李敏
摘要:同聲傳譯常見于國際會議或者國際學(xué)術(shù)交流會議中,它要求翻譯者不僅具有較強(qiáng)的雙語翻譯能力,而且還要有過硬的語言表達(dá)能力以及隨機(jī)應(yīng)變能力。同傳中的預(yù)測能力指的是講話者在講話進(jìn)行時或者將要完成講話時,口譯者不但能夠大致清楚講話者所講的話,而且能夠結(jié)合當(dāng)時說話人的背景和環(huán)境并對下文將要講的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測,最后再通過同聲傳譯,在講話者結(jié)束講話的同時或者幾乎同時,將談話者所要表達(dá)的內(nèi)容完整的翻譯成目的語并表達(dá)給聽眾。本文將簡要概述預(yù)測能力,并在此基礎(chǔ)上探討如何提升日中同聲傳譯的預(yù)測能力措施。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;日中同傳;預(yù)測;提高預(yù)測能力
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)12-0093-02
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),簡稱“同傳”,是在講話者講話的同時或者幾乎同時,將講話者所講的內(nèi)容快速的翻譯成目的語言并傳達(dá)給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯被學(xué)者比作翻譯學(xué)中的“金字塔尖”,這足以看出同聲傳譯的難度以及學(xué)好同聲傳譯的重要性。
日語和漢語存在著較大的語序差別,日語的語序結(jié)構(gòu)一般為主賓謂結(jié)構(gòu),而漢語的語序結(jié)構(gòu)一般為主謂賓結(jié)構(gòu),這無形之中又增加了同聲傳譯的難度,所以口譯者在同聲傳譯過程中必須具備一定的預(yù)測能力。預(yù)測是人的一種本能,它只是出于人對未知事物的感受。而預(yù)測能力是口譯者通過學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,使自己對講話者還沒講出的言語更清楚地把握,它是可以通過訓(xùn)練變得越來越強(qiáng)的一種能力。本文旨在研究預(yù)測能力在日中同聲傳譯中的重要作用以及如何提高口譯者的預(yù)測能力。
一、對預(yù)測能力的概述
1.吉爾的“關(guān)于同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型理論”。預(yù)測在同聲傳譯中起著不可或缺的重要作用,為了闡釋并提高預(yù)測能力,吉爾提出了“關(guān)于同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型理論”。丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)是當(dāng)今世界翻譯領(lǐng)域中擁有很強(qiáng)影響力的一位學(xué)者,他所提出的“關(guān)于同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型理論”是當(dāng)今翻譯界最具影響力的理論之一。我們都知道,同聲傳譯是一項復(fù)雜而又十分艱巨的工作,特別是日中同聲傳譯,其難度不只是體現(xiàn)在兩種言語之間的轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)在口譯者必須同時完成多個任務(wù)——聽、辨、理解、轉(zhuǎn)化、表達(dá)。吉爾反復(fù)觀察后得出結(jié)論,口譯中除了語言功底、知識儲備和口譯技巧外,還有一項重要的因素,那就是“認(rèn)知資源”(intellectual resource)[1]。吉爾還認(rèn)為,每位口譯者的“認(rèn)知資源”是有限的,他們需要在緊張的同聲傳譯過程中把有限的“認(rèn)知資源”分配到上面提到的多個任務(wù)。吉爾將這種“認(rèn)知資源”稱作“認(rèn)知處理的容量”,進(jìn)一步他提出了著名的“認(rèn)知負(fù)荷模型”假說。此處我們不詳細(xì)介紹該假說的詳細(xì)內(nèi)容,我們只看吉爾的假說得出了怎樣的結(jié)論:漢語和日語固然有一些類似之處,可是從語系上來看這兩種語言分別屬于不同的兩個體系。從文化上來看中國和日本雖然同屬于亞洲文化圈,但是各自的文化也有非常大的不同。兩種語言的不同之處只是體現(xiàn)在中日語言的特征不同、文化的積累不同、認(rèn)知系統(tǒng)的不同、表達(dá)方式的不同等。但從語序上來看,漢語句子一般是主謂賓結(jié)構(gòu),而日語卻是主賓謂結(jié)構(gòu),這就需要口譯者應(yīng)該非常純熟的運(yùn)用預(yù)測能力來使口譯過程更加流暢。
