李文綱
(湖南師大附中 梅溪湖中學,湖南 長沙 410205)
?
英語寫作中的漢語干擾分析
李文綱
(湖南師大附中 梅溪湖中學,湖南 長沙 410205)
摘要:英語寫作是學生綜合運用能力強弱的具體表現(xiàn),母語的負遷移是中國學生提高英語寫作水平的主要障礙。文章介紹了語言遷移理論的概念及起源,探討了母語負遷移在英語寫作中的表現(xiàn):詞匯層面的遷移,句子層面的遷移,話語層面的遷移。針對英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象,提出:模仿和閱讀是解決這一問題的最有效方法。
關鍵詞:英語寫作;母語負遷移;教學啟示
在過去的幾十年中,第二語言習得中學習者的母語所起的作用吸引了眾多教育界專家的關注[1]。迄今為止,人們已經(jīng)認識到語言的遷移作用在第二語言習得中扮演著重要的角色。有2種不同的潛在的學習過程,一種是正遷移(也稱作促進),另一種是負遷移(也稱作干擾)。這2個術語分別指的是遷移是否能產(chǎn)生某種正確或錯誤的結果。中國學生的英語學習中出現(xiàn)的負遷移是本文要探討的主題。
寫作能力是語言學習的四大基本技能之一,也是學習者覺得最復雜和最難學會的技能。對于英語學習者而言,寫作是一個相當復雜的思維過程,它涉及很多因素,諸如他們的外語寫作能力、外語能力和第一語言。近年來,大學生在全國大學生英語水平測試——大學英語四級和六級考試中取得的成績和對英語的精通程度大幅提高。然而,學生們的英語寫作能力還很欠缺。令人困惑的是,雖然許多學生對語法和詞匯掌握得相當好,但卻不能寫出語法正確并且有意義的句子。而且,對他們來說,要將這些句子組織成符合邏輯的篇章看起來更困難。如果能將這些主要問題找出來并在教學中提出相應的解決方法,就有可能減少學生們在寫作中出現(xiàn)的語言負遷移的問題,從而大大提高他們的寫作能力。因此,發(fā)現(xiàn)負遷移問題,分析問題,找出成因,提供有效的解決方法是提高教學與學生寫作能力的最有效方法。
1語言遷移的文獻綜述
在過去的100多年間,關于語言遷移的研究取得了很大的進展,尤其在“二戰(zhàn)”后的那幾年。而在過去的幾年間,語言遷移的重要性不再一成不變。在20世紀50年代,語言遷移在第二語言習得中非常重要,當時拉多的對比分析假說在這個領域占主導地位。后來,喬姆斯基的普遍語法盛行,它否定了語言遷移現(xiàn)象的存在,因此在20世紀60年代,教師們對語言遷移的興趣逐漸減弱。然而,中介語理論的發(fā)展和心理語言學的繁榮最終確認了第一語言在第二語言習得中的重要作用。
1.1遷移的定義
行為主義認為第一語言(母語)的習慣會影響第二語言的習得習慣。雖然后來這個理論飽受詬病,遷移的概念卻再次被人們接受,而且成為了第二語言習得中最根本的概念。凱勒曼想要制造一個精確的遷移,他建議這個術語被限制在“那些引導從一種語言到另一種語言的元素合并的過程”。奧德林提出了他自己對遷移的思考,“遷移是一種影響,來自于目標語和其他已習得的語言(也許掌握不是那么好)之間的相似點和不同點?!盵1]但是奧德林也強調,這個定義只是一個行之有效的定義,因為這個定義中的許多術語有問題。因此,“遷移”可以被視為一個概括性的術語,涵蓋除了第二語言之外的其他多種語言的影響。
1.2關于遷移的爭辯
在過去的幾十年間,全世界范圍內許多研究者和教育專家們,甚至還有心里語言學家們已經(jīng)對第一語言在第二語言中的遷移現(xiàn)象做了大量的調查。對語言遷移的研究在很大程度上得益于其他在第二語言習得領域的相關學科的發(fā)展和進步?;谶@些發(fā)展,對遷移的研究可以分為3個時期:行為主義的觀點,精神論者的觀點以及認知和心理學的觀點。一是行為主義的觀點。早期對語言遷移的研究可以上溯到20世紀四五十年代,那時的行為主義在語言領域占主導地位,傾向于按照習慣形成來解釋一切學習行為。弗里斯(1945)是其中最重要的研究者之一,他提倡將學習者的母語和目的語作比較,然后給出對學習者的目標語的科學描述。