摘 要:本文嘗試通過對(duì)異義漢字同形詞例詞的分析來探究有一定詞源關(guān)系的漢字同形詞義出現(xiàn)差異的原因及其規(guī)律。從舉例分析中,歸納出了漢日韓漢字同形詞詞義演變的規(guī)律:(一)由于漢語古今詞義發(fā)展變化而產(chǎn)生了詞義差別;(二)由于漢字詞被日語和韓語吸收后,在各自的語言中都有變化而產(chǎn)生了詞義差別;(三)翻譯西方詞語時(shí),漢語、日語和韓語出現(xiàn)了不同的譯詞。由于歷史的、社會(huì)的或語言本身“語勢”強(qiáng)弱的原因,出現(xiàn)了一個(gè)選擇并進(jìn)入各自語言中的基本詞匯的過程。
關(guān)鍵詞:漢字同形詞 詞義演變 演變規(guī)律 漢外對(duì)比
一、引言
漢語在歷史上對(duì)日語、朝鮮語、越南語的詞匯構(gòu)成產(chǎn)生了重要影響。日韓兩國至今仍然使用漢字,特別是日語書面語中大量使用漢字詞匯。歷史上,日語和韓語大量借用漢語詞。到了近代,有些漢語詞在這些國家被賦予了新的含義并回到了漢語中。日本自制的漢字詞也進(jìn)入漢語和韓語中,并被廣泛使用。中日韓三國的語言中存在著大量的漢字同形詞。這些漢字同形詞雖然可以用相同的漢字(忽略繁簡及個(gè)別字形的差異)記錄,但之間的意義關(guān)系卻是比較復(fù)雜的。有詞義完全相同的,比如:結(jié)婚、けっこん(結(jié)婚)、??(結(jié)婚);有詞義完全不同的,且這樣的差異只存在于漢語和日語、漢語和韓語之間,比如:汽車、きしゃ(汽車)、??(汽車);也有同中有異的,比如:把握、はあく(把握)、??(把握)。這些有一定詞源關(guān)系的漢字同形詞為什么會(huì)出現(xiàn)詞義的差異,詞義是如何演變的,其規(guī)律是什么?本文嘗試通過對(duì)異義漢字同形詞例詞的分析來探究以上問題。
本文的研究主要包括以下兩個(gè)方面:
1.該詞在現(xiàn)代漢語、日語、韓語中的詞義以及詞義間的關(guān)聯(lián)。
2.利用《漢語大詞典》,同時(shí)參考《王力古漢語詞典》《辭?!?,查找該詞是否源自古漢語。根據(jù)釋義以及可見到的古漢語用例情況,梳理與該詞在日語和韓語中的詞義相關(guān)的詞義演變的軌跡。根據(jù)日語方面《日本國語大辭典》記載的該詞的出處,以及韓語方面《標(biāo)準(zhǔn)韓國語辭典》的相關(guān)用例,同時(shí)參考前人研究中提出的觀點(diǎn),嘗試分析該詞在三國語言中的發(fā)展變化的規(guī)律以及相互之間的影響。
二、漢日韓異義漢字同形詞個(gè)案分析
(一)對(duì)異義漢字同形詞“事情”的分析
1.漢日韓語“事情”的詞義關(guān)系
現(xiàn)代漢語中的“事情”相當(dāng)于日語中的“用事(ようじ)、仕事(しごと)、事(こと)、事柄(ことがら)、事件(じけん)”。例如:
(1)來られたのは何の用事で?(你來有什么事情?)
