亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者林語堂翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究

        2016-03-28 09:24:08韓德英
        長治學(xué)院學(xué)報 2016年4期
        關(guān)鍵詞:文化

        韓德英

        (山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語系,山西太原030031)

        譯者林語堂翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究

        韓德英

        (山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語系,山西太原030031)

        林語堂作為我國著名的翻譯家,因其獨特的雙重文化身份,有著獨特的東西文化見解,并將其滲透到翻譯活動中,成為林語堂文化翻譯研究的價值所在。林語堂翻譯過程中,并非單純強調(diào)歸化和異化,而是選擇性地創(chuàng)造性叛逆,在文化選擇和翻譯策略方面表現(xiàn)出鮮明的特征。文章從林語堂文化翻譯研究為切入點,分析了林語堂翻譯中影響其創(chuàng)造性叛逆的因素以及創(chuàng)造性叛逆在其典型譯作中的指導(dǎo)性意義。

        林語堂;文化;翻譯;創(chuàng)造性叛逆

        翻譯就是創(chuàng)造,也是叛逆[1]。文學(xué)翻譯強調(diào)的是以另一種語言呈現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,引導(dǎo)讀者于文章中得以啟發(fā),并與作者產(chǎn)生共鳴,獲得高層次審美感受。典型文學(xué)語言極具多義性及模糊性,這對譯者而言極具挑戰(zhàn)性,應(yīng)全方位理解原作,并能夠以原作者的角度去鑒賞文章,從而為譯者提供相應(yīng)的契機及翻譯空間。文學(xué)翻譯中呈現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆是客觀且必然的,是譯者翻譯文本時不可避免的問題。

        一、創(chuàng)造性叛逆

        埃斯卡皮認(rèn)為翻譯即創(chuàng)造性叛逆,且該理論已被學(xué)術(shù)界認(rèn)可和廣泛應(yīng)用。國內(nèi)著名翻譯家謝天振將譯介作為一門獨立的學(xué)科開展研究并提出,對于一部譯作,譯者應(yīng)對作者的創(chuàng)作意圖予以足夠的重視,翻譯的過程中盡可能的還原原作[2],以便于讀者能夠充分體會到原作的創(chuàng)造性,這對譯者的藝術(shù)創(chuàng)造性提出了較高的要求,因為翻譯過程中,出現(xiàn)與原作語言習(xí)慣、文化底蘊不符的現(xiàn)象是常見的,而這種背離無論是主觀或客觀,對原作而言均是不忠的行為,這也是其被稱為叛逆性的主要原因。因此,創(chuàng)造性及叛逆性均是文學(xué)翻譯問題所衍生的因果,也是處理翻譯問題的關(guān)鍵所在。

        林語堂作為中國現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語言學(xué)家,自小受到家庭教育背景的熏陶,具備非常深厚的中國文化根基,更有著濃厚的中國文化情結(jié)。創(chuàng)造性叛逆理論的出現(xiàn),為其翻譯工作提供了新的發(fā)展契機,同時也促進其翻譯研究的進一步發(fā)展。

        二、林語堂翻譯中創(chuàng)造性叛逆的因素

        創(chuàng)造性叛逆具有客觀性和必然性,因翻譯并非于真空中實現(xiàn)的,屬于翻譯生態(tài)環(huán)境所衍生的產(chǎn)物。東明認(rèn)為譯者若是文學(xué)翻譯家,則此類譯者詩學(xué)意識較強,且其遵循的翻譯原則及藝術(shù)追求與愛好均呈現(xiàn)在譯文中。事實上,眾多譯作并非完全忠于原作,出現(xiàn)的叛逆均受自身意識驅(qū)使,意于更合理的傳達原作者的意境與思想。本文著眼于譯者林語堂翻譯觀及翻譯目的與文本選擇的分析,提出其可能出現(xiàn)在譯文中的創(chuàng)造性叛逆驅(qū)使因素。

        (一)林語堂的翻譯觀

        林語堂翻譯觀主要來源于吾署天編選的《論翻譯》一書,集中了作者對翻譯的認(rèn)識等。林語堂指出,對譯者來講,首先要明確一件事,即翻譯是一門藝術(shù)[3]。從文化領(lǐng)域來看,藝術(shù)主要側(cè)重于其審美功能的體現(xiàn)。從藝術(shù)角度看待文學(xué)翻譯,不僅要重視文學(xué)翻譯的實用功效,更須重視其審美功用,這也是林語堂先生的翻譯觀。

