亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯方法

        2016-03-30 13:55:13李慧
        福建茶葉 2016年12期
        關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ)用語(yǔ)英譯

        李慧

        (廣東省電子信息高級(jí)技工學(xué)校,廣東廣州510450)

        試論國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯方法

        李慧

        (廣東省電子信息高級(jí)技工學(xué)校,廣東廣州510450)

        將茶企廣告用一種得體的、頗具宣傳效果的方式翻譯出來(lái),有助于茶葉廣告更快速地深植外國(guó)消費(fèi)者心中。本文首先就國(guó)內(nèi)茶企廣告用語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要闡述,并對(duì)國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯原則展開(kāi)具體分析,然后在此基礎(chǔ)上對(duì)國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯方法提出相關(guān)建議,希望能夠?qū)?guó)內(nèi)茶企廣告的英譯工作有所啟示。國(guó)內(nèi)茶企廣告用語(yǔ)的特點(diǎn)主要包括大眾性、商業(yè)性和文化性。國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯原則主要在于三點(diǎn):遵循翻譯目的論原則,確保廣告宣傳效果;遵循美學(xué)原則,給消費(fèi)者帶來(lái)“物超所值”的感受;遵循等效原則,提升消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的期待值。國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯方法包括兩點(diǎn):意譯為主,直譯為輔;注重修辭手法的使用。

        國(guó)內(nèi)茶企;廣告;英譯方法

        通常意義上來(lái)講,企業(yè)要想推廣宣傳自身的產(chǎn)品,還需要依賴廣告的力量。一則看似簡(jiǎn)單的廣告主要由廣告語(yǔ)、圖像、視頻等內(nèi)容構(gòu)成,其中廣告語(yǔ)負(fù)責(zé)向消費(fèi)者傳遞產(chǎn)品的主要信息。隨著全球化時(shí)代的到來(lái),國(guó)內(nèi)企業(yè)逐漸意識(shí)到拓展國(guó)際市場(chǎng)的重要性。英語(yǔ)是國(guó)際上使用范圍最廣的語(yǔ)言,將廣告語(yǔ)翻譯成純正地道的英文將有助于我國(guó)茶葉企業(yè)贏得國(guó)外消費(fèi)者的信賴,從而為國(guó)際茶葉市場(chǎng)的拓展打下深厚的基礎(chǔ)。茶葉企業(yè)屬于我國(guó)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),事實(shí)上茶葉企業(yè)的出現(xiàn)是茶文化發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,茶葉企業(yè)在發(fā)展自身的過(guò)程中還肩負(fù)著傳播我國(guó)茶文化的重任。對(duì)國(guó)內(nèi)茶企廣告用語(yǔ)的特點(diǎn)和英譯原則進(jìn)行分析,可以幫助我們更好地?cái)M定英譯策略。

        1 國(guó)內(nèi)茶企廣告用語(yǔ)的特點(diǎn)

        茶企廣告主要是針對(duì)茶葉所涉及的廣告,廣告內(nèi)容也與飲茶、品茗等茶事活動(dòng)相關(guān)。茶企廣告通常只需要寥寥幾筆就能夠營(yíng)造出茶之意境,使茶的神韻能夠長(zhǎng)留于消費(fèi)者心中。當(dāng)然,對(duì)當(dāng)前我國(guó)茶企廣告用語(yǔ)進(jìn)行分析之后,我們不難發(fā)現(xiàn)此類(lèi)廣告用語(yǔ)主要存在以下特點(diǎn):

        1.1 大眾性

        茶是我國(guó)的國(guó)飲,茶早已成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚某煞帧OM(fèi)者在選購(gòu)茶葉的過(guò)程中,往往會(huì)受到廣告語(yǔ)的影響。好的廣告語(yǔ)能夠牢牢抓住消費(fèi)者的注意力,使消費(fèi)者產(chǎn)生進(jìn)一步了解該茶葉的想法。廣告是針對(duì)消費(fèi)者而進(jìn)行設(shè)計(jì)的,茶葉消費(fèi)者群體遍及社會(huì)各個(gè)階層,消費(fèi)者的受教育程度也有所差異,為了使大部分消費(fèi)者能夠產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的欲望,茶葉廣告用語(yǔ)往往存在“大眾性”的特點(diǎn)。也就是說(shuō),茶葉廣告語(yǔ)的用詞通常簡(jiǎn)單易懂,使普通人理解起來(lái)不存在任何問(wèn)題。比如,奉玉貢茶的廣告語(yǔ)就是“品我一次,醉你一生”,消費(fèi)者看到該廣告詞之后就會(huì)留下“奉玉貢茶能夠使人陶醉享受”的印象。再比如,福鼎白茶的廣告語(yǔ)是“好山好水,自然好茶”,簡(jiǎn)單八個(gè)字卻能夠使消費(fèi)者留下深刻印象。