拉多(1957)認為母語的作用是極其重要的,因為它看上去是導致第二語言學習失敗的主要原因[2]。他提出一個對比分析假說(CAH)。據(jù)此理論,操第二語言的人的生產(chǎn)和相應的技能受到他們自身的第一語言的模式和意義的影響,在語言和文化層面上都是如此。在拉多的核心概念中,遷移是第一語言和第二語言間的相同和不同點的概念,預示著第二語言學習中的難易程度。他的CAH理論可以被認為是區(qū)分語言間的相同點和不同點的準則,因此能預測第二語言學習中的困難所在和語言產(chǎn)出的錯誤。二是精神論者的觀點。拉多所宣稱的對比分析的預測力以及第一語言和第二語言認知之間的關系在20世紀60年代受到了挑戰(zhàn)。由喬姆斯基語言學派發(fā)起的第二語言習得研究對早期的語言遷移觀點提出了強烈的反對意見。喬姆斯基學派認為,孩子與生俱來就儲備了一種特定的、獨特的知識用來進行語言學習。這種知識是一個天生的機制,叫做語言認知機制(LAD)。杜雷和貝特(1974)聲稱孩子的第二語言認知與他的第一語言認知是相似的,這就是“L2=L1 假說”。他們發(fā)展了“創(chuàng)造性建構假說”,這個假說解釋了孩子們根據(jù)他們聽到的言語逐漸建構規(guī)則的過程,這個過程由普遍的先天機制指引,讓他們制定某些類型的關于習得的語言系統(tǒng)的假設,這個過程一直持續(xù)到他們所接觸到的和他們產(chǎn)出的之間發(fā)生不吻合的情況得到解決。在這些研究基礎上,杜雷、伯特和克萊森(1981)斷言第二語言習得在本質上與孩子的母語習得無異,這顯示出語言習得的普遍性。因此在這一時期,精神論者陣營的學者們竭力證明母語在二語習得中不是一個重要因素,所以語言遷移的功能在外語教學中被淡化。三是認知的觀點。雖然反對遷移的理論眾多,但對語言遷移理論關于第二語言習得的研究一直在進一步完善。語言遷移的研究在20世紀70年代晚期和80年代早期進入了認知時期。學者們在對語言遷移是行為主義的一部分的假說提出質疑,他們認為遷移應當被視作一個創(chuàng)造性的過程,與認知的其他部分一樣。沙克特(1983)認為遷移是一種“策略”,它在假設的建構和測試的普遍過程中起到作用。在第二語言學習中,第一語言的使用被視作一種學習策略的要素,更是一種交際策略。
2中國學生英語寫作中的負遷移
2.1詞匯層面的遷移
既然英語和漢語分屬于不同的書寫系統(tǒng),遷移自然不會以單詞形式出現(xiàn)。然而中國的學生經(jīng)常講單詞或短語的意義轉換,如在下列句中所示:
1) He teaches me how to do an honest man. (他教我怎樣做一個誠實的人。)
2) That book had been borrowed out. (那本書已經(jīng)借出去了。)
3) Smoking cigarettes will do harm to our body. (吸煙對我們的身體有害。)
4) After 4 years, they graduated from the university. (4年以后,他們大學畢業(yè)了。)
5) Some natural resources such as oil and coal will be used up after 50 years. (50年后像石油、煤等一些自然資源會被用光。)
6) Just open the TV set, you can know everything and won’t have to go out of door. (只要打開電視,你就知道這一切,不用再出門了。)
7) TV can widen our eyes. (看電視可以開闊我們的視野。)
