李思明
(寶雞職業(yè)技術(shù)學院外語系,陜西寶雞721000)
茶相關(guān)產(chǎn)品說明書的英譯問題研究
李思明
(寶雞職業(yè)技術(shù)學院外語系,陜西寶雞721000)
隨著改革開放的深入發(fā)展,我國對外貿(mào)易不斷擴大,茶相關(guān)產(chǎn)品迅速涌入國際市場,相關(guān)產(chǎn)品說明書的英譯作為東西方文化交流以及企業(yè)與消費者互動的橋梁獲得了越來越多的關(guān)注。本文分為三個部分,第一部分從內(nèi)容與文體層面分別介紹了茶相關(guān)產(chǎn)品說明書所具有的特點;第二部分分析了說明書英譯工作可以借鑒的三個理論,即功能對等理論、翻譯目的論和語言順應(yīng)論;第三部分提出了產(chǎn)品說明書英譯的幾點要求,指出譯者應(yīng)當遵循專業(yè)性、簡明性和順應(yīng)性的翻譯原則,在準確傳達原文內(nèi)涵的同時,保證目的語讀者的理解順暢。
茶;產(chǎn)品說明書;英譯;特點;指導理論;要求
產(chǎn)品說明書是一種集科技應(yīng)用與經(jīng)貿(mào)實用為一身的文體形式,承擔著向消費者介紹產(chǎn)品的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)、規(guī)格、用途、生產(chǎn)工藝、技術(shù)參數(shù)、使用與保養(yǎng)方法、質(zhì)量保證、售后服務(wù)、免責聲明等功能,雖然它只是簡單的一頁紙或是內(nèi)容扼要、體態(tài)輕薄的一本小冊子,卻是商家進行自我形象宣傳、擴大品牌知名度、提高產(chǎn)品銷量的主要途徑,也是消費者深入了解產(chǎn)品特性及內(nèi)涵的唯一方法,因而在產(chǎn)品形象公關(guān)領(lǐng)域被置于核心位置。
改革開放以來,特別是加入世界貿(mào)易組織之后,我國越來越多的特色產(chǎn)品進入國際市場,越來越飽滿的民族品牌進入各國消費者的眼簾,與其他來自各地的同類產(chǎn)品進行著激烈的角逐。受語言和文化差異的影響,我國的產(chǎn)品若要獲得外國消費者的充分理解和接受,就必須以翻譯為媒介,搭建起中西方之間的文化溝通橋梁,實現(xiàn)產(chǎn)品在國內(nèi)外市場的有效對接。我國是茶葉的故鄉(xiāng),自古以來便是茶葉生產(chǎn)與消費大國,也是茶葉出口的首要來源國,隨著茶飲品因其綠色保健功效在國際社會上引起了愈加強烈的反響,我國的茶葉出口貿(mào)易總量不斷突破創(chuàng)造新高,因此茶產(chǎn)業(yè)及相關(guān)行業(yè)對產(chǎn)品說明書的英譯需求也愈加廣泛。
茶相關(guān)產(chǎn)品說明書是一種獨特的文體,既有科技文體和經(jīng)貿(mào)文體的一般屬性,在內(nèi)容、句法、結(jié)構(gòu)上又體現(xiàn)出其自身的特殊性。
一方面,在內(nèi)容上,茶相關(guān)產(chǎn)品說明書與其他任何說明書一樣,都要具有知識性、責任性、通俗性、互動性與宣傳性。其一,所謂知識性,是指說明書能夠真實、準確地向消費者展示產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)、性能、材料、用途、使用方法、保質(zhì)期限等知識,消費者在閱讀完畢以后,能夠生成對產(chǎn)品及其內(nèi)涵的正確認識。其二,所謂責任性,是指產(chǎn)品說明書上應(yīng)當對產(chǎn)品名稱、品牌、商標、批準文號、企業(yè)名稱、聯(lián)系方式等內(nèi)容予以細致說明,向消費者保證產(chǎn)品是在正規(guī)、衛(wèi)生、安全的流水線上生產(chǎn)出來的,與市場上的“三無”產(chǎn)品區(qū)分開來,獲得消費者的信任,促進購買行為的生成。