謝旭亮 南小莉
“句法”漢化現(xiàn)象是高中學生在英語寫作中出現(xiàn)的極普遍的問題,成為抑制學生英語水平提升的關(guān)鍵因素,特別是對寫作水平的影響極嚴重,因為句法漢化會使學生在寫作時出現(xiàn)大量的不符合英語語法和句式的錯誤。本文通過對學生作文中出現(xiàn)的“句法”漢化例句進行歸類分析,探究其產(chǎn)生原因。
1.單句羅列
單句羅列的現(xiàn)象是缺乏句與句之間的關(guān)聯(lián)詞,而將一個個英語單句按漢語方式順次排列在一起的漢化現(xiàn)象。
例句①:My mother never had a rest,she became thinner and thinner.(我的媽媽從來不休息,她的身體開始變得越來越單薄。)
例句②:The wind was so fierce,they could not continue to play.(風刮得太猛烈,他們無法繼續(xù)玩。)
以上兩個例句是典型的缺乏關(guān)聯(lián)詞的漢化英語表述。正確的應(yīng)該寫成:“My mother never had a rest,so that she became thinner and thinner.”和“The wind was so fierce that they could not continue to play.”
原因分析:這種不注重句與句之間的關(guān)聯(lián)與結(jié)構(gòu),忽視或隨意省略關(guān)聯(lián)詞的現(xiàn)象,漢語表述以實意詞連接為主,追求精煉,而不求句式結(jié)構(gòu)的完整。如馬致遠的《天凈沙·秋思》:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。這在外國人看來很不可理解。
2.主謂不一致
英語句式有嚴格的主謂一致要求,英語中的主謂一致包括語法一致、意義一致和就近一致。由于漢語中沒有主謂一致要求,同時由于英語中的主謂一致現(xiàn)象涉及的規(guī)則比較繁雜,因此,中國學生在用英語表述時,往往忽略和隨意運用謂語,從而造成主謂不一致的漢化錯誤。
例句③:It take me twenty minutes to get home from school.(從學校到家里花了我二十分鐘。)
該句是典型的“語法不一致”現(xiàn)象。本句中是it作形式主語,真正的主語是動詞不定式短語,因此,謂語部分用一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)形式謂語動詞,正確表述應(yīng)該:It takes me twenty minutes to get home from school.
例句④:The family is early risers.(這家人都起得早。)
該句是典型的“意義不一致”現(xiàn)象。學生把主語“The family”當成單數(shù),英語中有些指“整體”時是作單數(shù),而指其中的“成員”時作復數(shù)(不變詞形),本句用了“is”作謂語,從而造成主謂不一致。正確的表述應(yīng)為:The family are early risers.
例句⑤:Neither he nor I are wrong.(他和我都沒錯。)
該句違反了“就近一致”原則。英語中用“neither…or”連接并列主語時,謂語動詞應(yīng)與靠近的名詞、代詞(有時不一定是主語)一致。正確表述為:Neither he nor I am wrong.
原因分析:從以上違反“主謂一致”的三類錯誤例句中可以看出,造成這一漢化現(xiàn)象的原因是學生隨意運用謂語,忽視英語中的“主謂一致”要求,很大程度上是由于漢語中不存在主謂一致要求使學生長期形成的一種慣性作用。
3.主謂語缺失
“主語+謂語”是英語句子最基本的結(jié)構(gòu),缺一不可。在學生作文中經(jīng)常會出現(xiàn)一些缺少主語或謂語的現(xiàn)象,或者出現(xiàn)假想的、誤用的主謂語。
例句⑥:Xiaolin didnt know where could find his keys.(小林不知道哪兒能找到他的鑰匙。)
該句屬于主從復合句。由于受母語思維的影響,導致忽略了賓語從句,缺少主語。正確的表達應(yīng)該是:Xiaolin didnt know where he could find his keys.
例句⑦:We all from different families.(我們都來自不同的家庭。)
該句中缺少系動詞,造成謂語缺失。學生把介詞“from”(來自……)誤作謂語,忘記了英語中介詞不能單獨作謂語,要與系動詞一起使用才能構(gòu)成一個完整的句子結(jié)構(gòu)。故正確表述為:We are all come from different families.
原因分析:在學生作文中,遺漏或者誤用謂語動詞的現(xiàn)象很多。主要原因是學生依據(jù)漢語習慣,主語或謂語有時可以省略,或者缺乏對謂語詞性的斟酌,將母語句子直接翻譯過來,造成缺少主謂語的現(xiàn)象。
4.詞類誤用
在學生寫作中,由于英語句式要求完整,涉及的句子成分相對要比漢語復雜得多,加之學生對詞性及其變化掌握不全面,常常造成學生在作文時顧此失彼,大量出現(xiàn)詞類誤用。
例句⑧:Many people hadnt heard Tongwei before they came here.(很多人在來之前沒聽說過通渭這個地方。)
該句是及物動詞誤用。英語中及物動可以直接跟賓語,但若要表達不同的意思時,需要在動詞后面加上某個介詞,比如“heard”單獨使用時表示“聽見、聽到”,后面加上“of”就為:“聽說”,即正確表述為:Many people hadnt heard of Tongwei before they came here.
例句⑨:Although he is old but healthy.(他雖然很老,但很健康。)
該句是典型的連詞誤用。在英語中,“although/though”和“because”是從屬連詞,而“but”和“so”是并列連詞,兩者不能一起連用。該句的正確表述應(yīng)為:Although he is old yet healthy.
例句⑩:You are not a student,are you? No,I am.(你不是學生,對嗎?不對,我是學生。)
該句是否定詞誤用。由于漢語的作答是針對其含義而不是形式,學生按漢語習慣就很容易回答:“No,I am.”但是英語的回答卻是針對其形式而非含義,因此,該句的回答應(yīng)該是:Yes,I am.
原因分析:英語寫作中的詞類誤用主要是由于沒有掌握詞的詞性和英語用法造成的,也有的是因為按漢語習慣直譯造成的。
5.語序混亂
“主+謂+賓”是英漢句式的基本結(jié)構(gòu),沒有太大區(qū)別,狀語和定語位置存在很多不同之處,學生在寫作時往往按漢語順序表述,造成語序混亂現(xiàn)象。
例句{11}:We every morning read English on the campus.(我們每天早上都在校園內(nèi)讀英語。)
該句就是典型的狀語語序混亂。英語中多個狀語連用時,正確順序應(yīng)為:方式狀語——地點狀語——時間狀語,而漢語的順序恰好與之相反。所以,正確的英文表達應(yīng)為:We read English every morning on the campus.
例句{12}:There the people are very friendly.(那里的人們非常友好。)
該句就是典型的定語混亂。在英語中,部分表示方位、處所、時間副詞作定語,如here,there,above,below,today,nearby等常作后置定語。英語的正確表述應(yīng)為:The people there are very friendly.
原因分析:學生寫作中形成語序混亂是由于英語中的狀語和定語位置與漢語差別較大,學生經(jīng)常按照漢語語序進行表達,造成不符合英語規(guī)范的漢化現(xiàn)象。