摘 要:中日兩國雖然同屬于漢字文化圈,歷史上有著頻繁的交流,但事實上兩國文化存在很大的差異。由于大量具有文化伴隨義詞語的存在,文化的差異會影響詞語甚至句式的選擇,從而導(dǎo)致日本留學(xué)生學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)詞語偏誤。本文結(jié)合北京語言大學(xué)HSK動態(tài)語料庫,從文化的角度對日本留學(xué)生的詞語偏誤進行探討。
關(guān)鍵詞:文化角度 易混淆詞 對比分析
對外漢語學(xué)界對于日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的研究成果雖然很多,但是從中介語的角度出發(fā),對日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的偏誤研究論文尚不多見。中日兩國雖然同屬于漢字文化圈,歷史上有著頻繁的交流,但事實上兩國文化存在很大的差異。中國自古有“貶己尊人”的傳統(tǒng),但是現(xiàn)代社會平等觀念的普及淡化了以往的這些觀念。日本社會至今仍是一個奉行謙虛、等級森嚴的“縱式序列”社會,這在語言表達上也有體現(xiàn)。從北京語言大學(xué)HSK動態(tài)語料庫的高級漢語水平日本留學(xué)生作文中,筆者檢索出三組能夠反應(yīng)文化差異的偏誤詞語,分別是:跟——給,得到(喝到)——受到,先輩——前輩。以下分別對這三組詞進行分析。
一、對“跟——給”的分析
在北京語言大學(xué)HSK語料庫中出現(xiàn)的與“跟—給”有關(guān)的例句如下:
(1)如果您們公司收到了我的信的話,要求馬上給(跟)我聯(lián)系。
(2)隨時給(跟)我聯(lián)絡(luò)。
(3)我希望公司早日給(跟)我聯(lián)系。
以上句子中,日本學(xué)生在應(yīng)該使用“跟”的地方使用了“給”,在表示取得了來自對方的事物時全部使用動詞“受”;在漢語中,一般會使用“得到”“喝到”“接到”等多種表達方式。
現(xiàn)代漢語中,“給”和“跟”在語義上并不相同,“跟”作連詞時,表示“和”“與”?!敖o”指對方得到或遭受到。漢語母語者只有在表示請求對方做某事的時候或表示謙敬語時才會使用“給”。例如,“請把那本書給我”“謝謝您給我的幫助?!?/p>
漢語母語者在要求別人和自己聯(lián)系時,認為是基于平等關(guān)系的合理的要求,通常使用連詞“跟”。而在日本社會中,不僅有基于地位的“上下關(guān)系”,還有基于關(guān)系親疏的“內(nèi)外關(guān)系”。年輕人或者地位低的人要對年長者、位高者使用敬語;關(guān)系不親密的人之間也互相使用謙敬語。在日語中,凡是要求別人做的事情,都認為受到了對方的恩惠,這在無形之中抬高了對方的地位。本人所訪談的日本學(xué)生也表示自己認為“給”可以表示對對方的尊重,給對方留下比較好的印象。
兩種文化的差別在語言中的體現(xiàn),可以從以下例句中看出。例如,漢語中的“請跟我聯(lián)系”,學(xué)習(xí)日語的中國學(xué)生一般會翻譯為“*私と連絡(luò)してください”,但正確的說法是“(私に)連絡(luò)してください”。如果一定要表達“跟”的含義,日語的表達方式是“私と連絡(luò)先を交換してくださいませんか”(能和我交換聯(lián)系方式嗎?)。
二、對“受到——得(喝)到、接受”的分析
(4)但是不能受(得)到父親的同意。(しかし、私は父親の同意を受け取ることができない。)
(5)我一直靠父母,受(得)到父母的愛。(私はずっと両親に頼り、両親の愛を受けてきた。)
(6)受(得)到水的人應(yīng)該流下一行淚。(水を受け取った人は涙を流すべきだ。)
(7)過了三天,楊剛受(接)到了一個電話。(電話を受け取る。)
“受”在漢語中有“接受、得到、遭受、承受、蒙受”義,有被動的語義特征,常常與其他的語素“到”組成詞語使用,后面多是“迫害”“侮辱”“侵害”等表示對主語造成傷害的詞語,一般不出現(xiàn)表示中性語義、或者善意的賓語詞,如“電話”“同意”“愛”等詞。在漢語中,“得”所表示的既有經(jīng)過自己努力產(chǎn)生的結(jié)果,也有理所當然的東西,例如“來自父母的愛”。然而,在日語中,“得る”表示經(jīng)過自己一步一步的努力而取得的成果,和漢語中的“得到”義有所不同。來自父母的愛不是理所當然的,而是一種恩賜,所以他們使用了“受”一詞,用來表示自己的感恩之情。①這種使用方法和古代漢語中“受”的用法有相似之處,用來表示來自于師長等地位較高的人的恩惠。目前仍使用的文言詞語有“受教”“受益”“臨危受命”等,都帶有尊敬對方的感情色彩。
三、對“先輩——前輩”的分析
(8)到現(xiàn)在,我認識很多老師,先輩(前輩),朋友什么的。
(9)我去先輩(前輩)的房間,看見四個人在談話。
(10)鈴木是三年級學(xué)生,是我的先輩(前輩)。
漢語中的“前輩”語義上雖然大致和日語中的“先輩”相當,但實際上存在很大的差異。日本社會中存在著嚴格的“縱式序列”,對上下關(guān)系極為重視。即便是一個學(xué)校、同一公司的人也會進行論資排輩。地位低的人對地位高的人要使用表示尊敬的稱呼。低年級的學(xué)生或者是較晚進入公司的人會稱年級比自己高的或者比自己早進入公司的人為“先輩”。漢語中的“前輩”一詞似乎與其相近,但它們也有很多細節(jié)的不同。在中國人的習(xí)慣中,對那些有資歷、有威望、或和自己年齡差距明顯的人,可以稱呼為“前輩”。另外,該詞常見于古代武俠小說等文學(xué)作品中,具有比較濃重的文言色彩,因此,在日常生活中很少使用,同學(xué)之間的使用就更為少見。
由于中日兩國文化觀念的不同,對于“平等”的判斷標準也不一樣。在日本人看來是上下關(guān)系的不同年級的同學(xué),在中國人看起來是平等的。在漢語社會中,用“前輩”來稱呼與自己輩分相同,年齡相近的同事、同學(xué)是不常見的。
日本留學(xué)生使用“先輩”一詞的誤用率很高,雖然老師多次糾正,但仍有很多學(xué)生在作業(yè)和日常交談中使用。許多老師引導(dǎo)留學(xué)生把“先輩”一詞替代為“同學(xué)”,但日本學(xué)生在感情上是不能接受這個詞的,因為“同學(xué)”一詞是平稱,沒有任何尊敬的含義,而含有尊敬意義的“前輩”在漢語中是不用于同學(xué)間的。另外,近年來中國校園內(nèi)流行從臺灣傳來的稱呼語“學(xué)長”“學(xué)姐”。這兩個詞語和日語的“先輩”有共同之處,但也有其不同:首先,日語中的“先輩”是不區(qū)分性別的,對男生和女生都可以使用;其次,“學(xué)長”和“學(xué)姐”只能在學(xué)校里使用,不能用在工作的場合。
因此,從嚴格意義上來說,漢語中不存在和日語中的“先輩”完全對等的詞。
四、結(jié)語
相比而言,漢語通過語言內(nèi)容表達情感,而日語除了內(nèi)容之外,還依賴語言形式。相對于漢語靠語言內(nèi)容直接表達情感的直接性而言,日語對語言形式的運用則使表達具有迂回性。漢日文化的不同導(dǎo)致了語言的表達方式不同,簡單的對應(yīng)翻譯雖然看似合理,但卻使說話者表達的感情發(fā)生了變化,語言之間的詞語空缺現(xiàn)象就是由此而產(chǎn)生的。因此,在漢語作為第二語言教學(xué)中,引導(dǎo)留學(xué)生了解漢語所反映的文化內(nèi)涵,才能使之選擇正確的表達形式。
注釋:
①本人認為這和日本教育中的感恩教育有關(guān)。例如在用餐前,日本
人一般會說“頂きます”,來表達對賜予事物的自然、收獲糧食及做飯的人。另外,日本人認為無論關(guān)系多么親近的人,都要保持基于雙方身份的禮儀,即使在家庭中也是如此。
參考文獻:
[1]超級皇冠中日詞典[Z].東京:三省堂,2008.
[2]曹煒.現(xiàn)代漢字詞匯研究[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]曹瑞泰.日語漢字詞與對日漢語教學(xué)研究:高頻正遷移漢字詞之
對日漢語教學(xué)新途徑[D].廈門:廈門大學(xué)博士學(xué)位論文,2005.
[4]崔健,樸貞姬.漢日空間移位終點的表達形式對比[J].漢語學(xué)習(xí),
2003,(1).
[5]程娟,許曉華.HSK單雙音動詞同義詞研究[J].世界漢語教學(xué),
2004,(4).
[6]戴國華.日本留學(xué)生漢語動詞常見偏誤分析[J].漢語學(xué)習(xí),
2000,(6).
[7]付娜,申旼京.易混淆詞辨析中的構(gòu)組原則及其實施方案——以
韓語背景學(xué)習(xí)者漢語易混淆詞為例[J].華文教學(xué)與研究,2010,(4).
[8]葛本儀.漢字詞匯研究[M].濟南:山東教育出版社,1985.
[9]郭志良.對外漢語教學(xué)中詞義辨析的幾個問題[J].世界漢語教
學(xué),1988,(1).
[10]高箬遠.日本學(xué)生漢語習(xí)得中的漢字詞偏誤分析[J].云南師范
大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2004,(2).
[11]張起旺,王順洪.對外漢語對比與偏誤分析論文集[C].北京:
北京大學(xué)出版社,1999.
(岳倩 北京師范大學(xué)漢語文化學(xué)院 100875)