在上述例子中,遷移幾乎都出現(xiàn)在詞語層級,包括名詞短語、副詞、介詞等等。舉例來說,“do”這個詞出現(xiàn)在“do an honest man”(成為一個誠實的人)中;“out”被用在“借出去”(借)這個表達中。在中文中,“hou”(后)被廣泛運用于表達方向、序列這樣的意義,然而在英語中不同的場合要使用不同的表達。以第四句和第五句為例,應該用副詞“l(fā)ater”來表達過去的時間,而不是“after 4years”。與之不同的是,如果某事發(fā)生在將來,“in”才是表達這個時態(tài)的合適的詞,所以“after 50 years”應該被替換為“in 50 years”。中國學生喜歡在任何場合下將英語單詞“after”等同于中文的“hou”,而事實上這兩個詞在有些情況下是對等的,而它們各自在兩種語言中又有特定的搭配。語言學習者違反搭配規(guī)則會導致誤解甚至鬧笑話,正如在表達“wo men yao ti chang wu jiang si mei” (我們要提倡五講四美)時,一些中國學生將它翻譯成“我們要提倡5個演講和4個美人”。“Beauty”可以作為一個可數(shù)名詞來表示“美麗的女人”,難怪外國人要問了,“這4個美人是誰呢?”這些學生用錯了語言表達的形式,是因為他們依賴于自己的母語知識。塞林格將這種現(xiàn)象稱作“一種交際策略”,通常是學習者的中介語產(chǎn)物,屬于認知研究的領域。學生們使用的這些表達是他們直觀上認為的與中文對等的翻譯,他們幾乎沒有注意到這些短語是不是運用恰當。
2.2句子層面的遷移
句子層面的遷移可以出現(xiàn)在句子結構中。舉例來說,中文可以在一個句子中同時使用幾個動詞而不亂,但是在英語句子中只允許出現(xiàn)1個主要動詞,其他動詞必須是非謂語動詞。中國的學生通常會造出下列句子:
1) People think go to the movie will cost a lot of money. (人們認為去看電影會花費許多錢。)
People think that going to the movie will cost a lot of money.
2) There are many people take part in sports now. (現(xiàn)在有很多人參加運動。)
There are many people who take part in sports now.
3) Now people go abroad is not easy. (現(xiàn)在人們出國不太容易。)
It is not easy for people to go to abroad now.
中國的學生受到母語思維模式的影響。這種思維模式不僅表現(xiàn)在兩種語言的結構差異上,而且也體現(xiàn)在文化差異中。研究者經(jīng)常將“第二語言的學習”比作“學習用那種語言思考”,暗指如果學習者不用第二語言來思考的話,就會一直將母語當作認知活動的參照點。這個結論在中國學生的英文寫作句法層面上的語義轉換中部分是對的,如下列句子所示:
4) Everything has two sides. (任何事物都有兩個方面。)
As a coin has two sides…
5) Although he has not culture,… (雖然他沒有文化。)
Although he is an illiterate,…
6) Because with the development of industry, energy is much needed. (因為隨著工業(yè)的發(fā)展,需要大量的能源。)
With the development of industry, energy is much needed.
7) If no electricity, we will have no TV to watch, and no radio to listen to. (如果沒有電,我們就不能看電視,也不能聽收音機。)
If there is no electricity, we will have no TV to watch, and no radio to listen to.