2.同聲傳譯中預(yù)測的分類。預(yù)測可以根據(jù)其性質(zhì)分為語言內(nèi)預(yù)測和語言外預(yù)測。語言內(nèi)預(yù)測指的是總結(jié)語言的特點(diǎn)并進(jìn)行的預(yù)測。在所有的語言中,詞句都不是隨機(jī)排列的,只是,不同的語言,其排列規(guī)律大不相同[1]。韓語和日語存在著很大的不同,所以口譯者必須掌握漢語和日語句子的一些固定模式和特點(diǎn)以便更好的進(jìn)行兩種語言的同聲傳譯預(yù)測。這些固定的模式比如常用搭配等能預(yù)測出句子之間的邏輯關(guān)系或者句子結(jié)構(gòu)??谧g者可以根據(jù)日語中一些常見的固定否定呼應(yīng)關(guān)系來預(yù)測該句子是肯定句還是否定句。
教育のアクティビティと人間の成長は密接に钄畟の性質(zhì)に関連し、したがって開発を通じて新しい教育メディアではありませんが、教育は長い急激な変化がすぐに発生してきました。
譯:活動和教育人的成長是密切相關(guān)的財產(chǎn)的性質(zhì),因此無法通過開發(fā)一種新的教育傳媒,教育是一個長期的快速變化已經(jīng)立即產(chǎn)生。
同聲傳譯的口譯者可基于自己豐富的經(jīng)驗對演講的未知內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測。比如固定的致辭搭配:
***大連市長や友人を訪問する日本の代表団は、私は心から大連國際技術(shù)貿(mào)易會社が日本に駐在員事務(wù)所を開設(shè)しました祝福します。
如果口譯者熟悉這種致辭的形式,聽到發(fā)言者說的“開設(shè)”,就會預(yù)測出后面的謂語動詞會是しました,從而及時的翻譯出譯文并保持了交流的流暢性。
譯:***市長及來自大連的訪日代表團(tuán)的朋友,我衷心地祝賀大連國際貿(mào)易公司駐日本代表處開業(yè)。
二、同聲傳譯的預(yù)測方法
1.背景圖式法預(yù)測?!皥D式”是一種抽象的概念,具體是指知識在人大腦里的儲存的最小單位,一個人掌握了多少知識,那他大腦里就有多少圖式。
在日中同聲傳譯過程中,圖式起到的作用一般是歸納語義的結(jié)構(gòu)。日中同聲傳譯涉及到如何從日語向漢語變換的過程。在同聲傳譯過程中進(jìn)行預(yù)測時,口譯者要在大腦里建立很多個圖式。比如關(guān)于發(fā)言者原話整體結(jié)構(gòu)的框架和可能會出現(xiàn)的詞匯。背景圖式貫穿于口譯者的整個同聲傳譯過程,口譯者一邊進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,一邊不斷地在大腦中構(gòu)建圖式。
2.結(jié)構(gòu)圖式法預(yù)測。不同的演講稿都有各自不同的行文結(jié)構(gòu)。如在一個大型會議里,翻譯員事先熟悉大會發(fā)言中一些基本模式,這就是所謂的結(jié)構(gòu)圖示。一般發(fā)言者首先會對參加會議的人員表示感謝,之后進(jìn)行發(fā)言,最后對與會客人再次表示感謝?;谶@樣結(jié)構(gòu)圖式的預(yù)測,口譯者能夠?qū)φ麄€過程有一個宏觀的把握,這為同聲傳譯員順利開展口譯工作奠定了良好的基礎(chǔ)。
3.內(nèi)容圖式法預(yù)測。內(nèi)容圖式指的是口譯者對演講稿的主題以及演講稿涉及的內(nèi)容的圖式預(yù)測。舉個例子,口譯者若參加了大型的政府工作報告同聲傳譯,他就需要事先對國家政策的基本情況進(jìn)行大致了解,特別是要對國家的各項經(jīng)濟(jì)政治等政策相當(dāng)?shù)氖煜ぁS辛诉@方面知識,口譯者在心里就可以有一個宏觀的把握,進(jìn)而進(jìn)行更準(zhǔn)確的預(yù)測。
三、提高日中同聲傳譯預(yù)測能力的途徑
