王慧
(1.湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201;2.湖北大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430062)
?
美國漢學(xué)家康達(dá)維英譯《高唐賦》研究
王慧1,2
(1.湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201;2.湖北大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430062)
摘要:美國漢學(xué)家康達(dá)維在深入理解《高唐賦》原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用精湛的技藝譯出了散體賦的主要特色。他用頭韻詞或重復(fù)同義詞重復(fù)的方法譯出了聯(lián)綿詞的特點(diǎn);用英語中的平行結(jié)構(gòu)譯出了對偶句的特點(diǎn);用不同形式和風(fēng)格譯出了賦作散文和韻文部分的區(qū)別。他的譯文忠實(shí)于原文,但不板滯僵化,既鋪彩摛文,又清新靈動,引領(lǐng)著讀者神游高唐山水的同時(shí),將宋玉的才情表現(xiàn)得淋漓盡致。
關(guān)鍵詞:《高唐賦》;英譯;康達(dá)維
康達(dá)維教授(David R. Knechtges,1942-)是美國著名漢學(xué)家、藝術(shù)與科學(xué)院院士、西雅圖華盛頓大學(xué)辭賦研究專家,曾因《文選》英譯本享譽(yù)西方漢學(xué)界,被稱為“當(dāng)代西方漢學(xué)之巨擘,辭賦研究之宗師”[1]?!段倪x》是南朝梁昭明太子蕭統(tǒng)(502-531)主持編選的文學(xué)總集,選錄了先秦至梁代八九百年間、一百多位作者,七百余篇各種體裁的文學(xué)作品,被冠以 “總集之弁冕”“文章之淵藪”美稱??颠_(dá)維花費(fèi)了近20年心血英譯出版了《文選》前十九卷辭賦部分。他的譯文受到評論界的普遍贊譽(yù),哈佛大學(xué)中國文學(xué)教授、漢學(xué)家伊維德(W. L. Idema,1944-) 就說:“(《文選》譯文)完成的部分將使康達(dá)維與過去一個半世紀(jì)中最偉大的漢學(xué)家比肩。”[2]宋玉《高唐賦》是第十九卷“情”類的第一篇,是宋玉流傳千古的名篇之一。從《高唐賦》的譯文中可以窺見康達(dá)維翻譯的特點(diǎn)。
1窮神觀化之文本解讀
康教授認(rèn)為翻譯的基本要求在于語言的準(zhǔn)確性[3]。然而,賦具有百科全書的性質(zhì),這給譯者提出了極高的要求。為了弄懂原文,他研習(xí)了包括中國的植物學(xué)、動物學(xué)、魚類學(xué)、地質(zhì)學(xué)、天文學(xué)等領(lǐng)域的知識[3]。從《高唐賦》某些字句的翻譯中,可以看出他對中國文化的深入了解和對源語文本的準(zhǔn)確解讀。
他將《高唐賦》譯為 “Rhapsody on the Gaotang Shrine”[4],其中“shrine”是增譯的詞,意思是用于朝拜或祭祀的寺廟。譯者應(yīng)該是對“高唐”一詞進(jìn)行了考索。據(jù)聞一多考證,“高禖”即“高陽”,高唐神就是楚人的始祖“高陽”[5],而陳夢家認(rèn)為高唐觀祭祀的是高禖神[6]。他們都認(rèn)為高唐觀是用于楚先民的宗教祭祀活動。且《高唐賦》的開頭述說了一個楚國先王與高唐神女戀愛的故事,這與《離騷》《九歌》中“人神戀愛”的情節(jié)相類似,都與楚人的祭祀活動有關(guān)。加之賦結(jié)尾時(shí)說,君王要見神女,“必先齋戒,差時(shí)擇日”這是祭祀前要做的準(zhǔn)備工作??颠_(dá)維對標(biāo)題的翻譯,顯然是認(rèn)真研讀了原文,并參考了對此賦的研究成果。
此外,“王因幸之”一句的譯文也體現(xiàn)了譯者遣詞用句的準(zhǔn)確性。“幸”字容易造成誤解,它有寵愛的意思,但在這里是性交的文雅表達(dá)方式[7]。康達(dá)維的譯文是“The king then favored her with his bed.”[4]此譯文不僅委婉地表達(dá)了原文深意,而且“his bed”與上文的“Having heard that my lord is visiting this place, I wish to offer him pillow and mat”[4]中的“pillow and mat”形成對應(yīng),增加了語篇的連貫性。此譯文也給讀者以想象空間,神女自薦枕席,君王用床笫予以回應(yīng),君王和神女之間你來我往,柔情蜜意。增譯的“bed”一詞,與“pillow and mat”相呼應(yīng),增加了故事的戲劇性,使浪漫意味更為濃厚。
康達(dá)維認(rèn)為“要把漢詩譯成英語的譯者,不應(yīng)該創(chuàng)造所謂東方化了的漢詩版本,而應(yīng)該盡可能保持原詩中的修辭和用語”[3]?;谶@種翻譯理念,他花費(fèi)大量精力字斟句酌,準(zhǔn)確理解原文中的字詞,并在譯文中竭力保留原文的文化內(nèi)涵。他的《高唐賦》譯文就較準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的本來面目,使西方讀者體味到中國文化的獨(dú)特及其深厚積淀。
