吳小芳,程家才
(滁州學院 外國語學院,安徽 滁州 239000)
?
和諧返璞,譯事之所向兮
——胡庚申與王寅翻譯思想比較研究
吳小芳,程家才
(滁州學院 外國語學院,安徽 滁州 239000)
胡庚申的生態(tài)翻譯學和王寅的認知語言學翻譯觀是新世紀中國譯界兩大翻譯思想。這兩者的最大聯(lián)系充分體現(xiàn)在“和諧論”上。本文主要從和諧翻譯哲學基礎、和諧翻譯含義、和諧翻譯實現(xiàn)者、翻譯和諧術(shù)四個方面比較分析兩種翻譯思想的異中有同、同中有異的關(guān)系,并在此基礎上指出“和諧返璞乃新世紀翻譯研究之依歸”。
和諧;胡庚申翻譯思想;王寅翻譯思想;比較
新世紀之初,中國譯界迎來了兩大從無到有的翻譯思想,即胡庚申和王寅兩位先生的翻譯思想。胡庚申的翻譯思想集中體現(xiàn)在其生態(tài)翻譯學思想體系中,該體系博大精深,旨在利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。生態(tài)翻譯學認為“翻譯是以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”[1]148。而王寅的翻譯思想則集中體現(xiàn)在其認知語言學翻譯觀中,認為“翻譯是一種認知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界”[2]??梢姡瑑晌幌壬鷱纳鷳B(tài)學和認知語言學兩個不同視角探討翻譯問題,存在差異是很自然的,但同時也存在聯(lián)系,而和諧是兩種翻譯思想的最大聯(lián)系,皆認為“和諧翻譯”乃是翻譯研究所遵循的原則、所追求的目標。筆者試圖通過對比這兩種和諧翻譯思想來解讀兩者之間的異中有同、同中有異的關(guān)系,以期為“生態(tài)翻譯范式與其他研究范式的比較研究”[1]404提供一點素材,希望能夠促進學術(shù)界對生態(tài)翻譯學和認知語言學翻譯觀的理解。
(一)和諧翻譯哲學基礎比較:生態(tài)整體主義/體驗哲學
哲學理據(jù)是翻譯理論得以支撐的根本,是譯學理論在哲學層面的基石[3]。胡庚申和王寅的和諧翻譯思想也不例外,兩者都有其哲學基石,都主要根源于西方的哲學思想。前者主要根源于西方的生態(tài)整體主義哲學思想。雖說胡庚申在其《生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋》中明確表示其生態(tài)翻譯學體系是基于生態(tài)整體主義和東方生態(tài)智慧而建構(gòu)的,但其在論述具體的生態(tài)翻譯問題時主要結(jié)合的是生態(tài)整體主義,而東方生態(tài)智慧如“天人合一”“中庸之道”等哲學思想所用筆墨較少。鑒于此,筆者認為胡庚申的和諧翻譯思想主要以生態(tài)整體主義哲學思想為基礎。胡庚申[1]80認為生態(tài)整體主義的核心思想是:把生態(tài)系統(tǒng)的整體利益而不是人類的利益作為最高價值,把是否有利于維持和保護生態(tài)系統(tǒng)的完整、和諧、穩(wěn)定、平衡和持續(xù)發(fā)展作為衡量一切事物的根本尺度,作為評判人類生活方式、科技進步、經(jīng)濟增長和社會發(fā)展的終極標準。
王寅的和諧翻譯思想主要根源于西方學者Lakoff和Johnson的體驗哲學理論,其主要觀點是:人類對世界的一切知識(包括認知、概念、意義、推理、理解、語言等)都是來源于其對外在世界的體驗性感知,人類生活在大致相同的客觀環(huán)境中,擁有相同的感知器官,其對外在世界的體驗性感知所獲得的對世界的認識也應該是基本相通的。這使不同語種的人之間的成功交流成為可能。這對翻譯的啟示便是:原文是作者在感知體驗世界的過程中形成的,根據(jù)體驗哲學思想,作者、譯者和讀者對世界的體驗所形成的基本認知大致是相通的,因此譯者能夠順利理解作者的認知結(jié)果(即原文文本),并把其所表達的思想在目的語中再現(xiàn)出來,且使目的語讀者能夠通過譯文理解原文的思想。這為在翻譯過程中同時兼顧作者、文本和讀者三個因素提供了理論基礎,進而為和諧翻譯的實現(xiàn)提供了重要的理論支撐。