        在文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,林語堂提出“忠實、通順和美”三項標(biāo)準(zhǔn)。其中,忠實要求譯文忠于原文所要表達的思想。他認(rèn)為文學(xué)翻譯講究忠實固然重要,但譯者也不必過分強調(diào)字字句句都忠于原文,這樣的翻譯,其結(jié)果必然引人嗤笑。此外,在文學(xué)翻譯的方法上,林語堂并非完全局限于意譯與直譯,他提出了文學(xué)翻譯新的鑒賞標(biāo)準(zhǔn),即譯者需充分體會原文作者的口吻及文化背景,并盡可能將其體現(xiàn)在譯文中,使譯文具有傳神色彩,而譯文的傳神還需具備一定的情感與文化信息,以幫助讀者對原文文化與作者情感的理解和認(rèn)識。

        (二)林語堂的翻譯策略

        對林語堂翻譯策略的研究,需從其翻譯目的認(rèn)識出發(fā)。林語堂認(rèn)為漢譯英的翻譯,實際是一種將傳統(tǒng)文化向西方國家傳遞的過程,這一過程中,最重要的是對傳統(tǒng)文化中民族特性的傳遞,即通過文字的交流,使西方群體在封閉的環(huán)境下了解中國傳統(tǒng)文化,以消除固有的誤解和認(rèn)識。不難看出,林先生在翻譯中注重讀者對譯文內(nèi)容的充分理解與接受,因此,在翻譯中必然存在對原文的適當(dāng)調(diào)整與修改,目的是符合讀者群體的閱讀心理預(yù)期的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)精神文化的傳遞,達到其翻譯目的[3]。因此,譯作須尊重我國民族傳統(tǒng)文化,適時可采用“文化補償”或“文內(nèi)外注釋”等方式,將譯文中所蘊含的文化信息以外的形式進行傳遞。林語堂先生對于翻譯方式的認(rèn)識,并不局限于傳統(tǒng)的“直譯”和“意譯”上,而往往結(jié)合具體的意境采用靈活的翻譯策略,如運用改、編、刪、減、增等多種方式實現(xiàn)其翻譯目的,具有較為靈活的個性化特征。

        (三)林語堂翻譯文本的選擇

        翻譯作為重要的文化交流方式,譯者的文化取向?qū)φ麄€翻譯活動起著至關(guān)重要的影響,而譯者的文本選擇傾向會受到主、客觀因素的影響,諸如譯者所處的時代背景、政治、經(jīng)濟、文化觀、哲學(xué)觀及目標(biāo)讀者等因素。因此,翻譯者的文化特征往往在譯文中表現(xiàn)最為顯著。

        林語堂在翻譯過程中,以文化傳播和交流作為翻譯目的[4],翻譯文本主要集中于包含我國傳統(tǒng)生活習(xí)俗、道家思想、經(jīng)典文學(xué)作品等,而此類作品也最能夠體現(xiàn)林語堂以中國文化傳播為主的翻譯使命。通過文學(xué)翻譯行為,林語堂打破當(dāng)時隔閡下的文化傳播與交流,讓更多的外國讀者能夠認(rèn)識、了解中國文化中的精髓。

        二、林譯創(chuàng)造性叛逆因素的研究

        翻譯是兩種不同語言文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)在形式上和內(nèi)容上,即保證原作與譯作在思想和文化上盡可能達成一致,從而引起讀者的共鳴。譯者文化傾向往往使譯者有所偏倚,其翻譯目的、讀者群體、所處時代背景、文化層次的高低等因素都將影響其翻譯活動。在翻譯過程中林語堂的雙重文化身份決定了翻譯策略的選擇,歸化和異化交相出現(xiàn)[5]。首先,林語堂身上有中國文人的精神,在進行創(chuàng)作、翻譯過程中,受到中國傳統(tǒng)文化的影響,具有中國文化情結(jié)。另外,林語堂長期處在歐美地區(qū),受到西方先進的工業(yè)文明以及基督文化的影響,逐漸對異國文化產(chǎn)生了一定的依戀。就讀者群體而言多是歐美讀者,因此,翻譯過程中,林語堂需要知曉歐美讀者的喜好與厭惡。因此,林語堂的作品自成一家,他的作品涵蓋一定的徽記,可體現(xiàn)出他的文化觀、翻譯觀、審美觀等,在翻譯過程中他通過巧妙的借用、置換、刪除等方式成就了不同的翻譯風(fēng)格。

        (一)林譯作品中的文化補償

        譯者在翻譯過程中,轉(zhuǎn)換目標(biāo)語的同時還需考慮讀者的認(rèn)知,通過翻譯技巧使譯文便于讀者理解。中國文化博大精深,對于歐美讀者自然難以理解,林語堂翻譯時需進行必要的文化補償,從而保證讀者理解其表達的思想。他的經(jīng)典作品《浮生六記》中:“余與蕓聯(lián)句以遣悶懷,而兩韻之后,逾聯(lián)逾縱,想入非夷,隨口亂道?!?/p>

        譯文:And then we began to compose a poem together,each saying two lines at a time,the first completing the couplet which the other had begun, and the second beginning another couplet for the other to finish……[5].