(2)仕事は順調(diào)にはかどっている.(事情進(jìn)行得很順利。)
(3)予想外の事(意外的事情)
(4)事件の真相(事情的真相)
現(xiàn)代漢語的中“事情”相當(dāng)于韓語中的“?、??、??、??、???”的意思。例如:
(5)?? ?? ??? ???.(事情多,任務(wù)重。)
(6)??? ??? ? ???? ??? ????.(晚上開車,小心別出事情。)
(7)?? ????? ???? ???.(他在報(bào)社找了個(gè)事情。)
現(xiàn)代漢語“事情”這個(gè)詞的適用范圍很廣,它可以指人類生活中的一切活動(dòng)和所遇到的一切社會(huì)現(xiàn)象。現(xiàn)代日、韓語的“事情”相當(dāng)于漢語的“情形、情況”“內(nèi)情”以及“原因、緣由、理由”。同時(shí),韓語還有“懇求、面子”這一義項(xiàng),既不同于日語也不同于漢語??梢姡?、韓語“事情”跟漢語“事情”的意思并不一樣。
2.漢日韓語“事情”的詞源聯(lián)系
我們來看看漢語“事情”的詞義的變化發(fā)展過程。例如:
(8)公孫衍謂義渠君曰:“道遠(yuǎn),臣不得復(fù)過矣,請(qǐng)謁事情。”(《戰(zhàn)國策·秦策二》)
(9)高誘注:“謁,告也;情,實(shí)也。言義渠君道里長遠(yuǎn),不能復(fù)得相見也,請(qǐng)告事之情實(shí)?!?/p>
這是在《漢語大詞典》和《王力古漢語字典》的“事情”例句里最早的例子。這句話里的“事情”是“事物的真相,實(shí)情”的意思。
這句話里的“事情”也是“真實(shí)情況、事物的情理”之義。由此看來,這些例句中的“事情”跟現(xiàn)代日語和韓語的“事情”語義相同。后來,漢語“事情”的詞義發(fā)生了變化。例如:
(10)陳列事情,昭然可見也。(南朝梁·劉勰《文心雕龍·書記》)
(11)以海青銀符二、金符十,給中書省,量軍國事情緩急付乘騷者佩之。(《元史·世祖紀(jì)一》)
(12)祥子知道事情要壞。(老舍《駱駝祥子(二)》)
這些句子里的“事情”都是“人類生活中的一切活動(dòng)和所遇到的一切社會(huì)現(xiàn)象”的意思。這個(gè)詞義跟現(xiàn)代漢語“事情”相同。
現(xiàn)代漢語“事情”的“工作、職業(yè)”之義是在近代出現(xiàn)的。例如:
(13)偏偏我又害了一身大病,把事情也丟啦,現(xiàn)在是閑住著。(洪深《貧民慘劇》第一幕)
(14)現(xiàn)在他卻來到上海、求趙四爹替他找事情,怕不十分靠得住吧。(丁玲《奔》)
總之,漢語“事情”最初為“事物的真相、實(shí)情、事物的情理”之義,后來發(fā)展演變出了現(xiàn)在“人類生活中的一切活動(dòng)和所遇到的一切社會(huì)現(xiàn)象”之義,而其最早的詞義在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不再使用。不過,現(xiàn)代日語和韓語中的“事情”還保留著漢語“事情”最初的意思。
(二)對(duì)異義漢字同形詞“先生”的分析
1.漢日韓語“先生”的詞義關(guān)系
漢語“先生”是一個(gè)詞義非常豐富的詞。《漢語大詞典》對(duì)“先生”的釋義就有14項(xiàng)之多?!跋壬痹跐h日韓語中共同的義項(xiàng)是“教授學(xué)問、技藝的人”也就是現(xiàn)代漢語的“老師”。例如:
(15)我的確當(dāng)過多年先生和教授,但我并沒有忘記我是學(xué)生出身。(魯迅《書信集·致蕭軍蕭紅》)
教授學(xué)問、技藝之人,必是有一定學(xué)識(shí)或是技藝之人。漢日韓語在尊稱“有一定學(xué)識(shí)或是技藝之人”為先生這一意義上是相通的。