2.3話語層面的遷移
亞洲人與美國人在說話的直接程度上有區(qū)別,這種差異有時反映在亞洲學生的寫作上??ㄆ仗m發(fā)現(xiàn)亞洲的非母語的英語課程的話語“具有迂回的特征”,海因茲也持類似觀點。他說在日本、韓國和古代中國,人們看待交際過程的方式不一樣。在日本努力去理解說話者或作者想要表達的意思是傾聽者或讀者的責任。海因茲指出,在讀者負有責任的語言中(如日本語),人們在很大程度上包容陳述的模糊性和不準確性,而對作家的態(tài)度就完全不一樣。英語國家的作者會一遍又一遍地修改草稿直到最后的定稿,而日本作者的初稿常常就是定稿。在最近的一篇論文中,Chen(1997)對中國和美國的寫作方法進行了對比,“美國式寫作非常直接和公式化”。寫作者首先必須清楚地了解論文的主題或目的,然后用特定的論據(jù)支撐論點[3]。與之不同的是,中國的作者喜歡用迂回的方式,他們使用暗喻來表示觀點之間微妙的、暗含的聯(lián)系。例子要非常小心地切入,這樣觀點之間的關聯(lián)就不會太過明顯或直接。
3減少中國學生英語寫作中的負遷移的方法建議
正如凱勒曼所說的“經(jīng)驗影響學習者建立起來的臨時類型學。這意味著在任何特定時刻,某些母語的特點會對給定的目標語言轉換有效,而另一些就不能”。中國學生寫作中的負遷移現(xiàn)象,是我們英語教師必須面對的問題。為了處理這些遷移錯誤,根據(jù)多年的教學經(jīng)驗,我們提出兩種最佳辦法:一種是幫助學生養(yǎng)成用英語思考的習慣,另一種是幫助他們認識漢英兩種語言的差異。
3.1模仿
筆者認為模仿也是一種教學手段,能幫助學生更清楚和準確的使用目的語。有兩種模仿方式可以采用:口頭模仿和書面模仿。前者意味著學生對獲得的資料進行口頭模仿,如表演一段對話,或者英語劇本。后者意味著模仿寫作材料,比如構建一段對話,寫一篇作文。筆者認為,模仿很有效果。首先,它是一個清晰的教學手段,強調對詞匯、語法和結構的教學。它是一個系統(tǒng)的,循序漸進的句法和語法歸納教學的體現(xiàn)。其次,它能激勵學習者通過實踐學習語言。如海姆斯所說,沒有語言運用的規(guī)則,語法規(guī)則就不起作用。學生需要學會如何在實際情境中運用語法規(guī)則。再次,它是一種使用簡便的方法。教師運用例句可以對語言點和語法給出清楚的解釋,然后讓學生造出相似的句子,這樣能有效幫助學生在實踐中掌握目的語。最后,這種教學方法能加強教師和學生之間的互動。學生在學習中扮演了一個重要的角色,因為他們必須將語法知識運用到實踐中去。
3.2閱讀
模仿的方法是幫助學生認識到英漢語之間的差異,除了這一方法,閱讀也能幫助提高學生語感和逐漸養(yǎng)成用英語思維的習慣。一般來說,中國學生通過學習英語語法,通過課本上的一些語言點來獲得一些英語的基礎知識。但他們能將教師教的所有語言點都運用上嗎?可能對于他們來說,記住語法規(guī)則并不難,而要靈活運用這些語法規(guī)則是很難的。因為學生的大部分知識都來自于課本,有限的知識限制了學生的語言熟練度。這可能是導致中國學生在英語寫作中出現(xiàn)語言負遷移的一個原因。好的語言學習者應該盡量拓展第二語言的知識,最終可以用這種語言進行思維。通過長時間大量的接觸這種語言,學生們能夠逐漸養(yǎng)成用英語思維的習慣,這將有助于減少母語的負遷移。就閱讀方式而言,可以分為兩種:精讀和泛讀。精讀一般速度稍慢,文章長度稍短,比泛讀要求更高程度的理解。泛讀意味著大量閱讀,目的是對所閱讀的材料有一個概略性的了解。具體來說,閱讀具有很多好處。首先,它是在情境中學習詞匯的好方法。其次,閱讀是一種與具有正確表達的英語建立關聯(lián)的好辦法,也是潛移默化地學習英語語法知識的好辦法。再次,寫作是模仿閱讀的。閱讀給寫作提供了良好的范例。
參考文獻:
[1] Odlin T. Language Transfer: cross-linguistic influence in language learning[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
[2] Lado R. Linguistic Across Culture AnnArbor[M]. New York: University of Michigan Press,1957.
[3] 杜金榜.從學生英語寫作中看寫作教學[J].外語教學,2001(2):43-47.
(責任校對晏小敏)
doi:10.13582/j.cnki.1674-5884.2016.05.002
收稿日期:20151228
作者簡介:李文綱(1976- ),男,湖南長沙人,中學一級,主要從事高中英語教學研究。
中圖分類號:G632.0
文獻標志碼:A
文章編號:1674-5884(2016)05-0005-04