葉育春
(福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建 福州350202)
從巴赫金對話理論解讀《飛鳥集》新譯
葉育春
(福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建 福州350202)
巴赫金的對話理論指出存在的本質(zhì)和思想語義產(chǎn)生的機(jī)制。本質(zhì)上,翻譯也是一種對話,它是作者、譯者、讀者在文本平臺(tái)上的多重對話。譯者作為原作者和譯入語讀者的對話媒介,在與原作者對話的同時(shí)也與譯入語讀者對話,而讀者的統(tǒng)覺背景則會(huì)影響到對話的進(jìn)行。新譯《飛鳥集》的理論解讀正是基于對話理論的相關(guān)視角和觀點(diǎn)。
對話理論;統(tǒng)覺背景;翻譯;《飛鳥集》
米哈伊爾·巴赫金,前蘇聯(lián)著名文藝學(xué)家、文藝?yán)碚摷?、批評家,結(jié)構(gòu)主義符號(hào)學(xué)的代表人物之一,其研究理論在眾多社科領(lǐng)域都有巨大影響。其中,對話理論在其思想體系中居于重要的核心地位。翻譯的過程本質(zhì)上也是一種對話,近年來國內(nèi)外的學(xué)者從巴赫金的對話理論視角出發(fā),拓展了翻譯研究的視角。作家馮唐2015年重譯印度詩人泰戈?duì)柕脑娂讹w鳥集》再次引起公眾的關(guān)注和議論。本文將從巴赫金的對話理論解讀馮唐新譯《飛鳥集》。
關(guān)于什么是對話,從宏觀的角度看,對話是超出語言學(xué)范疇的,它是人的存在本質(zhì)。巴赫金認(rèn)為對話是同意與反對關(guān)系,肯定和補(bǔ)充關(guān)系,問和答的關(guān)系。而對話關(guān)系不局限于語言,在人類社會(huì)中無所不在,存在即對話?!罢Z言只能存在于使用者之間的對話關(guān)系之中,對話交際才是語言生命的真正所在。語言的整個(gè)生命,無論是在哪個(gè)領(lǐng)域,無不滲透著對話關(guān)系。”[1]從微觀層面看,巴赫金的對話理論闡釋了文本思想和意義的本質(zhì)和產(chǎn)生過程:思想和意義是在對話過程中產(chǎn)生的,而非源自作者的獨(dú)白?!案旧希饬x位于對話者之間,意義只能在積極的、對應(yīng)的互相理解過程中產(chǎn)生。意義不存在于講話者的心中或口中,也不存在于聽者的心中或口中。意義是講話者和聽者由特殊的聲音系統(tǒng)的物質(zhì)材料所進(jìn)行的互相交流的效果。意義如同電光火花,在兩個(gè)電極碰撞的一剎那迸發(fā)出來。”[2]當(dāng)然這個(gè)意義的產(chǎn)生過程是受到眾多背景因素影響的。
無論從何種角度,巴赫金的對話理論都揭示出:不與他人建立對話關(guān)系的獨(dú)白主義,無法解決社會(huì)生活中的任何問題;而對話才是理解、交流、互動(dòng)、共存的根本所在。
因此,巴赫金認(rèn)為,作者、作品和讀者之間,無論是在創(chuàng)作過程還是在閱讀過程中,都存在對話和對話關(guān)系,這種對話關(guān)系是雙向交叉的。正是在這樣的對話過程中,在各種因素的催化之下,產(chǎn)生了文本的思想和意義。在過程中,三者應(yīng)是一個(gè)整體,是一種平等的對話關(guān)系。與之類似,翻譯行為也涉及到作者、文本和讀者,但多了譯者這一主體,其既是原文讀者,又是譯文作者。因此翻譯對話關(guān)系中就涉及兩個(gè)作者,兩個(gè)文本,兩種讀者。可見,翻譯過程的對話性更為復(fù)雜、多重,或者說翻譯的對話性是多向互動(dòng)的,既有原作者與譯者的對話、譯者與讀者的對話,又有讀者與譯本之間的對話。
巴赫金認(rèn)為,作者的文本創(chuàng)作,是從主人公的立場出發(fā),體驗(yàn)其思想與感情,結(jié)合一定的社會(huì)歷史文化背景,使用與之相符的社會(huì)話語,來塑造出人物形象。作者自然而然與文本主人公產(chǎn)生了對話關(guān)系。但作品一旦寫成,作者便失去了對原作的統(tǒng)攝,成為與作品有著某種血緣關(guān)系的特殊讀者?!白髡呒右运妓鞣从车氖侵魅斯那楦幸庵玖?,而不是自己對主人公的立場”,“他只是體驗(yàn)著自己的主人公,并把自己對主人公的整個(gè)原則性創(chuàng)作立場注入到主人公的形象之中”[3],之后文本的存在依賴于閱讀和闡釋活動(dòng)。作品的思想和意義的產(chǎn)生需要進(jìn)入一個(gè)更廣闊的公共視域,并與眾多讀者在期待和思想激蕩中獲得生命。作者的創(chuàng)作不是排他性的獨(dú)白,作品的生命力需要讀者的賦予,因此,作者創(chuàng)作時(shí),都會(huì)或應(yīng)該積極思考和估計(jì)作品的可能讀者,并在某種程度上預(yù)料到讀者可能的反應(yīng)。在具有公約背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,作者促成了文本和讀者在特定文化語境時(shí)空的相遇,從而創(chuàng)造出文本之意義和思想。