綜上可知,兩種和諧翻譯論的哲學理論基礎雖不同,但都為各自的和諧翻譯思想提供了有力的哲學理論支撐。
(二)和諧翻譯含義比較:平衡和諧/互動和諧
兩種翻譯思想都論述了翻譯的和諧性。其中,胡庚申認為生態(tài)翻譯學的首要翻譯原則便是平衡和諧,指的是綜合所有因素的整體平衡和諧,包括譯境、譯本、譯者等的整合平衡和諧,涉及跨界、內(nèi)外因、多維度等方面的因素。平衡和諧原則要求譯者平衡語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等翻譯生態(tài)環(huán)境各因素間的關(guān)系,以做出盡可能的最佳適應和最優(yōu)選擇。王寅則基于語言交際“和諧協(xié)作”總目標提出翻譯應當遵循和諧原則,即翻譯既要對現(xiàn)實世界和認知世界進行透徹理解,又要在翻譯過程中兼顧作者、文本、讀者三個因素,是認知主體參與的多重互動的結(jié)果。
兩種翻譯和諧論都認為翻譯應該綜合考慮作者、文本和讀者等因素,而不應該顧此失彼。這反映了兩位先生對作者中心論、文本中心論、讀者中心論等翻譯主張的看法,即只關(guān)注翻譯過程中某一方面的因素,而忽視了其他重要因素,都落入了片面性的窠臼。但在論述和諧關(guān)系應考量的具體因素時,兩者的論述詳細度卻有很大差異??傮w而言,胡庚申的論述較之王寅的更為具體系統(tǒng)。王寅認為以作者和原文為依據(jù)而展開的翻譯過程對作者和讀者都要負責,要做到“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”[2],即所采用的譯文既要最大限度傳達作者的意圖,又要便于目的語讀者理解。由此可知,王寅的和諧翻譯論所考慮的因素中除了明確指出作者、文本和讀者三個因素外,似乎把其他因素都“裝進”現(xiàn)實和認知兩個世界中,至于在王寅的“兩個世界”里是否包括諸如贊助人、譯作品評人等因素,也許只有他本人最為清楚了。而在胡庚申的論述里,和諧分為文本生態(tài)和諧、翻譯生態(tài)和諧和“翻譯群落”生態(tài)和諧。其中,文本生態(tài)和諧又包括語言生態(tài)和諧、交際生態(tài)和諧、文化生態(tài)和諧;翻譯生態(tài)和諧則指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的和諧;“翻譯群落”生態(tài)和諧則指原文作者、譯文讀者、譯品評論者、譯文審查者、譯著出版者、營銷者、譯事贊助者或委托者等的平衡和諧。總之,從和諧含義來看,胡庚申的“和諧論”強調(diào)整個翻譯生態(tài)的和諧,更為系統(tǒng)和廣泛,更具包容性,而王寅的“和諧”似乎突出的是作者作品能夠順利被目的語讀者所理解,從而實現(xiàn)跨文化交際的順利進行。因此,筆者認為可把胡庚申的“和諧論”視為廣義的和諧論,而把王寅的“和諧論”視為狹義的和諧論。
(三)和諧翻譯實現(xiàn)者比較:譯者中心/譯者主體性
在翻譯活動中能夠整合各方因素,最終實現(xiàn)和諧翻譯的人自然是譯者。為此,胡庚申把譯者置于翻譯過程的中心地位,即譯者中心。胡庚申認為譯者的中心地位主要通過譯者在翻譯過程中的主導作用來彰顯,其核心觀點是:譯者在翻譯過程中先要“適應”翻譯生態(tài)環(huán)境,然后依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對譯文的“選擇”,即包括翻譯過程中的“選擇性適應”與“適應性選擇”,一切翻譯行為都是由譯者判斷和決定的。在論述譯者中心理念時,胡庚申強調(diào),“譯者中心”是在翻譯過程中實現(xiàn)的,沒有將其置于整個翻譯鏈中,更沒有置其于整個翻譯生態(tài)環(huán)境中。胡庚申把翻譯鏈分為譯事前、譯事中和譯事后三個階段,并指出“譯者中心”不指向譯事前和譯事后兩個階段,而是取向于譯事中的翻譯操作或適應性選擇與選擇性適應階段。