除了這兩個(gè)義項(xiàng)外,其余的義項(xiàng)的指稱對(duì)象雖有聯(lián)系,但范圍卻有大小的區(qū)別。
2.漢日韓語“先生”的詞源聯(lián)系
漢日韓漢字同形詞“先生”的核心義項(xiàng)是源于漢語的?!跋壬钡谋玖x是“始生子、先出生的人”。例如:
(16)“誕彌厥月,先生如達(dá)?!敝祆浼瘋鳎骸跋壬?,首生也?!保ā对姟ご笱拧ど瘛罚?/p>
先出生的人見識(shí)多,閱歷廣,學(xué)到的東西也往往比年幼者多,這樣就引申出了“年長有學(xué)問的人”的意思。例如:
(17)宋輕將之楚,孟子遇于石丘,曰:“先生將何之?”。(《孟子·告子下》)趙岐注:“學(xué)士年長者,故謂之先生。”
年長有學(xué)問的人一般都會(huì)擔(dān)當(dāng)教授孩童學(xué)問的角色,于是就有了“老師”之義。例如:
(18)(童子)無事,則立主人之北南面,見先生,從人而入。(《禮記·玉藻》)孔穎達(dá)疏:“先生,師也?!?/p>
從“老師”之義的例子可以看到,“先生”已經(jīng)成為一種稱謂語。這時(shí),“有一定學(xué)識(shí)和技藝、年長、教授學(xué)問的人”等義素就穩(wěn)定在了“先生”的詞義里?!跋壬边@個(gè)漢字同形詞也隨著漢文化的傳播進(jìn)入了日語和韓語中。
漢語詞匯系統(tǒng)中,“稱呼語是處于使用狀態(tài)的動(dòng)態(tài)詞匯現(xiàn)象,具有一定的非系統(tǒng)性、靈活性”[1]。因此,“先生”在三種語言中出現(xiàn)指稱范圍的不同,也是符合詞義演變規(guī)律的。
漢語“先生”可以指稱說書、相面、算卦、看風(fēng)水等為業(yè)的人。這些人也是有一技之長,值得尊重之人,可以認(rèn)為是在核心義項(xiàng)的范圍之內(nèi)的。
日語“先生”可以指稱師傅、教師、醫(yī)生、護(hù)士、國會(huì)議員。這些人是有一定技能、學(xué)問和地位的人,也是值得尊重的人,可以認(rèn)為是在核心義項(xiàng)的范圍之內(nèi)的。
韓語“先生”還可以尊稱比自己年紀(jì)小的成年男子。比如在問路的時(shí)候,是一種比較禮貌的用法。這樣的引申,還可以找到“尊重”這個(gè)義素。
另外,漢語“先生”有指稱丈夫的義項(xiàng),這是在日語和漢語中都沒有的。我們可以理解為對(duì)自己或她人丈夫的一種尊敬。這樣的引申,也可以找到“尊重”的義素。
在漢語中有難以分析其聯(lián)系的義項(xiàng)。例如:
(19)上海妓女,都是稱先生的。(《文明小史》第十九回)
(20)清客是“介于相公與先生之間的人物?!痹ⅲ骸跋壬巧虾iL三堂子里的先生?!保那锇住墩撐膶W(xué)革命及語言文字問題·學(xué)閥萬歲》)
這里的“先生”指稱的是妓女。這個(gè)稱謂方式帶有一定地域色彩的,而且也沒有穩(wěn)定在“先生”的詞義中,《現(xiàn)代漢語詞典》沒有收錄這個(gè)義項(xiàng)。
總之,稱呼語“先生”的詞義是靈活多變的,這樣就導(dǎo)致了“先生”在三種語言中指稱對(duì)象范圍的差異。同時(shí),我們也可以發(fā)現(xiàn),大部分的指稱雖有差異,但都有詞源上的聯(lián)系,都是與核心義項(xiàng)關(guān)聯(lián)并發(fā)生的引申。另外,作為稱呼語的“先生”,在言語交際的過程中出現(xiàn)了個(gè)別靈活的引申用法以及在一定時(shí)期內(nèi)使用過的引申義。這樣的詞義漸漸地會(huì)不常用,壽命也比較短暫。
(三)對(duì)異義漢字同形詞“新聞”的分析
1.漢日韓語“新聞”的詞義關(guān)系