        1.2 商業(yè)性

        茶企廣告設(shè)計(jì)的目的在于吸引消費(fèi)者的注意,刺激消費(fèi)者的潛在購(gòu)買(mǎi)欲望,因而茶企廣告用語(yǔ)本身就有著商業(yè)性的特點(diǎn)。比如,為了給消費(fèi)者留下“物美價(jià)廉”的印象,茶企廣告語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“好”、“御”、“金”、“尊”、“妙”等字眼。當(dāng)然,廣告設(shè)計(jì)者也會(huì)適當(dāng)?shù)貞?yīng)用夸張的手法進(jìn)行創(chuàng)造設(shè)計(jì),旨在吸引消費(fèi)者的注意力。正所謂“王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸”,茶企的廣告語(yǔ)也是對(duì)自身茶葉品質(zhì)的贊美。當(dāng)然,除此之外,茶葉廣告還突出主題,也就是各種不同形式的茶葉產(chǎn)品。比如,桑香黑茶的廣告語(yǔ)是“兩片綠葉締造的傳奇”,很顯然“締造傳奇”屬于一種夸大化的表述,但卻能夠使消費(fèi)者對(duì)桑鄉(xiāng)黑茶留下“尊貴”、“稀有”的印象。再比如,“龍飲金御葉,香氣滿乾坤”是金御葉的廣告語(yǔ),其中“龍飲”、“乾坤”等都是茶企廣告商業(yè)性的體現(xiàn)。

        1.3 文化性

        我國(guó)有著悠久的茶文化。古代茶人在品茗的過(guò)程中也追求一種“天人合一”的境界。“茶”一度成為文人雅士的精神寄托,儒雅之人通過(guò)飲茶使心靈達(dá)到升華境界。茶在發(fā)展過(guò)程中與我國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)形式相互碰撞交融,并逐漸出現(xiàn)了茶文化藝術(shù)形式,比如茶畫(huà)、茶聯(lián)、茶文學(xué)等。在現(xiàn)代茶企廣告中我們也可以覓得文化的蹤跡,而這也正是茶企廣告語(yǔ)“文化性”的特點(diǎn)所在。頗具文化性的廣告語(yǔ)可以給茶人一種別具一格的審美體驗(yàn),使現(xiàn)代茶人對(duì)我國(guó)茶文化產(chǎn)生一種由衷的敬意。比如,鐵觀音茶的廣告語(yǔ)為“中國(guó)真茶韻,安溪鐵觀音”,其中“茶韻”指的是茶給人帶來(lái)的特殊心境和感受,體現(xiàn)了古人對(duì)于“遠(yuǎn)離塵囂”、“超然物外”的精神追求。

        2 國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯原則

        對(duì)國(guó)內(nèi)茶企廣告進(jìn)行英譯的過(guò)程事實(shí)上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)既要對(duì)源語(yǔ)言加以思考,同時(shí)也應(yīng)該擬定相應(yīng)的翻譯方法將其轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。根據(jù)茶企廣告語(yǔ)的特點(diǎn),我們?cè)诜g茶企廣告時(shí)不妨遵循以下原則:

        2.1 翻譯目的論原則

        翻譯目的論認(rèn)為任何一種翻譯行為本身都是為了實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,翻譯目的論要求譯者以翻譯目的為主導(dǎo)展開(kāi)翻譯。對(duì)于茶企廣告而言,譯者的基本翻譯目的在于使譯文能夠“吸引消費(fèi)者”,深層目的則可能包括“傳播茶文化”、“促進(jìn)企業(yè)品牌化進(jìn)程”等。正是基于特定的翻譯的目的,譯者在翻譯國(guó)內(nèi)茶企廣告時(shí)才應(yīng)該考慮諸如“廣告宣傳效果”等在內(nèi)的各類(lèi)因素。展開(kāi)來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)該考慮到外國(guó)人的消費(fèi)心理,并根據(jù)外國(guó)人的喜好進(jìn)行翻譯,同時(shí)譯者還可以使用國(guó)外時(shí)興的流行表達(dá)(比如熱播影視劇的經(jīng)典臺(tái)詞)或者俚語(yǔ)俗語(yǔ)等進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,這種翻譯形式更能夠贏得外國(guó)消費(fèi)者的喜歡。