其三,所謂通俗性,是指產(chǎn)品說明書應(yīng)當做到通俗易懂、條理清晰,這是由于它所面向的是不同文化程度的用戶,用詞晦澀將會導致部分消費者難以理解的情況發(fā)生,影響產(chǎn)品的宣傳和銷售,所以說明書的內(nèi)容必須盡可能地簡單、通俗,使消費者閱讀后就可以知道如何使用這一產(chǎn)品。其四,所謂互動性,是指產(chǎn)品說明書承擔著茶企業(yè)及消費者之間交流互動的橋梁,茶企業(yè)通過產(chǎn)品說明書向消費者介紹產(chǎn)品的基本內(nèi)容,幫助消費者以最快的速度了解產(chǎn)品,而消費者則可以通過說明書形成對茶相關(guān)產(chǎn)品的認知,還可以通過其中的聯(lián)系方式與企業(yè)進行直接對話,形成與企業(yè)的良好互動。其五,所謂宣傳性,是指產(chǎn)品說明書相對外包裝而言對產(chǎn)品的介紹更加全面、更加直觀,在編寫結(jié)構(gòu)和用詞用語上科學合理,消費者通過說明書可以對茶相關(guān)產(chǎn)品特別是其功效、質(zhì)量等形成“環(huán)繞立體式”認知,從而起到特殊的廣告宣傳效果。
另一方面,在文體上,特別是句法、詞匯、句式結(jié)構(gòu)等方面,產(chǎn)品說明書與傳統(tǒng)科技和經(jīng)貿(mào)文體相比,具有言簡意賅、以少勝多、通俗易懂的特點。其一,從詞句角度來看,茶產(chǎn)品說明書的詞匯使用體現(xiàn)出一定的固定性與專業(yè)性,對于特定術(shù)語的翻譯一般會遵照權(quán)威機構(gòu)給出的標準形式予以傳達,隨意性很低,有利于消費者對同類型產(chǎn)品的統(tǒng)一把握。其二,從句法上來看,茶產(chǎn)品說明書大量使用簡單句和祈使句,較少使用從句,句子長度較為短小,句法關(guān)系非常明確,直截了當,簡潔有力,便于消費者閱讀和理解。其三,從語態(tài)上來看,受表達習慣差異的影響,中英文說明書的側(cè)重點有所不同,中文說明書大都使用主動語態(tài),而英文說明書則多用被動語態(tài)。其四,從語氣上來看,產(chǎn)品說明書的語氣通常比較正式、客觀,語言嚴謹而規(guī)范,一般不帶有主觀色彩。其五,從修辭上來看,茶產(chǎn)品說明書除卻在歷史典故及人文內(nèi)涵的介紹層面,通常趨于質(zhì)樸,避免由過度修辭而帶來的蜿蜒曲折,更加注重語篇的整體邏輯性,以實現(xiàn)交流溝通的目的。
翻譯實踐活動具有悠久的歷史,據(jù)記載,古羅馬時期各城邦之間就已經(jīng)通過翻譯來輔助對外貿(mào)易。我國早期典籍《周禮》中也有關(guān)于對專門翻譯人員“象胥”的說明。至于翻譯理論,我國唐朝時期賈公彥在《義疏》中指出,“譯即易,謂換易言語使相解也”,也就是說,翻譯是把一種語言文字換易成另一種語言文字,而不變更其中蘊含的意義。近代翻譯家嚴復提出“譯事三難:信、達、雅”的學說,成為指導我國翻譯事業(yè)的重大翻譯理論。魯迅則提出了“易解,豐姿”的翻譯標準,認為“凡事翻譯,必須兼顧兩個方面,一則求其易解,一則保存原作風姿”?,F(xiàn)代翻譯理論家許愿沖則提出“音美、形美、意美”的翻譯美學理論,指出翻譯是一門再創(chuàng)作的藝術(shù),在準確傳達原文意義的同時,應(yīng)當盡力重現(xiàn)原文的獨特美感。西方翻譯理論同樣精彩紛呈,有古代譯論、近代譯論和當代譯論之分,其中,當代譯論更是流派林立,包括尤金·A·奈達的功能對等理論、弗米爾的翻譯目的論,維索爾倫的語言順應(yīng)論等,這些理論在長時間的研究與實踐中不斷發(fā)展,體系健全、結(jié)構(gòu)完善、內(nèi)容豐富,成為當前翻譯理論中的典型代表,對翻譯工作發(fā)揮著重要的指導作用,我國茶相關(guān)產(chǎn)品說明書在英譯時應(yīng)當積極借鑒,保證翻譯的準確性與功能性。