2形具神生之英文傳譯
康達(dá)維是西方當(dāng)代研究辭賦成果最為豐碩的學(xué)者。他對辭賦產(chǎn)生的時(shí)代背景、主要特色及主題理解十分深入。他的《高唐賦》譯文就淋漓盡致地展現(xiàn)了賦體文學(xué)的特色,生動傳神地再現(xiàn)了宋玉賦的神采。
2.1聯(lián)綿詞的傳譯
俳句形式短小,著眼于對某一瞬間的寫實(shí),有特定的主題,往往一首俳句一個意象,很難像中國詩那樣把眾多物象納入一個空間。因此,構(gòu)圖簡素,多留“余白”是俳句的特色。如“飛雪覆柳,一樹白絲絳”,“初雪呀,壓彎了水仙”,這是平面的、近景的,素材簡單,寥寥數(shù)筆即勾勒完成。
劉勰在《文心雕龍·時(shí)序》中說:“屈平連藻于日月,宋玉交彩于風(fēng)云。”[10]宋玉賦的文采可以與屈子比肩。其《高唐賦》使用了大量或雙聲疊韻或疊音的聯(lián)綿詞,文采尤其富麗。聯(lián)綿詞的理解和翻譯最為困難。因?yàn)楣糯⒓彝谩澳衬趁病钡木涫?,籠統(tǒng)解釋這些詞。多數(shù)譯者一般根據(jù)這些含糊的注釋用一個詞概括聯(lián)綿詞的大意,但在其音韻特色和形象性的表達(dá)上卻打了折扣。
康教授對聯(lián)綿詞的處理有自己的獨(dú)門秘籍:“通過使用頭韻或同義詞重復(fù)等方式來造成漢語詞匯原有的聲音上的和諧效果?!盵11]在譯《高唐賦》時(shí),他靈活地運(yùn)用了這種方法。如:
原文:巨石溺溺之瀺灂兮,
沫潼潼而高厲;
水澹澹而盤紆兮,
洪波淫淫之溶。
Foam, spraying and spuming, is thrown aloft.
The waters, tossing and tumbling, twist and twine;
Broad billows, flowing full, shudder and shake.[4]
疊音詞的運(yùn)用使原文富有節(jié)奏感,并形象描摹了水的動態(tài)。其中,“溺溺”被譯為“drowned and drenched”,表現(xiàn)石頭被水淹沒而沉溺于水中的情形?!癲rowned”和“drenched”在聲音上押頭韻,在詞形上首字母相同,模擬原詞在聲音和寫法上的相似性?!颁北蛔g為“spraying and spuming”,譯文生動刻畫浪花拍打在巨石上,產(chǎn)生許多泡沫并噴射出去的樣子。且這兩個詞與前一句增譯的詞“plashing”呼應(yīng),使語篇連貫,可以說是一處增值翻譯。“澹?!敝庥蓛蓚€同義詞“tossing”和“tumbling”表達(dá),描摹水翻滾、震蕩的動態(tài)。這兩個詞都是重讀閉音節(jié),在聲音上使人感受到水翻滾時(shí)所蘊(yùn)藏的巨大能量?!耙币辉~本是指流向遠(yuǎn)方,這里被譯為“flowing full”,意思是滿滿地流走?!癴ull”一詞,看似不符“淫淫”表達(dá)之意,這樣翻譯,一是為了達(dá)到押頭韻的效果,加上前面的主語“broad billows”和“shudder and shake”,描繪洪波蕩漾著流向遠(yuǎn)方的樣子?!癰road”“full ”“shudder and shake”讓讀者感受到水波的巨大,足以產(chǎn)生震撼人心的力量。譯文表現(xiàn)出疊音詞在讀音和字形上的特點(diǎn),并且兩個詞的意思能互為補(bǔ)充,更加傳神地描述出事物的形態(tài)。
其他雙聲疊韻的聯(lián)綿詞和疊音詞的譯法一樣。如雙聲詞“參差”譯為“jaggedly jutting”,“怊悵”譯為“distraught and distressed”,押頭韻;疊韻詞“猗狔”譯為“swinging and swaying”,“崝嶸”譯為“a plunging precipice”,押頭韻[4]。其中“distraught and distressed”和“swinging and swaying”屬同義詞。辭賦區(qū)別于其他文體的顯著特色之一就在于它的語言繁復(fù)、累贅。且“宋發(fā)夸談,實(shí)始淫麗”[10],宋玉的辭賦開創(chuàng)了淫麗之風(fēng),在用詞上當(dāng)然不怕浪費(fèi)筆墨??到淌谟脙蓚€詞來譯《高唐賦》中的聯(lián)綿詞顯然比用一個詞來譯的普遍做法,更切合宋玉賦的特征。
2.2對偶句的傳譯
《文心雕龍·麗辭》云:“自揚(yáng)馬張蔡,崇盛麗辭,如宋畫吳冶,刻形鏤法,麗句與深采并流,偶意共逸韻俱發(fā)。”[10]辭賦的特點(diǎn)之一,就是使用對偶句。這在宋玉的賦中已有十分明顯的體現(xiàn),《高唐賦》中寫景的部分,就有許多對仗工穩(wěn)的對偶句。康教授用英語中的平行結(jié)構(gòu)(parallelism)將對偶句的特點(diǎn)展現(xiàn)出來。如:
旦為朝云,暮為行雨。/Mornings I am Dawn Cloud, Evenings I am Pouring Rain.
湫兮如風(fēng),淒兮如雨。/She is cold as the wind, Chilly as the rain.
綠葉紫裹,丹莖白蒂。/Green leaves, purple fruits, Cinnabar stalks, white stems.
若生于鬼,若出于神。/ As if born of ghosts, As if issued from spirits.
飛鳥未及起,走獸未及發(fā)。/Birds have no time to fly away, Beasts have no time to flee.[4]
Parallelism在修辭學(xué)中稱為“排比”,也叫“平行結(jié)構(gòu)”。它是將結(jié)構(gòu)相同或相似、字?jǐn)?shù)大致相等、意思密切關(guān)聯(lián)的詞組或句子排列在一起,以增強(qiáng)語言的氣勢。英語的平行結(jié)構(gòu)與漢語的對偶有著異曲同工之妙。比如“湫兮如風(fēng),淒兮如雨”被譯為“She is cold as the wind,Chilly as the rain”。此句原文是兩個比喻句,譯文用“be…as”的句型來呈現(xiàn)。原文的主語不言而喻,譯文由于語法的需要在上句中添加了主語“she”和動詞“is”,下句則將其省略。原文中“風(fēng)”對“雨”,譯文中“the wind”對“the rain”;原文中“湫”對“凄”,譯文中“cold”對“chilly”。其中“cold”和“chilly”與“the wind”和“the rain”搭配,形容風(fēng)雨的陰冷,同時(shí)喻指人的冷漠無情,一語雙關(guān)使高傲的神女形象躍然紙上。并且,原文中“湫”和“淒”偏旁相同,又為雙聲詞。譯文中雖未用頭韻詞,但“cold”與“chilly”首字母相同,雖然在聽覺上無法表現(xiàn)原文的特點(diǎn),在視覺上卻能曲盡其妙,表現(xiàn)出這兩個同義詞之間在寫法上的聯(lián)系。由于英語語法的限制,我們不能求全責(zé)備,要求上下兩句完全對應(yīng)??迪壬擅钸\(yùn)用平行結(jié)構(gòu),使句中詞匯的意思、詞性、作用及感情色彩一一對應(yīng),已將原句對偶的特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致。
有些譯文看似簡單,實(shí)則譯得巧妙,如“飛鳥未及起,走獸未及發(fā)”一句的譯文“Birds have no time to fly away, Beasts have no time to flee”。原文中“飛鳥”與“走獸”相對,都是名詞;“起”與“發(fā)”相對,都是動詞。譯文中“birds”與“beasts”相對,都是名詞;“fly away”與“flee”相對,都是動詞,且押頭韻。原文中“未及”一詞相同,譯文中“have no time”這一短語相同。譯者對“發(fā)”一字的理解十分精準(zhǔn),“to flee”描繪出野獸看到獵人到來,而意欲倉皇逃竄的情形??到淌谏钪O對偶句之巧,舉重若輕地用平行結(jié)構(gòu)來表現(xiàn),非語言大師無法成其妙。
2.3散文和韻文部分的傳譯
散體賦是一種駢散結(jié)合的兩棲類文體,一般是由散文首部、韻文中部、散文尾部三部分組成。宋玉賦創(chuàng)立了這種漢大賦的基本結(jié)構(gòu)形式[7],《高唐賦》就是以這樣的形式來架構(gòu)的。康教授將形式上是散體、表示故事情節(jié)進(jìn)展的句子,用散文的形式翻譯,將用韻文表現(xiàn)的描述部分用自由體詩翻譯。
譯文開頭的詩體部分用詞較通俗,句式簡潔。特別是宋玉與楚王的對話部分,譯得清新明快。如“The king said, May I now visit there? Song Yu replied, Yes, you may.”[4],既符合口語的特點(diǎn),又較正式,與君臣之間的禮儀相符。
中間的韻文部分,則“鋪采摛文”。用押頭韻的詞和同義詞的重疊形成滔滔不絕的氣勢,句子繁縟,用詞考究。與開頭部分句子短促、簡潔,用詞通俗、洗練,言簡意賅,形成鮮明對比。譯者用不同的風(fēng)格將此賦的韻散部分分隔開來,既鋪彩摛文,又清新靈動,體現(xiàn)出宋玉賦的特色。
康先生在精研原文的基礎(chǔ)上,用精湛的技藝突出了辭賦的顯著特點(diǎn),并將宋玉的才情表現(xiàn)得淋漓盡致,令人拍案叫絕。然金無足赤,此譯文非絕對完美。如對“陽”字的翻譯就存在問題。譯者將“妾在巫山之陽”譯成“I live on the sunny side of Shaman Mount”[4],將“乘渚之陽”譯成“Climb onto the sunny side of the isles”[4],顯然他把“陽”字誤解成“陽光的”意思。據(jù)《春秋谷梁傳·僖公二十八年》:“水北為陽,山南為陽”[12],“陽”指山的南面或水的北面?!版谖咨街枴钡囊馑紤?yīng)該是“我住在巫山的南面”,譯文應(yīng)該是“I live in the south of Shaman Mount”;“乘渚之陽”的意思則是“爬上水洲的北邊”,譯文是“Climb onto the northern side of the isles”。然而,瑕不掩瑜,小小的失誤并不能遮蓋譯文整體呈現(xiàn)的奪目光彩。
3結(jié)語
康達(dá)維曾闡明其《文選》翻譯的目標(biāo):“撰寫一部能把中國文學(xué)的偉大介紹給西方讀者的譯本?!盵13]他的《高唐賦》譯文忠實(shí)、流暢、極具辭賦美感,引領(lǐng)著讀者神游高唐山水,在展現(xiàn)宋玉才情的同時(shí),也表現(xiàn)了辭賦寫景狀物的生動傳神。從這篇譯文來看,可以說,他成功地實(shí)現(xiàn)了這個理想。
參考文獻(xiàn):
[1] 蘇瑞隆,龔航.二十一世紀(jì)漢魏六朝文學(xué)新視角[M].臺灣:文津出版社,2002.
[2] Idema W L.Review: Wen xuan, or Selections of Refined Literature, Volume One: Rhapsodies on Metropolises and Capitals by Xiao Tong[J].T'oung Pao, 1985 (71) :139-142.
[3] 康達(dá)維.玫瑰還是美玉—中國中古文學(xué)翻譯中的一些問題[C]//趙敏俐,[日]佐藤利行.中國中古文學(xué)論文集.北京:學(xué)苑出版社,2005.
[4] David Knechtges. Wen xuan or Selections of Refined Literature:Volume Three: Rhapsodies on Natural Phenomena,Birds and Animals,Aspirations and Feelings,Sorrowful Laments,Literature,Music,and Passions[M].Princeton: Princeton University Press,1996.
[5] 聞一多.高唐神女傳說之分析[J].清華學(xué)報(bào),1935(4):837-865.
[6] 陳夢家.高禖郊社祖廟通考[J].清華學(xué)報(bào),1937(3):445-472.
[7] 吳廣平.宋玉研究[M].長沙:岳麓書社,2004.
[8] 徐元誥.國語集解[M].北京:中華書局,2002.
[9] (漢)鄭玄,(唐)孔穎達(dá).禮記正義[M].上海:上海古籍出版社,2008.
[10] 周振甫.文心雕龍今譯[M].北京:中華書局,1986.
[11] 康達(dá)維.賦中描寫性復(fù)音詞的翻譯問題[C]//俞紹初,許逸民.文選學(xué)論文集.北京:中華書局,1998.
[12] 承載.春秋谷梁傳譯注[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[13] 康達(dá)維.《文選》英譯淺論[C]//趙福海.文選學(xué)論文集.長春:時(shí)代文藝出版社,1992.
(責(zé)任校對游星雅)
doi:10.13582/j.cnki.1674-5884.2016.05.040
收稿日期:20151016
基金項(xiàng)目:湖北省教育廳人文社會科學(xué)2015年度研究項(xiàng)目(15Y009);湖北大學(xué)大學(xué)生科研創(chuàng)新扶持項(xiàng)目(201401)
作者簡介:王慧(1979- ),女,湖南湘鄉(xiāng)人,講師,博士生,主要從事英語翻譯學(xué)與中外賦學(xué)研究。
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-5884(2016)05-0136-04