        原文中的“聯(lián)句”屬于我國古代文字游戲,在古代飲酒過程中,根據(jù)一個主題,文人進行表達,既能彰顯才華,還能達到娛樂消遣的目的?!奥?lián)句”在我國古代屬于特有的文化因素,在歐美國家是不存在的,因此并無合適的詞語表達。林語堂采用了文化補償?shù)姆绞?,將其譯為“compose a poem together”,內(nèi)容上與原文意思幾乎接近,但讀者會理解成“一起作詩”,最終失去了“聯(lián)句”所要表達的內(nèi)涵。對此,林語堂選擇了文化補償方式,將游戲的內(nèi)容及規(guī)則進行了補充說明,使得文章內(nèi)容較為完整。這種文化補償既能表現(xiàn)出林語堂的中國文化情結(jié),同時體現(xiàn)了翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”。

        (二)林語堂作品中的文化借用

        文化借用主要指由于中西文化的差異,目標(biāo)語難以準(zhǔn)確表達源語中的涵義,譯者須直接將源語復(fù)制到目標(biāo)語中,以便更好地保留源語中的語言表達習(xí)慣,被目標(biāo)語讀者所接受。林語堂一生中開展了大量中英文的翻譯工作,往往會受到文化獨有性的影響,對一些不便直譯的詞語,應(yīng)用了文化借用方法,將漢語復(fù)制到譯作中,從而保留我國傳統(tǒng)文化特色。從其翻譯方式體現(xiàn)了林語堂對于我國傳統(tǒng)文化的一種獨特的情結(jié)。

        例:原文:“各人自掃階前雪,莫管他家屋瓦霜。”(《板橋家書》)[7],這是一句為中國人所熟知的諺語。中國讀者理解這句話的邏輯關(guān)系很容易,然譯者處理起來具有較大難度。由于原文具有明顯的文化符號,譯者需采用特殊的翻譯方式。林語堂并沒有采用英語中類似的諺語進行表達,而采用了文化借用的方法進行逐字直譯:You go your way,I will go mine.或Let not the cobbler go behind his last.從這里不難看出林語堂具有濃厚的中華民族文化情結(jié)。

        (三)林語堂作品中的文化置換

        文化置換這一概念起初由赫維所提出來,他指出,譯者受到某種翻譯觀念、文化觀念的影響,為了能夠很好的符合目標(biāo)讀者的審美情趣、意識形態(tài)及思維習(xí)慣,在翻譯的過程中,所譯的目標(biāo)語與源語言在內(nèi)容與形式上存在一定的偏差,因此,從視覺上看,對于原作具有一定的叛逆性。

        例:原文:君豈有斗酒如東坡婦乎?《不亦快哉》[8]

        譯文:Have you got a gallon of wine as Su Tungpo’s wife did?

        例文中存在斗酒一詞,斗在我國古代是一個容量單位,1斗=10升,林語堂巧妙地應(yīng)用英美通用容量單位加侖,將斗酒譯為“a gallon of wine”,顯然這種單位換算方式是不準(zhǔn)確的,因為在英制單位中1加侖=4.546升。盡管如此,這一譯法符合異域讀者的習(xí)慣理解,屬于典型的文化置換法,能夠更好傳達原文所表達的意思。

        (四)林語堂作品中的文化刪除

        林語堂在翻譯傳統(tǒng)文化典籍的過程中,涉及到大量文化信息處理的問題,這也是其翻譯工作中的難點所在,除了上文林語堂常用的幾種文化信息處理方式進行文化的傳遞外,文化刪除的方式也被得到采用,其有意進行文化的躲避,將英語文化與漢語文化的接盲點刻意的避開,將源語當(dāng)中的一些文化信息直接予以刪除。譯者之所以采用這種翻譯方式,是為了提升目標(biāo)語讀者的接受度。由于文化差異的影響,譯者很難對深層次含義予以準(zhǔn)確的傳達,選擇省略不譯,更有利于目標(biāo)語讀者理解。

        例:原文:山耶水耶書耶,一而二,二而三,三而一者也。(《幽夢影》)

        譯文:Books,hills,and water——they are all one and the same thing[9].