2.1 功能對等理論
功能對等理論是指翻譯工作要在兩種語言之間達成功能上的對等,而不單純追求文字表面的死板對應(yīng),也就是說,譯文在目的語讀者中所達到的效果,應(yīng)當?shù)韧谠脑谠凑Z讀者中所達到的效果。奈達提出,功能對等分為詞匯對等、句法對等,篇章對等和文體對等四個方面,因為翻譯不僅僅是詞匯意義上的對應(yīng),還應(yīng)當體現(xiàn)出風格、文體和文化信息的對應(yīng)。
在功能對等理論下,意義是第一位的,形式次之。譯者應(yīng)當努力創(chuàng)造出與原文語義及文化相契合的翻譯作品,最大限度地再現(xiàn)源語文化。當意義與文化不能兼顧時,就要舍棄語篇形式上的對等,通過改變原文形式達到重現(xiàn)文化內(nèi)涵的目的。倘若形式的改變?nèi)匀徊蛔阋詡鬟_原文的深層內(nèi)涵時,則可以將原文的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成為目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是要完全舍棄原文的形式,將目光聚焦在文化內(nèi)涵之上,將原文的內(nèi)涵用目的語的詞匯予以闡述。
茶相關(guān)產(chǎn)品說明書是一種文化性較強的文本,很多內(nèi)容都無法在英語中找到對應(yīng)的表達形式,特別是那些文化典故和四字結(jié)構(gòu)。因此,在功能對等理論下,為了實現(xiàn)譯文與原文形成同樣的效果,就應(yīng)當適當改變或者舍棄原文的形式,以傳達文化內(nèi)涵為核心,用符合目的語語境的表達形式對原文進行再現(xiàn),對國外消費者產(chǎn)生同樣強烈的視聽及心理沖擊。
2.2 翻譯目的論
二十世紀七十年代,德國功能派翻譯理論學家提出翻譯是一項有目的的跨文化交際活動,任何形式的翻譯以及翻譯本身都是一種目標明確的自主行為,譯者的任務(wù)在于保證不同文化群體之間交流活動的順利進行。翻譯目的論要求譯者遵循三大原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。其中,忠實性原則是該理論的首要原則,在任何情況下、針對任何文本,都應(yīng)當把準確傳達原文的意思作為中心任務(wù),在此基礎(chǔ)上,努力實現(xiàn)翻譯的目的以及語篇的連貫。目的論所關(guān)注的并不是譯文與原文是否對等,而是強調(diào)譯文能夠達到原文在讀者群體中所預(yù)期實現(xiàn)的結(jié)果,譯者應(yīng)當根據(jù)不同的翻譯目的制定不同的翻譯策略。
茶相關(guān)產(chǎn)品說明書的首要目的在于向廣大消費者介紹茶品的基本信息,幫助消費者了解產(chǎn)品的屬性、功能、成分、使用方法等,是一種兼具信息傳達目的和行為指導目的的實用文體,譯者應(yīng)當以準確再現(xiàn)產(chǎn)品信息為目的,采用目的語讀者所能接受的表達方式,比如將無主語的四字結(jié)構(gòu)更換為主謂賓明確的短句,省略其中重復的內(nèi)容,對文化內(nèi)涵豐富的詞匯加以注釋,從而最大限度地重現(xiàn)產(chǎn)品說明書的介紹與宣傳效果。
2.3 語言順應(yīng)論