        2.2 美學(xué)原則

        國(guó)內(nèi)茶企廣告語(yǔ)有著文化性的特點(diǎn),很多廣告語(yǔ)是對(duì)我國(guó)茶文化加以提煉后的產(chǎn)物,從這些廣告語(yǔ)中我們可以窺見(jiàn)我國(guó)茶文化的身影。我國(guó)茶葉廣告還有著押韻的特點(diǎn),比如“玉瓊金駿眉,只有茶和水”(金駿眉廣告語(yǔ))、“一葉值千金,兩盒表寸心”(金御葉廣告語(yǔ))、“平常心,竹葉青”(竹葉青茶廣告語(yǔ))等,這些朗朗上口的廣告語(yǔ)能夠使消費(fèi)者留下深刻的印象。再比如,茶葉廣告中還普遍用到“一語(yǔ)雙關(guān)”、“夸張”等修辭手法,比如“茶有益,茶有大益”(大益普洱茶廣告語(yǔ))就使用雙關(guān)的手法向消費(fèi)者傳遞出大益茶的優(yōu)點(diǎn)所在。譯者在翻譯此類(lèi)廣告用語(yǔ)時(shí)也不妨從美學(xué)原則入手,對(duì)英語(yǔ)中的韻律、修辭手法、文化意境等內(nèi)容加以思考,力求給消費(fèi)者營(yíng)造出一種“物超所值”的印象。

        2.3 等效原則

        從字面出發(fā),“等效原則”指的是譯文應(yīng)該達(dá)到與原文一樣的語(yǔ)言效果。雖然,理論說(shuō)起來(lái)比較簡(jiǎn)單,但事實(shí)上譯者在翻譯過(guò)程中為了達(dá)到這一目的還需要考慮到諸多因素。比如說(shuō),“安溪鐵觀音,國(guó)茶天下品”這句看似簡(jiǎn)單的廣告語(yǔ)卻起到了很好的宣傳效果,將“鐵觀音”與“國(guó)茶”并列就意味著鐵觀音茶自身的價(jià)值之高,同時(shí)這句廣告語(yǔ)還運(yùn)用了押尾韻的形式進(jìn)行創(chuàng)作,這也就意味著譯者也可以從這些方面出發(fā)進(jìn)行翻譯,在考慮廣告語(yǔ)宣傳效果的基礎(chǔ)上同時(shí)對(duì)其語(yǔ)言效果進(jìn)行思考。再比如說(shuō),“品一杯洞庭碧螺春,游一會(huì)人間仙境處”這句廣告語(yǔ)將品碧螺春茶與游人間仙境劃等號(hào),這不僅拓寬了消費(fèi)者的想象空間,更使消費(fèi)者對(duì)碧螺春茶的期待值大大增加。

        3 國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯方法建議

        將茶企廣告是用一種得體的、頗具宣傳效果的方式翻譯出來(lái),將有助于茶葉廣告更快速地深植于消費(fèi)者心中。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)茶葉廣告層出不窮,但是其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文卻存在著很大的提升空間。譯者在對(duì)茶企廣告進(jìn)行英譯的過(guò)程中不妨采用以下兩種方法:

        3.1 意譯為主,直譯為輔

        由于中外兩種文化之間存在很大的差異,如果直接采用直譯的方式將文化意味濃厚的茶葉廣告語(yǔ)翻譯成英文,那么國(guó)外消費(fèi)者將會(huì)對(duì)這種翻譯不明就里,翻譯效果也會(huì)因此大大折扣。直譯出來(lái)的廣告文本存在代入感弱、宣傳效果低的不足之處,因而譯者不應(yīng)該完全采用直譯方法進(jìn)行翻譯。相比之下,“意譯”這種翻譯方式更注重傳遞廣告語(yǔ)中的潛在含義,而不拘泥于原文內(nèi)容,這種翻譯方式更容易被消費(fèi)者所接受。比如說(shuō),“龍飲金御葉,香氣滿乾坤”這句廣告語(yǔ)就不應(yīng)該將“龍”翻譯為“dragon”,因而“龍”在西方人眼中是一種邪惡的象征,因而我們可以用“unicorn”(獨(dú)角獸)這種生物進(jìn)行替換,因而獨(dú)角獸在西方人眼中是“高貴、高傲和純潔”的象征。當(dāng)然,諸如茶名在內(nèi)的一些茶術(shù)語(yǔ)最好可以使用直譯方法翻譯出來(lái),以確保我國(guó)茶文化能夠得到更好的傳播。

