王爭(zhēng)偉
(鄭州大學(xué),河南鄭州450001)
漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制對(duì)茶文化寫(xiě)作的影響
王爭(zhēng)偉
(鄭州大學(xué),河南鄭州450001)
茶文化在歷史的發(fā)展中發(fā)揮著舉足輕重的影響。針對(duì)茶文化的學(xué)術(shù)研究,人們創(chuàng)作了很多茶文化著作和典籍,這為中西方茶文化的交流提供了傳播的載體。本文從研究中西方茶文化交流出發(fā),分析了漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制對(duì)茶文化傳播的影響,重點(diǎn)對(duì)茶文化翻譯模式進(jìn)行了歸納,深入探究了漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制在茶文化寫(xiě)作中的應(yīng)用,這對(duì)中西方的茶文化交流具有深遠(yuǎn)的意義。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;心理機(jī)制;茶文化寫(xiě)作
在中國(guó)的大語(yǔ)言環(huán)境下和對(duì)外交往的過(guò)程中,漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為文化創(chuàng)作的一種翻譯模式,越來(lái)越受到人們的重視。隨著對(duì)外交往的頻繁,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,在茶文化寫(xiě)作中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)兩種語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,這是整個(gè)語(yǔ)言環(huán)境和交往方式的需要。漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制對(duì)茶文化寫(xiě)作影響也越來(lái)越深刻。
在長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史發(fā)展過(guò)程中,茶文化也在全球范圍內(nèi)有了不同程度的發(fā)展。當(dāng)今社會(huì),飲茶之風(fēng)也尤其興盛,茶文化的交流也得到了進(jìn)一步的發(fā)展。中國(guó)是茶的發(fā)源地,西方國(guó)家的茶文化在發(fā)展中,也形成了深厚的文化底蘊(yùn)。
1.1 語(yǔ)言影響下的中西方茶文化
文化通過(guò)語(yǔ)言得以傳播,語(yǔ)音作為文化的重要組成部分,在文化交流中發(fā)揮著無(wú)法替代的作用,語(yǔ)言成為了交往的重要途徑。分析比較中西方不同的語(yǔ)言詞匯,找出兩地區(qū)茶文化的異同,傳遞準(zhǔn)確的文化信息,加深人們對(duì)不同文化的認(rèn)識(shí)。茶從中國(guó)傳入西方各國(guó),隨著大眾流行而傳播開(kāi)來(lái),飲茶不僅是一種時(shí)尚,也是一種悠閑的享受。飲茶活動(dòng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚奈幕w驗(yàn)。西方人把中國(guó)茶文化融入到社會(huì)生活,與當(dāng)?shù)氐奈幕鲎步涣髦?,形成了自己特有的茶文化。語(yǔ)言是文化的載體,文字是語(yǔ)言的重要體現(xiàn),任何一項(xiàng)文明和知識(shí)的傳播都離不開(kāi)語(yǔ)音的記錄,每一種語(yǔ)言都是歷史的記錄官。茶文化也不例外,語(yǔ)言記錄了茶文化根源的,每一個(gè)詞匯都構(gòu)成了茶文化的脈絡(luò)。因此,學(xué)習(xí)茶文化,感受茶文化帶給我們的獨(dú)特魅力,就需要先從描述茶文化的語(yǔ)言和文章入手,漢語(yǔ)里有許多關(guān)于茶的詞匯,也有許多著作。品讀茶文化,你可以發(fā)現(xiàn),茶文化滲透在生活中的每個(gè)角度。在中西方的社會(huì)生活中,關(guān)于茶文化所涵蓋的詞匯和習(xí)語(yǔ),也都是可以找到對(duì)接點(diǎn)。英語(yǔ)關(guān)于茶的特殊詞匯對(duì)中西方茶文化的交流也起到了關(guān)鍵作用。
1.2 茶文化寫(xiě)作的前景化特征
大浪淘沙,留下的總是那些可以沉淀的東西,茶文化給社會(huì)帶來(lái)了文明,帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,成為了人們精神世界的一顆明珠。茶文化的氣息感染著每一個(gè)茶客,它向我們身體內(nèi)灌入智慧的瓊漿玉液。茶葉的種植和推廣,帶動(dòng)了茶葉的產(chǎn)業(yè)鏈,為社會(huì)創(chuàng)造了豐富的物質(zhì)財(cái)富,為世界留下了豐富的歷史文獻(xiàn)。伴隨著時(shí)代的發(fā)展和中西交流的密切頻繁,浩如煙海的文化書(shū)籍中,英文著作也不斷涌現(xiàn)。為了進(jìn)一步加深人們對(duì)各地區(qū)的了解,在茶文化創(chuàng)作中也出現(xiàn)了中英雙語(yǔ)摻雜的現(xiàn)象。這體現(xiàn)了漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的重要性,這是未來(lái)茶文化寫(xiě)作的一種趨勢(shì)。當(dāng)今社會(huì)互聯(lián)網(wǎng)傳媒的快速發(fā)展,為人們的溝通交流提供了更加便捷的媒介,使得茶文化寫(xiě)作呈現(xiàn)出國(guó)際化、現(xiàn)代化的特征,在溝通、交流更佳便利的同時(shí),也促進(jìn)茶文化的傳播。
1.3 茶文化寫(xiě)作中的“茶語(yǔ)”