“新聞”在漢日韓語中都是名詞,都有泛指最近發(fā)生的事或新的見聞的意思。但從找到的例句來看,在日語和韓語中,這個(gè)義項(xiàng)已經(jīng)不太常用。同樣的,在現(xiàn)代漢語中,提到“新聞”,我們一般想到的也都是與新聞報(bào)道相關(guān)的“新聞”??梢?,“新近聽來的事”這個(gè)義項(xiàng),雖是漢日韓語的共同義項(xiàng),但在三國語言中都已不太常用,因此,先行研究中就有人將“新聞”視為完全異義詞。
“新聞”在日語和韓語中的意思是相同的,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“報(bào)紙”。日韓語中與漢語“新聞”意思相對(duì)應(yīng)的是來源于英語“news”的音譯外來詞——ニュ—ス(日),??(韓)。
可見,漢語“新聞”與日韓語“新聞”是語義上有聯(lián)系,但所指不同的異義詞。
2.漢日韓語“新聞”的詞源聯(lián)系
本文找到“新聞”的最早例句為唐代李咸的《春日喜逢鄉(xiāng)人劉松》中的詩句:
(21)舊業(yè)久拋耕釣侶,新聞多說戰(zhàn)爭功。
這里的“新聞”是指新近聽來的事。到了宋代,“新聞”出現(xiàn)了“有別于朝報(bào)的小報(bào)”的意義。例如:
(22)朝報(bào),日出事宜也。每日門下后省編定,請(qǐng)給事叛報(bào),方行下都進(jìn)奏院報(bào)行天下。其有所謂內(nèi)探、省探、衙探之類,皆衷私小報(bào),率有漏泄之禁,故隱而號(hào)之曰新聞。(宋 趙升《朝野類要·文書》)
這里的新聞是指有別于正式朝報(bào)的小報(bào)。由此可知,日語和韓語的“新聞”所指的,即與現(xiàn)代漢語“報(bào)紙”相對(duì)應(yīng)的語義,在宋代就能看到,“新聞”增加“以書面形式呈現(xiàn)的新近見聞”的義素。那么,日本在翻譯外來語時(shí)賦予“新聞”的新義,在古漢語中也是有跡可循的。
漢語“新聞”也曾經(jīng)有“報(bào)紙”的意思。例如:
(23)吾并將此文譯為英、佛、露、獨(dú)各文,送各國新聞登之。(宋教仁《宋漁父日記》)
此處的用例是否受到了日語翻譯的影響,本文仍沒有找到足夠的語料加以證明。但可以肯定的是,這個(gè)用法并不穩(wěn)定,沒有進(jìn)入漢語的基本詞匯。取而代之的是“報(bào)紙”這個(gè)詞。
早在唐代,我國就有了類似于“報(bào)紙”的每日發(fā)布的“官報(bào)”,雖與近代意義的“報(bào)紙”有一定的區(qū)別,但“官方發(fā)布的,以書面形式呈現(xiàn)的新聞”這樣的事物已經(jīng)存在。在產(chǎn)生于意大利近代意義的報(bào)紙出現(xiàn)后,漢語給“報(bào)”加上了表示其材料的“紙”,“報(bào)紙”作為一個(gè)新詞便產(chǎn)生了。晚清《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第八回中有:
(24)“又《書所見》云:‘料來不少蕓香氣,可惜狂生在上風(fēng)之類,不知他怎么都選在報(bào)紙上面?!?/p>
這樣,漢語“新聞”和“報(bào)紙”,就有了分別表示內(nèi)容和載體兩個(gè)不同詞義的分工。
“news”通過音譯分別進(jìn)入了日語和韓語,沒有進(jìn)入漢語。漢語音譯外來詞,特別是雙音節(jié)和三音節(jié)以上的外來詞,都是整體表現(xiàn)一個(gè)外來的概念,往往是漢語本身沒有與這個(gè)概念相對(duì)應(yīng)的詞語。漢語如果本身就有表示該概念的詞語,音譯外來詞一般不會(huì)取代漢語的固有詞匯。現(xiàn)代日語和韓語中則有大量源于西方語言的“音譯詞”進(jìn)入基本詞匯中,甚至?xí)腥〈逃性~的情況出現(xiàn)。漢語和日韓語會(huì)有這樣的不同。