王寅則把譯者置于主體性地位,主要通過互動性和創(chuàng)造性來彰顯。首先,譯者通過多重互動對原文進行理解,包括認知主體(作者、譯者和讀者)與現(xiàn)實世界、認知主體與源語、認知主體與目的語、讀者與作者以及譯者與讀者之間的互動。只有基于這種多重互動關(guān)系,譯者才能恰當?shù)乩斫庾髡叩囊鈭D,有效地建立起作者和讀者之間的交流,協(xié)調(diào)不同語言間的差異,從而最終達到和諧翻譯的目的。同時,我們知道,翻譯的第一個環(huán)節(jié)就是理解。譯者在對原文進行理解時并不是單純的模仿性或鏡像性的理解,即理解并不是按照符號原樣解碼所傳遞的信息[4],而是必然要受其知識水平、個人立場、識解方式等主觀因素的影響進行創(chuàng)造性地理解,這就是為什么不同譯者對同一原文有不同翻譯的原因。因此,翻譯必然體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。
從兩位先生對譯者角色的論述中不難看出,盡管兩者對和諧實現(xiàn)者(即譯者)采用了不同的表述和詮釋,但“譯者中心地位”和“譯者主體性地位”之間實則有許多相似之處,比如譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的過程實際上必然要與包括作者和讀者在內(nèi)的認知主體、原文本、原文本所描述的兩個世界等各個要素進行互動協(xié)商;再如譯者在做適應性選擇和選擇性適應的過程中必然會受其知識水平、個人立場等主觀因素的影響,使其適應和選擇都具有一定的創(chuàng)造性。兩位先生對譯者地位的論述都充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動性。胡庚申的“選擇性適應”思想表明譯者在對翻譯生態(tài)環(huán)境中的各因素,尤其是原作因素的適應不是被動、機械的,而是有選擇性的,選擇就意味著譯者會充分發(fā)揮自己的主觀能動性去甄別合適的譯文,選擇的過程實則譯者發(fā)揮主觀能動性的過程。只不過胡庚申關(guān)于譯者這一特性用了比較隱晦的方式表達出來,不像王寅把其直接體現(xiàn)在了譯者的地位(即譯者主體性)表述中。此外,兩者都認為譯者在翻譯過程中主觀能動性的發(fā)揮是“有度的”,而不是隨心所欲的。胡庚申的“適應性選擇”思想則充分體現(xiàn)了這一點,即譯者所做的選擇是在適應翻譯生態(tài)環(huán)境中各因素的前提下進行的,受到各因素的制約;而王寅的翻譯體驗性思想也表明了相似的觀點,即譯者對原文的理解是體驗性的理解,體驗性則指人們在對大致相同的世界進行認知的過程中,所獲得的認知結(jié)果也是大致相同的,所以譯者對原文的體驗性理解不會脫離原文的主旨,對原文的翻譯也是創(chuàng)而有度的。
從以上分析可以看出,兩者對和諧實現(xiàn)者角色的論述內(nèi)容是相似的,只是表述角度不同罷了。然而,胡庚申在其《生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋》論著中明確表示棄“譯者主體性”表述而用“譯者中心”表述,其中一個主要原因便是他認為在譯事中階段不存在“主體間性”的問題。王寅則持不同的觀點,認為翻譯過程中存在“主體間性”,譯者所做的每一次選擇都是與作者、讀者等認知主體互動的結(jié)果。在這一點上,筆者與王寅持相同的觀點,因為在譯事中起主導作用的譯者適應性選擇某一種譯文時,必然受到原作者的創(chuàng)作意圖、接受者的背景等主體因素的影響,這顯然體現(xiàn)了主體間性。
(四)翻譯和諧術(shù)比較:平衡下的最優(yōu)適應選擇/多重互動下的選擇