茶作為飲品在廣大民眾中傳播開(kāi)來(lái),滿足了人們的需求,茶被賦予了一定的情感色彩。不同的情感定位,使得中國(guó)茶文化被賦予了貴族化的情感,也賦予茶一種文化內(nèi)涵,具備了一定的欣賞和研究?jī)r(jià)值。“品茶”則體現(xiàn)出文人的精神和思想品味,展現(xiàn)出茶高雅的品格,也體現(xiàn)了飲茶者賦詩(shī)、談天、說(shuō)地的情懷。茶作為中國(guó)文人的一種精神寄托,使飲茶成為一種風(fēng)尚,文人賦予它特殊的文化內(nèi)涵,也就是我們所說(shuō)的茶語(yǔ)。在中國(guó)文學(xué)的發(fā)展中,茶自然而然地被文人納入到文學(xué)創(chuàng)作中:品茶之文、賦茶之詩(shī)的出現(xiàn)標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)中“茶語(yǔ)”的生發(fā),伴隨茶業(yè)的發(fā)展和人們飲茶方式的演變,中國(guó)文學(xué)中的“茶語(yǔ)”也在逐漸變化,并不斷賦予它新的意義?!安枵Z(yǔ)”作為茶文化表達(dá)情感的重要載體,不論在文學(xué)作品的書(shū)面表達(dá)上,還是在平日里的品茶暢談中,發(fā)揮的作用都愈加明顯。
在現(xiàn)代的文學(xué)創(chuàng)作中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為一種重要的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。通常指同一段話語(yǔ)中,同時(shí)使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言的混合編碼,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換既可以出現(xiàn)在同一句話中,也可以出現(xiàn)在句與句中間。
2.1 “兩種語(yǔ)言”--漢英語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換一直是語(yǔ)言學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容,隨之延伸至文化領(lǐng)域,從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,讓人更容易理解和信服。在文學(xué)創(chuàng)作中頻繁出現(xiàn)的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,體現(xiàn)著人們?cè)谡Z(yǔ)言運(yùn)用中的時(shí)代感和順應(yīng)原則。當(dāng)代中國(guó)呈現(xiàn)出信息化和全球化的趨勢(shì),英語(yǔ)在全世界人們的溝通交流中地位突出,涉及到各個(gè)領(lǐng)域。無(wú)論在人與人的交流,還是書(shū)面創(chuàng)作里,漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換都起到舉足輕重的作用。是當(dāng)今社會(huì)形態(tài)的反映,體現(xiàn)著時(shí)代的精神風(fēng)貌。在中國(guó)漢語(yǔ)的大語(yǔ)言環(huán)境下,漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的頻繁出現(xiàn)。折射了中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,更加融入到全球化趨勢(shì)中來(lái)。語(yǔ)言和文化上的交流與發(fā)展必然促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的繁榮,展現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是語(yǔ)言接觸的結(jié)果,是文化交際中的普遍現(xiàn)象,是人們交流的一種手段和途徑。
2.2 漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制
漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制主要是指人們?cè)跐h英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中的心理活動(dòng)和心理狀態(tài),在轉(zhuǎn)換過(guò)程中所依據(jù)的心理機(jī)制,對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的正確運(yùn)用起到指導(dǎo)作用。它主要研究的是要理解漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言,在明顯的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換混用過(guò)程中的思維方式。作為文化交流過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象,在一個(gè)大的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)通常是由多種語(yǔ)碼構(gòu)成的。因此,每個(gè)人在說(shuō)話和寫(xiě)作時(shí)都面臨著選擇一種合適的語(yǔ)碼的問(wèn)題,這就需要考慮語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的一些功能和心理影響因素。將兩種甚至多種語(yǔ)碼進(jìn)行整合,形成一種獨(dú)特的表現(xiàn)效果和交際價(jià)值。
2.3 漢英轉(zhuǎn)換寫(xiě)作思維