巴赫金的對話理論,強(qiáng)調(diào)一個(gè)文本的闡釋應(yīng)該包含讀者的個(gè)人主觀理解。讀者、文本、作者之間的平等對話和碰撞共同構(gòu)建了文本的思想和意義。譯者在翻譯之前,首先是一個(gè)讀者。正確的理解是譯者的必備前提條件。理解過程,就是讀者與文本、原作者之間的對話過程。然而對話會(huì)受到多種因素的制約,對此,巴赫金提出了“統(tǒng)覺背景”的概念,概括和定義了這些因素。讀者的統(tǒng)覺背景指的是讀者閱讀文本前的準(zhǔn)備,包括語言知識(shí)水平、認(rèn)知能力、社會(huì)背景、觀點(diǎn)態(tài)度,等等。不同的讀者統(tǒng)覺背景不同,同一讀者的統(tǒng)覺背景也是變化發(fā)展的。如果讀者的統(tǒng)覺背景知識(shí)大于或等于原作的思想內(nèi)容,那么文本作品就容易與讀者產(chǎn)生對話與交流。反之,其文本信息內(nèi)容可能遭到讀者誤解。對比《飛鳥集》的鄭振鐸經(jīng)典譯本和馮唐的新譯本,從統(tǒng)覺背景的角度,筆者探討他們對文本的解讀和與文本對話的不同之處。試看以下詩句對比:
馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠/綿長如舌吻/纖細(xì)如詩行
鄭譯:世界對著他的愛人/把他浩瀚的面具揭下了/他變小了/小如一首歌/小如一回永恒的接吻
馮譯:有了綠草/大地變得挺騷
鄭譯:大地借助于綠草/顯出她自己的殷勤好客[4]
譯者對于同一作品的不同翻譯,從巴赫金的對話理論來看,這是兩位作家?guī)е煌慕y(tǒng)覺背景在與原作和原作者對話后產(chǎn)生的不同反應(yīng)。馮之新譯,遣詞諸如“小混蛋”“騷”“褲襠”看似粗鄙,不似詩作,褻瀆原作。從對話理論看來,這與其本身之統(tǒng)覺背景相關(guān)。按照董小英的對巴赫金統(tǒng)覺背景概念的解讀,她認(rèn)為統(tǒng)覺背景是讀者在閱讀前的知識(shí)準(zhǔn)備,是閱讀的前提,包括所知和所設(shè)。具體來說,包括兩個(gè)方面:一是特定的社會(huì)文化背景知識(shí),包括社會(huì)上各種不同看法和觀點(diǎn)以及形成的對某一事物的指向;二是在具體語境中,給定的表述的語言意義。鄭振鐸之經(jīng)典譯本,誕生于20世紀(jì)20年代,彼時(shí)“五四”運(yùn)動(dòng)前后,其文化語境、情景語境、語言語境,融入于讀者(譯者)的統(tǒng)覺背景之下,產(chǎn)生了一版經(jīng)典譯本。遣詞白話、歐化,又保留了中國文言色彩,傳遞出的思想與內(nèi)涵為當(dāng)時(shí)之青年所推崇。馮唐之新譯,出版于2015年,網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)、信息爆炸,獲取文本信息渠道速度遠(yuǎn)非過去能比,由此也帶來了文化、情景、語言語境的變化。譯者本人的文學(xué)風(fēng)格,有點(diǎn)“黃”、有點(diǎn)“痞”,作品中充斥著輕狂當(dāng)流氓的情懷。如此統(tǒng)覺背景,馮之新譯,語言“低俗”也就順理成章。在對話理論看來,這就是讀者(譯者)與原作者和文本,在具體的語境中對話交流的結(jié)果。一千個(gè)人有一千個(gè)不同的觀點(diǎn)。無論是作為譯者還是讀者,不同人對于原文本和作者的對話和解讀自然不同。
巴赫金認(rèn)為,作品需要有人讀,發(fā)生對話以完成寫作的目的。為此,作者必須揣摩讀者,即揣摩讀者的統(tǒng)覺背景。作為譯作,其任務(wù)由譯者來承擔(dān),譯者要收獲讀者,架起原作者和譯文讀者對話的橋梁,必須揣摩讀者的統(tǒng)覺背景。原作者無法和譯文讀者進(jìn)行對話,原因在于語言障礙,即譯文讀者的統(tǒng)覺背景的知識(shí)水平無法達(dá)到原作者的預(yù)測水準(zhǔn)。譯者就是要彌補(bǔ)這種不足,讓讀者的統(tǒng)覺背景知識(shí)水平大于或者等于原作者的預(yù)測,從而進(jìn)行對話。因此,譯者必須揣摩譯文讀者的統(tǒng)覺背景,主要包括語言知識(shí)和文化知識(shí)。然而,同一讀者的統(tǒng)覺背景是變化發(fā)展的,時(shí)空的改變,影響到包括審美情趣在內(nèi)的統(tǒng)覺背景,而不同的讀者統(tǒng)覺背景也大不相同,這些因素挑戰(zhàn)了譯者對讀者的揣摩。譯者揣摩的是特定時(shí)期的目標(biāo)讀者群,是部分,是他預(yù)估的對話對象,他無法揣摩所有可能讀者。