這與陳保亞(2013)提出的“語言在自然接觸過程中的傳承勢力,即語勢”有關(guān),他認(rèn)為“漢語由于母語人口多,詞匯豐富,所以制造仿譯詞的能力也特別強(qiáng),比如日語大量借用的英語詞,漢語大量以仿譯詞的方式出現(xiàn)。日語把計(jì)算機(jī)音譯成コンピュータ,漢語則仿譯為“計(jì)算機(jī)”。日語把麥克風(fēng)音譯為マイク,漢語早期音譯成“麥克風(fēng)”,后來進(jìn)一步仿譯成“話筒”。通常語勢越強(qiáng),借詞中仿譯詞越是多于音譯詞。[2]
(四)對(duì)異義漢字同形詞“作業(yè)”的分析
1.漢日韓語“作業(yè)”的詞義關(guān)系
漢日韓語“作業(yè)”都有從事某種生產(chǎn)活動(dòng)或軍事活動(dòng)的意思。除了共同的義項(xiàng)之外,漢語、日語、韓語中又分別引申出了不同的意思。
漢語“作業(yè)”還有“為完成生產(chǎn)、學(xué)習(xí)、軍事訓(xùn)練等任務(wù)而布置的活動(dòng)”的意思,相當(dāng)于日語的“宿題”,韓語的“??(宿題),??”。
日語“作業(yè)”還有“行為”的意思。例如:
(25)サントスの御作業(yè)(基督教圣徒的行為)。
韓語“作業(yè)”還有“為一定的目的、在一定的計(jì)劃下做事”。例如:
(26)????? ?? ???? ?? ?? ???? ???(出品人在為這次展示會(huì)做準(zhǔn)備)。
我們可以看到,這些引申文都與“從事某種活動(dòng)”有關(guān),是由此義引申出來的。
2.漢日韓語“作業(yè)”的詞源聯(lián)系
漢語“作業(yè)”最早是指所從事的工作、業(yè)務(wù),是名詞。例如:
(27)行令半歲,萬民聞之,舍其作業(yè),而為囷京以藏菽粟五谷者過半。(《管子·輕重丁》)
(28)人無貧富,咸失作業(yè)。(宋·司馬光《與吳丞相書》)
后來引申出了動(dòng)詞的用法,意思是從事生產(chǎn)工作。這個(gè)詞義傳到了日本和韓國,成為了漢日韓漢字同形詞“工作”的共有義項(xiàng)。例如:
(29)爲(wèi)將作大匠,吏皆懷恩,人自竭節(jié)作業(yè)。(漢·班固《東觀漢記·魏霸傳》)
(30)船愈朝前進(jìn),水愈見混濁,天空愈見昏朦起來。楊樹浦一帶的工廠中的作業(yè)聲,煤煙,汽笛,起重機(jī),香煙廣告……中世紀(jì)的風(fēng)景畫,一轉(zhuǎn)瞬間便改變成為未來派。(郭沫若《創(chuàng)造十年》)
(31)?? ????? ???? ?????.(保證船只正常作業(yè)。)
(32)徹夜で作業(yè)する.(通宵作業(yè)。)
“為完成生產(chǎn)、學(xué)習(xí)、軍事訓(xùn)練等任務(wù)而布置的活動(dòng)”這個(gè)引申義產(chǎn)生得比較晚,應(yīng)該是到了近現(xiàn)代才出現(xiàn)的,因此沒有傳到日本和韓國。例如:
(33)在學(xué)校作文,是作業(yè),可以模擬他人。(孫犁《秀露集·關(guān)于編輯和投稿》)
在日語和韓語中與漢語“作業(yè)”語義相對(duì)應(yīng)的詞是“宿題”。這是一個(gè)和制漢語,從字面上理解就是指晚上帶回家思考的問題。從搜集到的例句看,產(chǎn)生的時(shí)間應(yīng)該早于漢語“作業(yè)”對(duì)應(yīng)的語義。日語“宿題”傳到了韓國,并進(jìn)入了韓語的基本詞匯。例如:
(34)御詩會(huì)いかが。宿題御定め候はば一月一次づつにて豚児へ御談じ...(山內(nèi)尚助宛大田南畝書簡享和元年(1801)4月19日)
(35)??? ?? ??(宿題) ? ?????(上次留的作業(yè)做好了嗎?)
總之,漢語“作業(yè)”傳到日本和韓國后,三國語言中都保留了“從事生產(chǎn)工作”這個(gè)詞義。而后,又在各自的語言中引申出新義。漢語“作業(yè)”在近代產(chǎn)生了“為完成學(xué)習(xí)等任務(wù)而布置的活動(dòng)”義,而日語中也已經(jīng)創(chuàng)制了與此相對(duì)應(yīng)的和制漢語“宿題”,并傳到韓國。
(五)對(duì)異義漢字同形詞“深刻”的分析
1.漢日韓語中“深刻”的詞義關(guān)系
“深刻”在漢語、日語、韓語中的詞義都不太一樣,只有日語和韓語在表示“嚴(yán)重”這個(gè)義項(xiàng)上是相同的。但是,無論是漢語表示的“達(dá)到事情或問題的本質(zhì)的,內(nèi)心感受程度很深的”,還是日語表示的“態(tài)度、氣氛嚴(yán)肅,情況嚴(yán)重,深刻,尖銳,打動(dòng)人心,極為殘忍”,還是韓語表示的“嚴(yán)重,沉重”,都與“程度深”有關(guān),也就是與“深”這個(gè)構(gòu)詞語素的語義相關(guān)?!俺潭壬睢边@樣的語義適用性是很靈活的,因此出現(xiàn)了各種不同的引申義。
2.漢日韓語“深刻”的詞源聯(lián)系
漢語“深刻”最早的語義是“嚴(yán)峻苛刻?!崩纾?/p>
(36)是時(shí)趙禹、張湯以深刻為九卿矣。(《史記·酷吏列傳》)
(37)性笤厚,不樂為深刻,居官能以儉養(yǎng)廉,而不廢赒給同里。(明·李東陽《吳公神道碑銘》)
“深刻”的這個(gè)詞義在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)消失,但在日語和韓語中卻還能看到它的用法,日語和韓語保留了“深刻”的古義。例如:
(38)生活難がますます深刻になってきた。(生活困難問題越來越嚴(yán)峻。)
(39)??? ?? ????.(問題相當(dāng)嚴(yán)峻。)
后來引申出了“深切透徹”義。例如:
(40)又言“店陵年少,不宜鎮(zhèn)襄陽;左仆射王暕在喪,被起為吳郡,曾無辭讓?!逼溲陨羁?。(唐《南史·循吏傳·郭祖深》)
(41)阿永究竟比我們高明,問題看的深刻。(周而復(fù)《上海的早晨》)
后來出現(xiàn)了“痕跡深”這一用法,這個(gè)引申義應(yīng)該是受到了“刻”字義的影響,指的是深深地刻下后留下了痕跡。例如:
(42)灰白的頭發(fā)理得很短,額上的皺紋特別深刻。(柯云路《三千萬》)
在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中,作家們開始使用“深刻”來表示“內(nèi)心感受程度很深”。例如:
(43)而她卻從不曾在他們之中,有過一點(diǎn)深刻的交誼。(丁玲《韋護(hù)》)
(44)母親愛子的心,是何等的深刻?。ū摹冻恕ぜ拍罚?/p>
漢語“深刻”從最初表示“嚴(yán)峻深刻”開始,就是一個(gè)表示抽象概念的詞,其中一個(gè)非常重要的義素是“程度深”。在后來的引申義中,無不與“程度深”相關(guān)聯(lián)。當(dāng)“深刻”的古義“嚴(yán)峻深刻”傳到了日本和韓國后,在日語和韓語中保留了下來。到了今天,盡管在日語和韓語中都有詞義的引申變化,但是“嚴(yán)峻深刻”仍然是日語和韓語“深刻”的主要義項(xiàng)。另一方面,“深刻”的古義在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不再使用,使用的是后來的引申義。
三、漢日韓漢字同形詞詞義演變規(guī)律
從上文的舉例分析中,我們可以歸納出漢日韓漢字同形詞詞義演變的大致規(guī)律:
(一)由于漢語古今詞義發(fā)展變化而產(chǎn)生了詞義差別
漢語“事情”最初為“事物的真相、實(shí)情、事物的情理”之義,后來發(fā)展演變出了現(xiàn)在“人類生活中的一切活動(dòng)和所遇到的一切社會(huì)現(xiàn)象”之義,而其最早的詞義在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不再使用?,F(xiàn)代日語和韓語中的“事情”還保留著漢語“事情”的最初語義。
漢語“作業(yè)”傳到日本和韓國后,三國語言中都保留了“從事生產(chǎn)工作”這個(gè)詞義。漢語“作業(yè)”在近代產(chǎn)生了“為完成學(xué)習(xí)等任務(wù)而布置的活動(dòng)”義。
(二)由于漢字詞被日語和韓語吸收后,在各自的語言中都有變化而產(chǎn)生了詞義差別
漢字詞“先生”被日語和韓語吸收后,在各自的語言中指稱對(duì)象產(chǎn)生了一定的差別?!跋壬痹谌N語言中指稱對(duì)象范圍雖有差異,但都有詞源上的聯(lián)系,都是與核心義項(xiàng)相關(guān)并發(fā)生的引申。
(三)翻譯西方語言時(shí),漢語、日語和韓語中出現(xiàn)了各自對(duì)應(yīng)的譯詞