和諧術(shù)是指為了最大限度實現(xiàn)和諧翻譯所采用的翻譯策略。根據(jù)胡庚申對翻譯的定義可知,生態(tài)翻譯學的和諧是通過譯者在平衡翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素之間關(guān)系的基礎上所做出的最優(yōu)適應和選擇而實現(xiàn)的,即平衡下的最優(yōu)適應選擇。從理論上說,最優(yōu)適應選擇所得的譯文自然體現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素間的平衡關(guān)系,能最大限度地體現(xiàn)翻譯的和諧性。而在王寅的翻譯思想體系里,和諧翻譯是通過以譯者為代表的認知主體所參與的多重互動實現(xiàn)的,其中包括認知主體(作者、譯者和讀者)與現(xiàn)實世界、認知主體與源語、認知主體與目的語、讀者與作者以及譯者與讀者之間的互動。顯然,平衡下的最優(yōu)適應選擇包含多重互動,而多重互動下的選擇也包含各種關(guān)系的平衡,兩者作為和諧術(shù)的總策略,是你中有我、我中有你的關(guān)系。
然而,兩位先生在運用和諧術(shù)總策略來指導具體的翻譯實踐時都有背離和諧原則的傾向,即兩者都主張翻譯要具有和諧性,要同時兼顧作者、文本、讀者三個要素,但在真正的翻譯操作過程中卻很難兼顧,尤其是在翻譯具有文化因素的語言時,都或多或少違背了和諧翻譯的初衷。胡庚申遵循中國哲學的中庸之道,一方面認為異化翻譯策略和歸化翻譯策略是兩個極端,不利于整體翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡和諧;另一方面又通過適應選擇論對異化和歸化做出合理解釋,認為兩者的存在都是合理的,異化是依歸于源語生態(tài)環(huán)境,是譯者為了適應源語生態(tài)環(huán)境而做出的選擇;歸化則依歸于目的語生態(tài)環(huán)境,是譯者適應生態(tài)環(huán)境而做出的選擇。顯然,胡庚申對異化和歸化的論述是不符合翻譯和諧性原則的,因為異化策略只考慮了原文作者和原文因素,而忽視了讀者因素;而歸化策略考慮了目的語讀者因素,卻忽視了原文因素。苗福光和王莉娜[5]指出,胡庚申的相關(guān)思想“忽略了翻譯源語與目的語的語言文化生態(tài)建構(gòu),從而導致對‘翻譯生態(tài)環(huán)境的片面認識’”。而王寅[4]則從認知語言學參照點角度出發(fā)為歸化和異化做出了合理的解釋,即“翻譯時究竟參照了哪種翻譯理論、語言體系和文化標準”[4]。這顯然違背了和諧的初衷,只是參照某一方面的因素來做出翻譯選擇。比如在王寅對原文“He eats no fish”(忠誠)的翻譯探討中,就認為漢語中沒有相應的文化背景,因此應該把其翻譯為“他很忠誠”,而不應該翻譯為“他不吃魚”。顯然,在目的語漢語中,原文用來表達“忠誠”的文化意象“eat no fish”已蕩然無存,明顯違背了“兼顧文本、作者和讀者”的和諧翻譯原則。在此,筆者認為把該句譯為“他是一個不吃魚的忠誠的人”未嘗不可,因為該譯文不僅保留了原文的文化意象,又照顧到了目的語讀者的理解,而且譯出了原文意象的文化含義。關(guān)于這點,筆者[6]曾做過詳細論述,即在文化意象詞和諧翻譯方面,既要體現(xiàn)源語所體現(xiàn)的文化意象,又要使譯文便于目的語讀者理解,較好的處理方法便是融合翻譯策略,即把源語意象和該意象所表示的文化含義通過適當?shù)恼Z言手段,同時在目的語中再現(xiàn)出來。可是兩位先生沒有采用此舉,而是都為異化和歸化的存在尋找合理的解釋。殊不知,在其為異化和歸化做出合理解釋的過程中,卻與和諧翻譯原則南轅北轍了。這進一步表明在胡庚申和王寅的和諧思想里,和諧翻譯是譯者們孜孜不倦所追求的、只能無限靠近卻難真正達到的翻譯目標。
當然,在和諧術(shù)方面兩種理論存在著諸多的相似性,但也有一定差異性。正如Hunt[7]對“理論”這一概念的詮釋一樣,“理論是一整套系統(tǒng)的相互關(guān)聯(lián)的論述”,翻譯理論也是如此,其所涉及的對各術(shù)語的論述也必然是相互關(guān)聯(lián)、統(tǒng)一的。據(jù)此,“平衡下的最優(yōu)適應選擇”充分體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學中“譯者主體地位”思想,似乎彰顯了譯者具有平衡各種關(guān)系的主導和駕馭能力;而“多重互動下的選擇”則充分體現(xiàn)了認知語言學翻譯觀中“主體間性”理念,似乎突顯了譯者在各種關(guān)系中的協(xié)作協(xié)調(diào)能力。
本文主要從和諧翻譯哲學理論基礎、和諧翻譯含義、和諧翻譯實現(xiàn)者、翻譯和諧術(shù)四個方面比較分析了胡庚申和王寅的翻譯思想,即生態(tài)翻譯范式和認知語言學翻譯范式。在和諧翻譯哲學基礎方面,胡庚申主要以西方的生態(tài)整體主義哲學理論思想為基礎,而王寅則主要以西方的體驗哲學理論為基礎。在和諧翻譯含義方面,兩者對“和諧論”的闡述都體現(xiàn)其對傳統(tǒng)的作者中心論、文本中心論、讀者中心論等翻譯主張的否定,但胡庚申對和諧含義的論述較之王寅的更為系統(tǒng)具體,可把胡庚申的和諧思想視為廣義的“和諧論”,而王寅的則可視為狹義的“和諧論”。在譯者角色方面,“譯者中心地位”與“譯者主體性地位”的表述方式及其彰顯形式雖都不同,但其所表述內(nèi)容卻有諸多相似之處,比如譯者在體現(xiàn)其中心地位和主體地位時都會受到諸如作者、原文、讀者、背景知識、識解方式等多種因素的影響,必然會體現(xiàn)譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性,但都認為譯者的創(chuàng)造是有限度的。在和諧術(shù)方面,“平衡下的最優(yōu)適應選擇”和“多重互動下的選擇”也是你中有我、我中有你的關(guān)系,因為平衡下的最優(yōu)適應選擇必然涉及與各種因素的多重互動,而多重互動下的選擇也必然涉及對多種關(guān)系的平衡。此外兩位先生在運用各自的和諧術(shù)總策略來指導具體的翻譯實踐時,尤其是在探討歸化異化翻譯策略時,都有背離和諧初衷之趨勢。這進一步表明在兩位先生的和諧論里,和諧翻譯是譯者們孜孜不倦所追求的目標,卻很難完全達到??傮w而言,王寅的認知語言學翻譯觀雖從不同的視角(即認知語言學視角)來探討翻譯,但卻與胡庚申的生態(tài)翻譯學思想殊途同歸,即綜合考慮翻譯過程中的各個因素,以實現(xiàn)翻譯的和諧原則,這充分體現(xiàn)了回歸自然、返璞歸真的“生態(tài)”理念。可見,“和諧返璞”已是新世紀翻譯研究的依歸。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務印書館,2013:148.404.
[2]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[3]張小麗.關(guān)于生態(tài)翻譯學理論建構(gòu)的三點思考[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2015(6):73-78.
[4]王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4):17-23.
[5]苗福光,王莉娜.建構(gòu)、質(zhì)疑與未來:生態(tài)翻譯學之生態(tài)[J].上海翻譯,2014(4):77-82.
[6]吳小芳.認知語言學翻譯觀關(guān)照下的文化意象翻譯[J].宿州學院學報,2011(3):55-57.
[7]Hunt, S. D. Modern Marketing Theory: Critical Issues in the Philosophy of Marketing Science [M]. Cincinnati, OH: South-Western Publishing Company, 1991.
[責任編輯 亦 筱]
2016-03-24
安徽省人文社科專項重點項目“生態(tài)翻譯學視域下的翻譯倫理觀研究”(SK2015A798);安徽省教育廳質(zhì)量工程項目“實踐教學小學期制背景下的口譯實踐教學研究”(2014jyxm372);外語教學與研究出版社有限責任公司項目“認知語言學視角下《醉翁亭記》英譯文比析研究”(KTF2015010)
吳小芳 (1982— ),女,苗族,講師,研究方向:認知語言學和翻譯學;程家才(1962— ),男,副教授,研究方向:語言學。
H315.9
A
1008-6390(2016)06-0042-04