        3.2 注重修辭手法的使用

        如上文所述,國(guó)內(nèi)茶企廣告語(yǔ)運(yùn)用了諸多修辭手法,這些修辭手法的使用在一定程度上提升了廣告語(yǔ)本身效果。在對(duì)這些廣告語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者也應(yīng)該考慮到修辭手法的使用。當(dāng)然,這并非意味著譯文的修辭手法必須與原文完全一致。事實(shí)上,譯者在確保等效原則的基礎(chǔ)上使用其他修辭手法也是被允許的。比如說(shuō),“玉瓊金駿眉,只有茶和水”這句廣告語(yǔ)最明顯的特點(diǎn)就是“押尾韻”,同時(shí)還將金駿眉比作“玉瓊”(北斗第二星天璇的美稱),極具贊美之意。在英文中,“tea leaf and water”與“Jinjunmei(black tea)”并沒(méi)有可押韻之處,因而譯者可以轉(zhuǎn)換思維,使用其他詞匯進(jìn)行代替。據(jù)了解,引用金駿眉茶能夠使人全身放松,并感受到發(fā)自內(nèi)心的愉悅,而愉悅所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯是“happy”。所以,經(jīng)過(guò)思考之后,將其譯為“Jinjunmei tea makes you happy”可能比“The bright star Jinjunmei tea is made of tea leaves and water”會(huì)更具有說(shuō)服力和宣傳效果。

        [1]趙昭儀.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯[D].湖南師范大學(xué),2014.

        [2]張艷波.現(xiàn)代茶企業(yè)的外宣資料英譯方面應(yīng)注意的問(wèn)題[J].福建茶葉,2016(9):49-50.

        [3]吳丹.目的論視角下商業(yè)廣告英譯策略評(píng)析[J].企業(yè)家天地旬刊, 2013(10):115-116.

        [4]黃佳樂(lè),金鑫.淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法[J].民營(yíng)科技, 2009(7):51-51.

        [5]許敏.淺析廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)和翻譯方法[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):85-87.

        李慧(1978-),女,廣東廣州人,碩士,高級(jí)講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯。

        猜你喜歡
        廣告語(yǔ)用語(yǔ)英譯
        深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
        摘要英譯
        常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
        摘要英譯
        三寫(xiě)廣告語(yǔ)
        要目英譯
        要目英譯
        借用廣告語(yǔ)
        禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
        論模糊語(yǔ)在商業(yè)廣告語(yǔ)中的作用
        河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
        日本丰满少妇裸体自慰| av网站可以直接看的| 一个人午夜观看在线中文字幕| 成熟了的熟妇毛茸茸| 日产国产精品亚洲系列| 视频一区精品自拍| 国产av精品一区二区三区不卡| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 国产哟交泬泬视频在线播放| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产精品一区二区电影| 91精品人妻一区二区三区蜜臀 | 久久久久人妻一区二区三区| 国产色a在线观看| 国产成人啪精品视频免费网| 人妻少妇偷人精品一区二区| 国产午夜手机精彩视频| 麻豆精产国品| 久久综合给合久久97色| 国产在线一区二区三精品乱码| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 久久99精品国产99久久6男男| 国产视频最新| 免费av网址一区二区| 精品一二三四区中文字幕| 国产69精品久久久久999小说| 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 日韩一线无码av毛片免费| 国产喷白浆精品一区二区| 午夜视频一区二区在线观看| 国产精品久久久久久av| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 午夜国产精品视频免费看电影| 成人免费毛片立即播放| 国产av无码国产av毛片| 精品欧美一区二区在线观看 | 久久99国产伦精品免费| 人妻丰满熟妇一二三区| 亚洲av午夜福利精品一区| 欧美做受视频播放|