語(yǔ)言和思維密切相關(guān),語(yǔ)言體現(xiàn)思維,是思維的主要表現(xiàn)形式,緊緊依附在思維上,思維支配著語(yǔ)言。思維方式是主體在反映客體的過(guò)程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合與統(tǒng)一。詞匯是寫(xiě)作的基本要素,語(yǔ)言受到社會(huì)和文化等多方面的影響,在發(fā)掘它使用復(fù)雜性的同時(shí),在描述漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中顯得更現(xiàn)實(shí)、更具體。
中國(guó)茶文化受道家思想的影響頗深,在它的影響下更為崇尚自然、追求一種淳樸厚重的茶味,體現(xiàn)“天人合一”的境界,中國(guó)人的思維模式大都是具體、主觀的。西方人受浪漫主義哲學(xué)思想的影響,茶文化在扮演著全新的社會(huì)角色,他們追求自由的生活方式,思維大都是抽象的。在文學(xué)寫(xiě)作中用籠統(tǒng)的詞匯來(lái)表達(dá)理性、邏輯客觀的概念。
隨著全球化進(jìn)程的加快、對(duì)外交往的頻繁以及我國(guó)民眾外語(yǔ)水平的提高,在茶文化寫(xiě)作中,漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象呈現(xiàn)出越來(lái)越頻繁的趨勢(shì)。
3.1 “直抒胸臆”型翻譯
直譯是一種重要的翻譯方法,它是指在原文的形式上進(jìn)行語(yǔ)言上的翻譯,保持原文的風(fēng)格和意義。在中西茶文化的寫(xiě)作中有很多類似的例子,比如龍井在翻譯過(guò)程中直接譯成Long Jing;Dragon Well Tea、六安茶譯成Liu An Tea、信陽(yáng)毛尖譯成Xin Yang Mao Jian;這些都是將中國(guó)茶葉的分類名稱直接翻譯成漢語(yǔ)拼音,或用相應(yīng)的英語(yǔ)單詞直接表達(dá)出來(lái),全面準(zhǔn)確的表現(xiàn)了原汁原味的中國(guó)特色。
3.2 “溢于言表”型切換
在翻譯時(shí)如果不能直接采用原文的形式進(jìn)行翻譯或者直譯不通順、不自然時(shí),就可以在把握原作者思想和風(fēng)格的基礎(chǔ)上進(jìn)行的自由翻譯,可以合理地調(diào)整語(yǔ)序。中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式當(dāng)直譯不行的時(shí)候,需要在理解的基礎(chǔ)上翻譯。通過(guò)自己的理解,把文章所描述的主題意思表現(xiàn)出來(lái),不用過(guò)分地咬文嚼字。但一定要注意的是,語(yǔ)句的通順、無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。比如“天人合一”這個(gè)詞匯,如果直接翻譯,就表達(dá)不出它的含義,讓西方人無(wú)法理解,就要遵照所使用的語(yǔ)言的習(xí)俗,將原作表達(dá)觀點(diǎn)翻譯出來(lái)。翻譯過(guò)程中,在理解體會(huì)原作者含義的基礎(chǔ)上,考慮漢英語(yǔ)的思維習(xí)慣,通過(guò)思維方式的轉(zhuǎn)換,選擇“直抒胸臆”型,或者“溢于言表”型。
3.3 思維模式的轉(zhuǎn)化
漢英語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,是指將漢語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)或者相反,在這個(gè)過(guò)程中完成思維模式的轉(zhuǎn)換,并對(duì)原文信息進(jìn)行綜合處理。在整個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,摻雜著兩種語(yǔ)言思維方式上的不同。它們帶來(lái)的影響要遠(yuǎn)大于兩種語(yǔ)言本身的影響,在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中要了解這個(gè)國(guó)家的文化習(xí)慣和思維模式。在人們的溝通交流的過(guò)程中,傳達(dá)語(yǔ)言的內(nèi)容、語(yǔ)言的組織形式都是按照特定的思維模式來(lái)組織,比如:英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合,英語(yǔ)的動(dòng)態(tài)和漢語(yǔ)的靜態(tài)等。語(yǔ)言是表達(dá)思維的工具,通過(guò)語(yǔ)言將思維方式的不同體現(xiàn)出來(lái),所以遵循中西方的思維模式的規(guī)律,在漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中依靠語(yǔ)言表述的方式將思維內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。
由于歷史、地理和社會(huì)環(huán)境的不同,不同的茶文化價(jià)值以及某些語(yǔ)用原則造成了漢英兩個(gè)民族不同的思維模式。漢英民族的思維方式,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在表達(dá)上存在著一定的差異。了解英漢思維模式的異同,并在茶文化語(yǔ)言翻譯中積極地進(jìn)行轉(zhuǎn)換與調(diào)整,有助于中西方茶文化的交流。
[1]徐先玲,李相狀.中國(guó)茶飲文化[M].北京:中國(guó)戲劇出版社.2005.
[2]盛琳.廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其作用[J].考試周刊.2011 (22):89-91.
[3]王雁飛,朱瑜.心理資本理論與相關(guān)研究進(jìn)展[J].外國(guó)經(jīng)濟(jì)與管理. 2007(5):156-158.
王爭(zhēng)偉(1972-),男,河南夏邑人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。