        從譯文中可以看出,為了突出句子的重點,譯者應(yīng)用了頂針的修辭手法,準(zhǔn)確地表達了作者的意圖,同時整個句子看起來非常的整齊,實際上,林語堂在翻譯時,只對句子的內(nèi)容進行了翻譯,而對原句中獨特的表現(xiàn)形式進行了省略[10],這將大大削弱原文的審美效果。

        通過以上的語料分析發(fā)現(xiàn),林語堂在翻譯過程中,對于文化信息處理,主要遵循的是創(chuàng)造性叛逆的基本原則。不管采用何種翻譯方式,貫穿林語堂一生的便是能夠在文化的視覺下尋求一種合理的翻譯方式進行中國文化的傳播,促進中西方文化的良好融合。

        三、結(jié)語

        林語堂先生對于文化信息處理所采取的創(chuàng)造性叛逆的方法,能夠?qū)崿F(xiàn)內(nèi)在蘊含信息的有效傳遞,最終呈現(xiàn)的譯文不僅能夠便于讀者理解,也能夠有效地避免讀者對于譯文的誤解。林語堂通過獨特的翻譯策略,對傳統(tǒng)文化進行處理加工之后,實現(xiàn)其有效傳遞,最終促進了中西文化交流。本文主要從林語堂先生矛盾統(tǒng)一的文化觀著手,對一些典型的翻譯文本進行了簡單分析,對其文化信息處理過程中的流失與變異現(xiàn)象進行了分析,以期對譯者的翻譯工作的研究具有創(chuàng)造性意義。

        [1]Robert Escarpit.Sociologie de la litterature[M]. Paris:PUF.2006.43.

        [2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.193.

        [3]雷丹.淺談林語堂的翻譯思想-以《浮生六記》為例[J].2014,(04):24-25.

        [4]范曄.譯者主體性語翻譯選擇[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2013,(03):56-58.

        [5]王兆勝.林語堂兩腳踏中西文化[M].北京:北京文津出版社,2015.16-17.

        [6]林語堂.浮生六記(英漢雙語)[M].天津:百花文藝出版社,2006.176.

        [7]林語堂.板橋家書(英漢雙語)[M].天津:百花文藝出版社,2002.90.

        [8]林語堂.不亦快哉(英漢雙語)[M].天津:百花文藝出版社,2002.34.

        [9]林語堂.幽夢影(英漢雙語)[M].天津:百花文藝出版社,2002.156.

        [10]張鴿.關(guān)注文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆-以林語堂英譯《桃花源記》為例[J]商丘師范學(xué)院學(xué)報,2011,(02):113-114.

        A Research on Creative Treason in Lin Yutang’s Translated Works

        Han De-ying
        (Foreign Language Department,Business College of Shanxi University,Taiyuan Shanxi 030031)

        Lin Yutang,as a famous translator in China,had a penetrating insight into Chinese and Western cultures due to his bi-cultural identity,which can be found in his translations,and thus becomes valuable in Lin Yutang’s cultural translation.Lin not merely stressed domestication and foreignization but chose to translate in a creative treason way in the process of translation by selecting diverse translation strategies so as to tell the world more about China.This paper makes an analysis of Lin Yutang’s cultural translation based on some causes of creative treasure and then points out instructive significance of creative treason on the basis of his typical translated works.

        Lin Yutang;culture;translation;creative treason

        H315.9

        A

        1673-2014(2016)04-0082-04

        (責(zé)任編輯 郭佳)

        2015年山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院教改科研項目(SYJ201517)。

        2016—06—01

        韓德英(1981—),女,山西定襄人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐及大學(xué)英語教學(xué)改革的研究。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        亚洲国产成a人v在线观看| 亚洲欧美乱日韩乱国产| 精品亚洲成在人线av无码| 麻豆91免费视频| 国产免费一区二区av| 国产精品熟女少妇不卡| 三级做a全过程在线观看| 成人一区二区免费视频| 一本一本久久a久久精品综合| 在线播放偷拍一区二区| 亚洲精品亚洲人成在线下载 | 免费a级毛片18以上观看精品| 在线观看av永久免费| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 官网A级毛片| 99蜜桃在线观看免费视频| 国产一区二区三区av免费| 精品国产免费一区二区三区| 亚洲精品国精品久久99热一| 久久精品国产乱子伦多人| 亚洲国产一区二区av| 人妻在卧室被老板疯狂进入| 夜夜爽一区二区三区精品| h动漫尤物视频| 一区二区三区在线观看视频免费| 国产夫妻自拍视频在线播放| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 国产一级片毛片| 午夜精品人妻中字字幕| 日产乱码一二三区别免费l| 日日噜狠狠噜天天噜av| 免费国产一级片内射老| 日韩一二三四区在线观看| 青青草 视频在线观看| 白天躁晚上躁麻豆视频| 国产亚洲精品福利在线| 男女啪啪动态视频在线观看 | 亚洲国产综合精品一区最新| 国产自拍视频在线观看免费| 久久午夜福利无码1000合集| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb|