李慶明, 吳 靜
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語學(xué)院,西安 710054)
?
從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國(guó)》
李慶明,吳靜
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語學(xué)院,西安 710054)
摘要:后殖民翻譯理論關(guān)注譯文背后不同民族和語言文化間的不平等權(quán)力斗爭(zhēng),翻譯中所使用的雜合策略是不同語言文化間交流的必然產(chǎn)物,有利于彰顯弱勢(shì)文化和促進(jìn)東西方文化平等交流。葛浩文英譯《酒國(guó)》作為雜合譯本的典型,使用了多樣化的翻譯手法。本文從后殖民翻譯理論視角審視雜合翻譯策略在譯本中的應(yīng)用,揭示其對(duì)消解西方文化霸權(quán)、促進(jìn)中外文化交流特別是中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門和文化強(qiáng)國(guó)的啟迪意義。
關(guān)鍵詞:后殖民翻譯理論;雜合;《酒國(guó)》;啟示
一、引言
莫言的長(zhǎng)篇小說《酒國(guó)》不同于“高密東北鄉(xiāng)系列”作品,它以反腐為題材,旨在批判改革開放以來中國(guó)的一些社會(huì)問題。莫言認(rèn)為,由于“社會(huì)生活,政治問題始終是一個(gè)有責(zé)任感的作家不可不關(guān)心的重大問題。政治問題,歷史問題,社會(huì)問題也永遠(yuǎn)是一個(gè)作家所要描寫的最主要的一個(gè)題材”[1]。鑒于此,這部小說看似以酒文化為題材,實(shí)則為社會(huì)批判小說,既蘊(yùn)含了豐富的文學(xué)價(jià)值,又體現(xiàn)了深厚的現(xiàn)實(shí)意義。實(shí)際上,國(guó)內(nèi)讀者給予這篇小說的關(guān)注不多,從后殖民翻譯理論尤其是雜合翻譯角度來研究者更不多見。本文擬在后殖民翻譯理論視角下審視葛浩文《酒國(guó)》英譯本中的雜合特征,以窺探這一譯本所使用的翻譯方法對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯產(chǎn)生的啟示。
二、后殖民主義翻譯理論概述
后殖民主義翻譯理論起源于后殖民主義理論。后殖民主義理論研究始于20世紀(jì)80年代,旨在消除“中心”和“權(quán)威”,倡導(dǎo)多元文化研究,爭(zhēng)取中西方平等對(duì)話。該理論主要用于研究殖民時(shí)代結(jié)束后,宗主國(guó)與殖民地之間的文化話語權(quán)力關(guān)系、種族主義、文化帝國(guó)主義、文化權(quán)力身份等問題。也就是說,后殖民主義研究的是不同民族間文化地位的差異及它們之間的權(quán)力爭(zhēng)斗[2]。后殖民主義翻譯理論是以解構(gòu)主義、多元系統(tǒng)論、描寫主義、闡釋學(xué)、目的論和新歷史主義為基礎(chǔ),以權(quán)力斗爭(zhēng)和文化間的差異為導(dǎo)向,研究不同文化背景下譯者的翻譯行為、價(jià)值取向和翻譯策略的選擇,關(guān)注譯本背后強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)。在后殖民研究視角下,研究翻譯的意義在于揭示翻譯作為殖民文化的產(chǎn)物,淪為了西方帝國(guó)強(qiáng)權(quán)政治進(jìn)行對(duì)外擴(kuò)張和強(qiáng)勢(shì)文化侵蝕弱勢(shì)文化的工具,是東西方文化不平等對(duì)話的產(chǎn)物。后殖民主義三劍客之一的薩義德(Said)認(rèn)為東西方在文化交流方面是不平等的,翻譯中必然存在強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的侵蝕。西方帝國(guó)傾向于把他們的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀通過出版物、實(shí)地考察和學(xué)術(shù)講座等方式逐漸滲透灌輸給第三世界國(guó)家,處于邊緣地位的后者只好被動(dòng)接受,自己的傳統(tǒng)文化面臨外來威脅,意識(shí)形態(tài)受到外部沖擊而不得已發(fā)生嬗變[3]。斯皮瓦克(Spivak)在《翻譯的政治》中嚴(yán)厲地批評(píng)西方女權(quán)主義者的“譯作腔”,她提到“在批量的英文翻譯中,可能會(huì)出現(xiàn)民主的法則被誘騙為強(qiáng)者的法律的機(jī)率。這種情形發(fā)生于所有的第三世界文本譯為一種翻譯腔(translationese)之際,不管是巴勒斯坦女人還是中國(guó)臺(tái)灣男人在把作品翻譯成英語時(shí)都很相似”[4]。她認(rèn)為這樣的語體完全喪失了政治上弱小民族和國(guó)家的個(gè)性特征和文化身份。因此,后殖民翻譯要削弱和瓦解針對(duì)第三世界國(guó)家的文化霸權(quán)。韋努蒂(Venuti)呼吁歐美譯者采用抵抗式翻譯策略對(duì)待弱勢(shì)文化文本,抵抗譯文的流暢、譯者的“隱身”和譯作的“隱形”,強(qiáng)調(diào)不同語言之間的差異性,凸顯原文的異質(zhì)性成分,旨在抵抗歐美文化霸權(quán)、種族中心主義和文化自戀,發(fā)展多元文化,繼而顛覆英美文化和語言霸權(quán),促進(jìn)跨文化間的民主平等交流。
三、雜合翻譯策略
“雜合”是生物術(shù)語,指不同種屬之間動(dòng)植物的雜交。這個(gè)術(shù)語后來被應(yīng)用到后殖民理論中。后殖民翻譯理論學(xué)者霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)在探討現(xiàn)代強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的關(guān)系時(shí),引入了 hybridity(雜合性)一詞,認(rèn)為殖民者與被殖民者之間并非是二元對(duì)立,而是存在著中間地帶,這個(gè)中間地帶指的就是雜合。道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)對(duì)雜合的解釋是:“雜合是指不同民族、種族、文化和語言的相互混合的過程,……大多數(shù)后殖民理論家都?xì)g迎它,認(rèn)為它可以使人類社會(huì)變得更加豐富多彩?!盵5]
雜合是翻譯的必然結(jié)果,是不同文化在接觸交流的過程中形成的,能夠揚(yáng)長(zhǎng)避短,既凸顯異質(zhì)因素,又避免種族主義,既是對(duì)目的語的優(yōu)化,又是對(duì)文化霸權(quán)的抵抗。在雜合過程中,兩種語言文化間進(jìn)行接觸、碰撞和融合,為目的語輸入新鮮的養(yǎng)分,從而促進(jìn)目的語不斷提升,同時(shí)又能增強(qiáng)本民族傳統(tǒng)語言文化的影響力。在后殖民語境中,雜合是弱勢(shì)文化抵抗強(qiáng)勢(shì)文化侵蝕的有效手段,有利于弱勢(shì)文化由幕后走向臺(tái)前、由隱身走向顯形,使西方讀者感受到其語言文化的異質(zhì)性,向強(qiáng)勢(shì)文化彰顯自己的特色和爭(zhēng)取話語權(quán)。
四、雜合翻譯策略在葛浩文《酒國(guó)》英譯本中的應(yīng)用
譯文的雜合是譯者在翻譯過程中通過異化、歸化、簡(jiǎn)化等不同翻譯策略所形成的結(jié)果,并不等同于全然異化。葛浩文《酒國(guó)》英譯本在翻譯方法上,對(duì)中國(guó)特色文化采取異化為主、歸化為輔的方法,句式多變。文化的內(nèi)涵十分廣泛豐富,奈達(dá)將文化分為五類子文化:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語言文化[6]。本文試從這五個(gè)方面來分析雜合翻譯策略在葛浩文《酒國(guó)》譯本中的應(yīng)用。
(一)語言文化雜合
漢語言文化是語言的藝術(shù),一些特色詞匯記錄了中華民族璀璨的歷史文化。對(duì)于很多歇后語、俚語、俗語的翻譯,葛浩文靈活地運(yùn)用雜合策略將其拿捏得恰到好處。
例1:“瞧你那點(diǎn)出息!”老革命看了他一眼,說,“我們播下虎狼種,收獲了一群鼻涕蟲”[7]235。
譯文:“Not much hope for you,I see,”the old revolutionary said,looking him over.“We take the seed from tigers and wolves,and all we get are some snotty worms.”[8]247
在中國(guó)民俗文化中,“虎狼種”指代英勇威猛和有男子氣概的人,“鼻涕蟲”比喻怯懦膽小愛哭的人,長(zhǎng)輩們無一例外都希望自己的后代驍勇無敵而非泛泛之輩。葛浩文在譯文中選擇異化翻譯將“虎狼種”翻譯成the seed from tigers and wolves,將“鼻涕蟲”譯為snotty worms,使讀者由虎狼和鼻涕蟲的形象很容易聯(lián)想到其所指代的含義,使人忍俊不禁的同時(shí)深深感受到東方語言幽默的魅力所在。
(二)宗教文化雜合
宗教文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,尤其是佛教和道教對(duì)人們的文化生活影響巨大。很多佛學(xué)和道教語言豐富了漢語詞匯,增強(qiáng)了漢語的表現(xiàn)力。在翻譯中,對(duì)宗教文化用語所采取的翻譯方法反映了譯者所持的文化取向及翻譯觀。
例2:走到村頭土地廟時(shí),他從懷里摸出一卷黃表紙[7]65。
譯文:As he neared the Earth God Temple on the village outskirts,he took a packet of spirit money out of his pocket.[8]65
土地廟又稱福德廟,其中供奉著土地公和土地婆,廣泛分布于全國(guó)各地尤其是廣大鄉(xiāng)村地區(qū)。我國(guó)古代就有供奉土地的傳統(tǒng),據(jù)說可保一方百姓安寧。在譯文中譯者將土地廟譯為the Earth God Temple,使目的語讀者盡量接近中國(guó)的宗教文化,同時(shí)了解和感悟到中國(guó)人對(duì)土地的崇拜和敬仰之情。
(三)物質(zhì)文化雜合
在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,我國(guó)勞動(dòng)人民創(chuàng)造了豐富多樣的物質(zhì)文化。酒文化更是一朵搖曳生香的奇葩,對(duì)我國(guó)人民的生產(chǎn)和生活產(chǎn)生了深厚的影響。在譯本中譯者采用了異化策略以增強(qiáng)吸引力,以引起西方讀者對(duì)中國(guó)人酒文化的關(guān)注。
例3:莫老師,我已決定把這種新酒的命名權(quán)轉(zhuǎn)讓于您,是“西子顰”是“黛玉葬花”由您定奪,當(dāng)然老師有更佳構(gòu)思更佳[7]293。
譯文:Sir, I’ve decided to hand the naming rights for this liquor to you. Xi Shi’s Frown or Daiyu Buries Blossoms, It’s your choice.[8]312
西施是中國(guó)古代四大美人之一,而林黛玉是古典名著《紅樓夢(mèng)》中的主人公之一,這兩位絕世美人的故事在中國(guó)婦孺皆知。葛浩文將“西子顰”譯為Xi Shi’s Frown,“黛玉葬花”譯為Daiyu Buries Blossoms,使西方讀者自然會(huì)對(duì)這兩個(gè)典故產(chǎn)生疑惑和興趣,同時(shí)認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化不同于西方文化的獨(dú)特異質(zhì)性。
(四)生態(tài)文化
生態(tài)文化包括一個(gè)民族的自然地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)、地名等等,其中自然地理環(huán)境包括當(dāng)?shù)氐纳酱ā⒑恿?、?dòng)植物等。強(qiáng)調(diào)人與生態(tài)環(huán)境之間的和諧是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,人們與自然親近友善,常用自然去品評(píng)周圍的人物和事件。
例4:在這個(gè)世界上,兩條腿的蛤蟆難找,兩條腿的女人遍地都是,你不要非在一棵樹上吊死不可[7]179。
譯文:Finding a two-legged toad is impossible, but the world is filled with two-legged girls, so don’t think there’s only one tree to hang from.[8]186
四條腿的蛤蟆變成兩條腿自然是很難找了,“兩條腿的蛤蟆難找,兩條腿的女人遍地都是”是一句漢語俚語,譯者采用異化翻譯譯為Finding a two-legged toad is impossible, but the world is filled with two-legged girls,西方讀者理解起來絲毫不會(huì)有跨文化交際方面的障礙,而且two-legged toad和two-legged girls形成鮮明對(duì)比,讓人不由得捧腹。
(五)社會(huì)文化
社會(huì)文化主要指一個(gè)社會(huì)中所包含的政治階層、親屬關(guān)系、風(fēng)土人情、民俗禁忌、歷史傳統(tǒng)等。在中國(guó)文學(xué)作品外譯中,應(yīng)考慮目的語文化氛圍和讀者的接受程度,盡量保留源語特色的同時(shí),讓讀者領(lǐng)略到中國(guó)社會(huì)文化的魅力所在。
例5:“入座三杯,這是本地風(fēng)俗。”[7]43
譯文:“ Three glasses to begin the meal. It’s a local custom.”[8]43
例6:“我敬三杯,請(qǐng)莫老師唱一段‘妹妹大膽向前走’?!盵7]333
譯文:“I’ll drink three glasses if Mo Yan will sing a bit of‘Little Sister Stride Boldly Forward’.”[8]350
敬酒在中國(guó)是一種禮儀和文化??腿嘶蚺笥训阶约杭抑凶隹蜁r(shí),主人通常都要向客人敬酒三杯,正所謂“入座三杯酒,好事天天有”。酒過三巡,喝到興頭時(shí)會(huì)有人高歌一曲助興。酒在人們的交際和傳統(tǒng)習(xí)俗中扮演著重要的角色。這里將“入座三杯”譯為Three glasses to begin the meal,使讀者在譯文的字里行間即可感受到敬酒在飯桌上不僅僅是一種禮儀,更是一種氣氛的烘托和情緒的渲染。
五、葛浩文英譯《酒國(guó)》中雜合對(duì)譯者的啟示
首先,所有譯本都會(huì)具有一定程度的雜合特征,而雜合的程度與譯者采用的翻譯策略相關(guān)。異化翻譯策略把源語言中的異質(zhì)成分引入目的語,從而使譯文變得雜合;歸化翻譯策略傾向于用目的語文化中本身固有成分取代源語異質(zhì)成分,不利于譯文雜合。如果譯文主要采取異化策略,雜合程度就高,反之則低。葛浩文在《酒國(guó)》英譯本中對(duì)雜合翻譯策略的靈活使用,克服了純粹使用歸化或者異化帶來的翻譯痕跡過重,或無法表達(dá)源語言文化內(nèi)涵的弊端。其次,在后殖民語境下,雜合譯文對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的對(duì)外傳播具有重大意義。它有利于西方讀者對(duì)中國(guó)文化增強(qiáng)興趣、加深了解,避免因文化差異導(dǎo)致對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的歪曲認(rèn)識(shí),從而消解西方文化中心主義。同時(shí),文化雜合對(duì)于傳統(tǒng)文化抵制西方強(qiáng)勢(shì)文化入侵亦有著不可低估的作用。葛浩文英譯本《酒國(guó)》中的雜合使西方讀者了解到中國(guó)文化的異質(zhì)性,有助于實(shí)現(xiàn)中國(guó)語言文化化解邊緣化。第三,西方文化輸入與中國(guó)文化輸出的失衡在一定程度上造成了中國(guó)文學(xué)和文化的失語。對(duì)于一種文化來說,輸入的翻譯量越大,輸入的異化價(jià)值觀就越多,它對(duì)社會(huì)文化的顛覆力就越大,社會(huì)也就越不穩(wěn)定[9]。很多富有漢語特色和中國(guó)文化內(nèi)涵的作品在翻譯的過程中失去了原汁原味。在當(dāng)代全球化形勢(shì)下,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),必須增強(qiáng)文化實(shí)力。這需要中國(guó)譯者主動(dòng)積極地承擔(dān)“譯出”重任,大量翻譯本民族當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品以文學(xué)為載體,將本民族的形象和精神風(fēng)貌呈現(xiàn)于世人面前,為文化強(qiáng)國(guó)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
六、結(jié)語
雖然殖民時(shí)代已經(jīng)一去不返,但在全球化大背景下跨文化交流的不平衡現(xiàn)象仍然存在。因此,從后殖民視角觀察翻譯活動(dòng)非常必要。本文從后殖民主義雜合理論視角,通過譯例分析,看到葛浩文英譯《酒國(guó)》雜合特征在文化翻譯方面的體現(xiàn)。這部譯作不僅豐富了我國(guó)后殖民理論翻譯實(shí)踐,而且向我們提供了中國(guó)文學(xué)作品外譯的寶貴經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)譯者肩負(fù)著本國(guó)文化輸出的責(zé)任與使命,應(yīng)將雜合思想運(yùn)用到翻譯活動(dòng)及文化構(gòu)建中,努力推進(jìn)中國(guó)文學(xué)外譯研究,將中國(guó)文學(xué)發(fā)展到世界頂級(jí)水平,為中國(guó)文學(xué)贏得更多的話語權(quán),以增強(qiáng)中國(guó)文化的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]莫言.莫言作品精選[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2012:310.
[2]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003,24(4):3-8.
[3]SAID E.Culture and lmperialism[M].London:Routledge,1993:292.
[4]SPIVAK G C.Outside in the teaching machine[M].London:Routledge,1993:399-400.
[5]孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005:163.
[6]NIDA E A.Language in culture and society[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964:91.
[7]莫言.酒國(guó)[M].北京:作家出版社,2012.
[8]GOLDBLATT H.The republic of wine[M].New York:Arcade Publishing,2012.
[9]ROBINSON D.Translation and empire[M].Manchester:St. Jerome,1997:37.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
On Howard Goldblatt’sTheRepublicofWinefrom Perspective of Postcolonial Translation Theory
LI Qingming, WU Jing
(Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Technology, Xi’an 710054, China)
Abstract:The postcolonial translation theory focuses on the inequality of power struggle behind the translations among diverse ethnic groups and different languages and cultures. The hybrid translation strategy is the inevitable outcome of the communication among different languages and cultures and is beneficial to the manifestation of the weak culture and the promotion of the culture exchanges. The Republic of Wine translated by Howard Goldblatt, a representative of hybrid translation version, utilizes a variety of translation methods. The application of hybrid in the translation is examined from the postcolonial perspective, and its implications for the elimination of western cultural hegemony, the promotion of Sino-foreign cultural exchanges, the extension of Chinese literature beyond national boundaries as well as the construction of a cultural power in particular are revealed.
Key words:postcolonial translation theory; hybrid translation; The Republic of Wine; implication
中圖分類號(hào):h115.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-0297(2016)01-0125-04
作者簡(jiǎn)介:李慶明(1963-),男,湖北黃岡人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院教授,院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;吳靜(1982-),女,陜西渭南人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
*收稿日期:2015-07-21;
修訂日期:2015-09-01