由于歷史的、社會(huì)的或語言本身的原因,出現(xiàn)了一個(gè)選擇并進(jìn)入各自語言中的基本詞匯的過程。
“news”通過音譯分別進(jìn)入了日語和韓語,沒有進(jìn)入漢語。漢語自古就有“新聞”一詞表示新近聽來的事,這是漢語中本身就有的概念。漢語音譯外來詞,特別是雙音節(jié)和三音節(jié)以上的外來詞,都是整體表現(xiàn)一個(gè)外來的概念,往往是漢語本身沒有與這個(gè)概念相對(duì)應(yīng)的詞語。如果漢語本身就有表示該概念的詞語,音譯外來詞一般不會(huì)取代漢語的固有詞匯。現(xiàn)代日語和韓語中則有大量源于西方語言的“音譯詞”進(jìn)入基本詞匯中,甚至?xí)腥〈逃性~的情況出現(xiàn)。漢語和日韓語會(huì)有這樣的不同,與日語的五十音圖和韓語的彥文字母都與記錄語音的表音文字有關(guān)。這是語言和詞匯系統(tǒng)自身的選擇。
四、結(jié)語
本文嘗試通過對(duì)異義漢字同形詞例詞的分析來探究有一定詞源關(guān)系的漢字同形詞義出現(xiàn)差異的原因及其規(guī)律。從舉例分析中,歸納出了漢日韓漢字同形詞詞義演變的規(guī)律:(一)由于漢語古今詞義發(fā)展變化而產(chǎn)生了詞義差別;(二)由于漢字詞被日語和韓語吸收后,在各自的語言中都有變化而產(chǎn)生了詞義差別;(三)翻譯西方詞語時(shí),漢語、日語和韓語出現(xiàn)了不同的譯詞。由于歷史的、社會(huì)的或語言本身“語勢”強(qiáng)弱的原因,出現(xiàn)了一個(gè)選擇并進(jìn)入各自語言中的基本詞匯的過程。
我們歸納分析出的規(guī)律,是一種演變后的結(jié)果,尚未能對(duì)推動(dòng)詞義演變的原因進(jìn)行進(jìn)一步地分析。在分析中我們看到,由于語言和詞匯系統(tǒng)的差異,對(duì)詞義的演變和外來詞語的選擇產(chǎn)生了一定的影響。在下一步研究中,我們將結(jié)合詞義演變的相關(guān)理論,分析推動(dòng)詞義演變的動(dòng)因。
注釋:
①曹煒.現(xiàn)代漢語中的稱謂語和稱呼語[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)
科學(xué)版),2005,(2).
②陳保亞.語勢、家庭學(xué)習(xí)模式與語言傳承——從語言自然接觸說
起[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(3).
參考文獻(xiàn):
[1]陳保亞.語勢、家庭學(xué)習(xí)模式與語言傳承——從語言自然接觸說
起[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(3).
[2]池在運(yùn),李永求,李翼熙,樸淑子,李正秀,吳相.精選韓漢
漢韓詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2001.
[3]韓國國立國語研究院.標(biāo)準(zhǔn)國語大辭典[Z].漢城:斗山東亞
出版社,1999.
[4]漢語大詞典編纂委員會(huì).漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版
社,1986-1993.
[5]黃力游,林翠芳.日漢同形異義詞詞典[Z].北京:外語教學(xué)
與研究出版社,2004.
[6]姜晚成,王郁良.精選日漢漢日詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,
2000.
[7]金田一京助.新明解國語辭典(第5版)[Z].北京:世界圖書出
版公司,1999.
[8]日本大辭典刊行會(huì),第二版編集委員會(huì).日本國語大辭典[Z].日本
東京:小學(xué)館,2000.
[9]王力.王力古漢語字典[Z].北京:中華書局,2000.
[10]夏征農(nóng),陳至立.辭海(縮印本)[M].上海:上海辭書出版
社,2010.
[11]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5
版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[12]李得春.漢朝語言文字關(guān)系史[M].牡丹江:黑龍江朝鮮民族出
版社,1992.
[13]蘇新春.漢語詞義學(xué)[M].北京:外語教育與研究出版社,
2008.
[14]朱京偉.日語漢字詞演變舉例[J].外語教育與研究,1992,
(3).
[15]佐藤芳之.日漢同形異義詞研究[D].北京:北京大學(xué)博士學(xué)位
論文,2010.
(陸姍娜 北京大學(xué)對(duì)外漢語教育學(xué)院 100871)