語言使用是一個在豐富的語言結(jié)構(gòu)層次中不斷進行選擇過程,包括對語音、語調(diào)、語法、句式以及語言策略的選擇,這些選擇必須順應(yīng)交際環(huán)境與交際對象。人類語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點,這是人們能夠自主選擇所用語言的根本前提。其中,變異性原則是指人類語言內(nèi)容的豐富性,每一種意義都有選擇多種表達形式的可能性;商討性原則表明語言的選擇是在靈活、自主的基礎(chǔ)上做出的,沒有固定的程式或特定的關(guān)系予以束縛;順應(yīng)性原則是通過兩種語言文化之間的商討活動來選擇所使用的表達形式,以保證跨文化交際的圓滿成功。
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化交流的過程,茶相關(guān)產(chǎn)品說明書在進行英譯時應(yīng)當遵循順應(yīng)論的翻譯原則,在語言表達上要符合目的語的表達習慣,達到消費者的心理預(yù)期,力求通順易懂,提升國外消費者對產(chǎn)品的接受度與認可度。
茶相關(guān)產(chǎn)品說明書是為了在營銷過程中介紹產(chǎn)品、指導使用、推廣品牌、吸引關(guān)注、穩(wěn)定并擴大消費群體,所以,譯者在進行英譯的過程中,不要糾結(jié)于原文的獨特形式,而應(yīng)當將精力集中在文化內(nèi)涵的準確傳達上,實現(xiàn)說明書的祈使功能,即通過譯文的呈現(xiàn),消費者能夠明確如何使用和儲存相關(guān)產(chǎn)品,理解其中的歷史文化信息,并且通過質(zhì)量保證、品牌塑造等環(huán)節(jié)刺激消費者采取消費行動,從而增加產(chǎn)品銷量,提高行業(yè)利潤,促進茶相關(guān)產(chǎn)業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
鑒于說明書語言和目標的獨特性,譯文不僅要客觀、準確,還必須保證譯文能夠被目的語讀者所接受,并可以激發(fā)消費者的購買愿望。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當遵循專業(yè)性、簡明性和順應(yīng)性三大原則。譯者應(yīng)當保證所使用的概念、定義準確無誤,能夠?qū)嵤虑笫堑胤从巢柘嚓P(guān)產(chǎn)品的實際情況,例如我國的綠茶、紅茶、黃茶、白茶、黑茶、青茶、花茶、花草茶等產(chǎn)品名稱具有相對固定性,在翻譯時應(yīng)當連貫使用同一種翻譯形式,保證翻譯結(jié)果的規(guī)范與統(tǒng)一。所使用的語言應(yīng)當客觀、嚴謹,不得添加文本中沒有的信息,也不得增添個人主觀色彩,因為消費者本身并非茶相關(guān)行業(yè)的專業(yè)人士,對產(chǎn)品的基本屬性不甚了解,譯文應(yīng)當采用平實易懂的語言,起到通俗、達意的作用。另外,譯文所對應(yīng)的讀者是外國消費者,他們并不具備中國茶文化的相關(guān)知識,通常難以理解那些文化負荷較大的詞句,因而譯者應(yīng)當對原文進行適度改寫或重組,采用符合目的語表達習慣,以及與讀者慣常使用的表達方式,令消費者產(chǎn)生美好的聯(lián)想,為消費者深入理解產(chǎn)品、進一步擴大國際市場等打下堅實基礎(chǔ)。
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究(第二版)[M].中國對外翻譯出版公司,2012.
[3]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.
李思明(1980-),男,陜西寶雞人,本科,講師,研究方向:英語教育,英語翻譯。