1.提高中日語言能力。日中口譯者應(yīng)該掌握過硬的中日語言的基礎(chǔ)。對于日中同聲傳譯,口譯者首先要具有的是扎實(shí)的漢語能力功底,要非常熟練地掌握漢語的語法、固定搭配、句子結(jié)構(gòu)、諺語、詩詞等。只有真正熟練掌握了這些母語的基本功,口譯者才可能在日譯漢的過程中,對演講者的發(fā)言有相對正確的理解,才能對語言的邏輯有更好的感受,這是正確進(jìn)行預(yù)測的前提條件。如仲偉合先生所說,一些日譯漢同聲傳譯失敗的例子告訴我們,并不是因為口譯者的日語不好,而是自己的母語漢語并沒有學(xué)會學(xué)通。同時,在日中同傳中,口譯者也必須對日語有著過硬地把握。只有日語的語言能力過硬,口譯者才能在同傳過程中靈活地使用詞匯和表達(dá)方式。因此掌握良好的中日雙語的基本功,對于翻譯者來說是做好同傳預(yù)測的重要前提。
2.翻譯前做好充分的準(zhǔn)備。俗話說,良好的開端是成功的一半。做好翻譯之前的準(zhǔn)備工作是非常重要的一個環(huán)節(jié),這直接影響了同傳質(zhì)量的好壞。對于如何做好準(zhǔn)備工作,口譯者可以從以下幾個方面著手。
首先,口譯者應(yīng)該熟悉會議的議題。會議的主題一般只有一個,口譯者若想全面地理解會議的內(nèi)容,就必須事先對會議的主題進(jìn)行深入的了解,最好的方法是查閱相關(guān)文獻(xiàn)。對于一些專業(yè)研討性會議,會議的主題通常涉及到某一行業(yè)前沿的一些問題,此時口譯者最好通過因特網(wǎng)或者學(xué)術(shù)期刊等途徑來了解學(xué)科的最新前沿概況[2]。其次,要掌握必需的專業(yè)術(shù)語。如果會議涉及到大量的專業(yè)術(shù)語,這個時候口譯者必須要進(jìn)行提前查閱,必要時還應(yīng)該向所涉及學(xué)科的專業(yè)人士咨詢。此外,口譯者還應(yīng)該對該次會議中涉及到的與會者的姓名、頭銜、履歷等以及涉及到的地名等心中有數(shù),這樣才不會增加同傳過程中的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。最后,要了解演講者的發(fā)言特點(diǎn)。除了了解會議的主題和掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語之外,口譯者還應(yīng)該在進(jìn)行同傳之前了解將要進(jìn)行演講的演講者的發(fā)言特點(diǎn)以及技巧,包括他的特殊語調(diào)、講話的習(xí)慣、常用的肢體語言等。
3.同傳過程中注意發(fā)言者的邏輯。在同聲傳譯的過程中,翻譯者若想做出正確的預(yù)測,必須很好的把握演講者的發(fā)言邏輯。正如吉爾對預(yù)測所下的定義:預(yù)測不是對說話者詞句的確切和大致預(yù)測,而是對說話者在特定的語篇和環(huán)境下的反應(yīng)和說話方式的一種推斷。在同傳的過程中,翻譯者不能只關(guān)注某一個詞句,也要結(jié)合當(dāng)時的語境和上下文的聯(lián)系,把握發(fā)言內(nèi)容的內(nèi)在邏輯。只有把握好了語段的整體,口譯員才能更好地理解演講者的演講意圖,進(jìn)而做出更為準(zhǔn)確的預(yù)測。
4.加強(qiáng)學(xué)習(xí),積累百科知識。在日中同傳中,口譯者中日雙語的功底是基礎(chǔ),不過翻譯員已有的知識結(jié)構(gòu)常常會起到重要作用[3]。翻譯員的知識越廣博,他在同聲傳譯的過程中就越能隨機(jī)應(yīng)變,也就越能進(jìn)行更準(zhǔn)確的預(yù)測。翻譯員平時應(yīng)該隨時準(zhǔn)備好接受新知識、新事物,閑暇時多讀書,多看新聞,慢慢的翻譯員的知識面就會越來越廣,文化的修養(yǎng)也會越來越高,從而在之后的口譯中就會更加熟練,更加運(yùn)用自如。
四、結(jié)論
本文通過對吉爾“同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型理論”進(jìn)行研究,闡述了預(yù)測能力在日中同聲傳譯中的重要作用。通過對漢語和日語的比較以及預(yù)測能力的進(jìn)一步闡釋,讓讀者了解到增強(qiáng)口譯者的預(yù)測能力,對于提高日中同傳質(zhì)量的重要性。隨后本文介紹了基于背景圖式在同聲傳譯中進(jìn)行預(yù)測的方法。最后,筆者通過自身同聲傳譯的經(jīng)驗,提出了四種提高日中同聲傳譯中預(yù)測能力的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]廉俊穎.圖式理論與同聲傳譯中的預(yù)測技巧[J].科教文匯,2008,(10).
[2]高大川.淺談譯前準(zhǔn)備對提高同聲傳譯中預(yù)測能力的作用[J].新校園:中旬刊,2013,(9):21.
[3]鐘偉合.同聲傳譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.