鄭振鐸之經(jīng)典譯本,其受眾讀者群(對話對象)為當(dāng)時(shí)進(jìn)步人士,其文化和語言水平大都較佳。如此統(tǒng)覺背景為基礎(chǔ),譯者的文字使得原作者、譯者、讀者三者間的對話得以碰撞出思想的火花。翻譯是在一定社會(huì)歷史語境下發(fā)生的話語構(gòu)建行為,社會(huì)歷史語境大不相同,譯文讀者的統(tǒng)覺背景也完全不同,因此譯者揣摩須與時(shí)俱進(jìn),符合當(dāng)下實(shí)際。新譯《飛鳥集》的受眾讀者,其變化首先是語言方面的統(tǒng)覺背景,無論是漢語表達(dá)還是外語水平都變化巨大。另外,譯文讀者的統(tǒng)覺背景因人而異,難以具體判斷,尤其是網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)大了讀者受眾面,使得這種差異有擴(kuò)大的趨勢。如此背景,馮唐新譯《飛鳥集》自然無法與所有的可能讀者產(chǎn)生目標(biāo)對話,他揣摩的是其目標(biāo)讀者群,對話的只是部分受眾,預(yù)估他們的統(tǒng)覺背景知識(shí),作出彌補(bǔ),以他的譯本構(gòu)建翻譯的多重對話。
從巴赫金的對話理論角度來看,新譯《飛鳥集》是文風(fēng)略“痞”的譯者在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的背景下,與部分讀者的一種另類的嘗試性對話。這是社會(huì)歷史發(fā)展的結(jié)果,因?yàn)橐粋€(gè)特定譯本,無法隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,在特定的時(shí)期完成與特定的讀者對話后,必將成為歷史,隨之必然會(huì)有更權(quán)威的譯本出現(xiàn)以與新的帶有不同統(tǒng)覺背景知識(shí)的讀者對話。馮之新譯,無論是否獲得肯定,又或是有更大的顛覆,取決于將來的對話關(guān)系,即在統(tǒng)覺背景因素之下的譯者、讀者、作者之間的對話。
有學(xué)者將翻譯的對話概括為兩種,即共時(shí)對話和歷時(shí)對話,體現(xiàn)了翻譯的穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性?!肮矔r(shí)對話指影響特定譯本構(gòu)建的各種語境因素間的對話關(guān)系”“歷時(shí)對話指影響原文翻譯的各種因素在歷史上的變化與協(xié)調(diào),現(xiàn)時(shí)因素展現(xiàn)自我的獨(dú)特性,發(fā)出自己的聲音,與歷史上的相關(guān)因素展開對話,構(gòu)成對話關(guān)系”[5]。馮譯《飛鳥集》正體現(xiàn)了翻譯的歷時(shí)對話?,F(xiàn)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境、網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的信息傳播特點(diǎn)以及特定讀者群的閱讀喜好相比過去截然不同,現(xiàn)時(shí)環(huán)境下無論是譯者又或是讀者的統(tǒng)覺背景相比于彼時(shí)也是如此。于是,譯者與原作者的對話以及讀者與譯者的對話自然差別巨大,思想和語義也產(chǎn)生調(diào)整。從這個(gè)意義上講,馮之新譯是在新時(shí)代背景下,與原作者和新讀者思想碰撞與交流對話的結(jié)果,其誕生有譯者個(gè)人主觀因素所在,也是一種對話歷時(shí)性的必然。
[1]巴赫金.文本、對話與人文[M].白春仁,等.譯.石家莊:河北教育出版社,1998a:386.
[2]呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001:162.
[3]巴赫金.哲學(xué)美學(xué)[M].賈澤林,等.譯.石家莊:石家莊教育出版社,1998b:102-103.
[4]蔡震.馮唐譯本《飛鳥集》被指“充斥荷爾蒙味道”[N].南京:揚(yáng)子晚報(bào):http://news.sohu.com/20151229/n432870853.shtml:2015-12-29.
[5]彭利元,蔣堅(jiān)松.語境·對話·翻譯-巴赫金語境對話理論對翻譯的啟示[J].外語與外語教學(xué),2005(9):50.
責(zé)任編輯 劉志明
I046
A
1674-5787(2016)02-0065-03
2016-03-06
葉育春(1982—),男,碩士,福州外語外貿(mào)學(xué)院,助教,研究方向:翻譯學(xué)。
10.13887/j.cnki.jccee.2016(2).18