).茶詩三百首[M].廣州:南方日報出版社,2003.

        陳磊(1981-)女,河南新鄭人,碩士,副教授,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        意譯英譯譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        人人妻人人澡人人爽人人精品av| 日本特黄a级高清免费大片| 国产成人久久精品一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 另类专区欧美在线亚洲免费| 国产人妖xxxx做受视频| 日本黄色特级一区二区三区| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 日本熟妇美熟bbw| 久久亚洲色www成人欧美| YW亚洲AV无码乱码在线观看| 无码国产精品第100页| 亚洲色图视频在线观看网站| 青青草伊人视频在线观看| 亚洲av成人一区二区| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 精品少妇人妻av无码专区| 狠狠爱无码一区二区三区| 中文字幕不卡高清免费| 成人影院免费视频观看| 男女搞事在线观看视频| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 1717国产精品久久| 色优网久久国产精品| 街拍丝袜美腿美女一区| 精品国产yw在线观看| 亚洲高清三区二区一区 | 91久久福利国产成人精品| 精品国产一区二区三广区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲24小时免费视频| 在线天堂av一区二区| 99久久久无码国产精品秋霞网| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 国产一级毛片卡| 亚洲一本之道高清在线观看| gg55gg国产成人影院| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 国产深夜男女无套内射| 精品欧美久久99久久久另类专区|