丁明杰 遼寧醫(yī)學院
?
語言正向遷移理論對中國學習者英語關系從句習得的影響探究
丁明杰 遼寧醫(yī)學院
摘 要:現(xiàn)如今,隨著科技的發(fā)展,時代的進步,英語教育從小學就甚至幼兒園就開始普及,受到社會各界的廣泛關注。盡管語言環(huán)境較之以前有了些許改變,然而在英語習得過程中,漢語言思維仍發(fā)揮主要作用。因此,在英語關系從句習得過程中,如何針對漢語遷移采取相應的對策變得尤為重要。本文針對英語關系從句習得過程中漢語言的正遷移現(xiàn)象進行分析研究。
關鍵詞:關系從句 漢語言遷移 英語習得
關系從句是語法中一個重要分支,也是基礎語法中的重要一環(huán)。但是許多學生在這項語法上掌握的不夠好,主要還是因為在關系從句中,英語和漢語中存在著一定的差異,在英語習得過程中未能避免漢語言的逆遷移。因此,運用語言遷移理論,針對漢語言的正遷移在教學中產(chǎn)生的影響,采取相應的教學對策,可以使學生更好地理解并掌握英語關系從句。
在英語中,關系從句在日常生活中使用頻繁,是英語語法中很重要的一項;而在漢語句法中,從語法上來看,是沒有所謂“關系從句”的。有一些英語限制性關系從句可以用“漢語動詞短語+的”來表示;有一些長的關系從句,在漢語中則體現(xiàn)為獨立存在的句子。因此,學習者在學習過程中習得關系從句的難度大小是和關系從句異同相關的。
(一)英漢關系從句的相同之處。
1.在句子結(jié)構(gòu)方面的相同之處。
盡管漢語中沒有關系從句,但是有一些句子和英語關系從句在句子結(jié)構(gòu)上有相似結(jié)構(gòu)或是相同作用的。英語的非限制性關系從句和漢語中的獨立分句在形式上是相同的:都是兩個分句。當非限制性關系從句轉(zhuǎn)為漢語時,后一分句大多用一代詞或名詞詞組復指,或者干脆不用任何詞語復指,省略的部分可根據(jù)前面語境判斷。[2]例如:
(1)非限制性關系從句。
I have two brothers, who are both doctors.
我有兩個哥哥,他們都是醫(yī)生。
(2)句子型關系從句。
Lily is late, which made Ms. Zhang very angry.
Lily遲到了,這讓張老師很生氣。
(3)連接型關系從句。
He did not talk at length about the matter, which was not considered to be particularly important.
他沒有詳細談論那個他認為不是重要的問題,因為這個問題在他看來并不是特別地重要。
以上三種類型的關系從句在結(jié)構(gòu)和語序上都是相同的,只是漢語中更多的是采用子句結(jié)構(gòu)來表示,而并非用定語修飾。
2.在語義功能方面的相同之處。
(1)限制性關系從句。英語中的限制性關系從句是用來修飾、限定先行詞的。這同漢語中的用定語修飾中心詞的句法在語義上是相同的。例如:
The girl (NP) who helped me (RC) is my sister.
幫助過我的 (RC) 那個女孩 (NP) 是我的姐姐。
(2)非限制性關系從句。在非限制性關系從句中,關系從句是用來補充說明先行詞的,這同漢語中的兩個獨立分句在語義上是相同的。
I have two brothers, who are both doctors.
我有兩個哥哥,他們都是醫(yī)生。
(3)句子型關系從句。句子型關系從句中,關系從句是用來修飾、說明整個主句的。這在語義上同漢語中的“這”子句在語義上是相同的。
Lily is late, which made Ms. Zhang very angry.
Lily遲到了,這讓張老師很生氣。
由于英語和漢語在語法上的異同決定了語言距離的大小,也就是正向遷移和逆向遷移,因此,英語關系從句的相同之處也就決定了漢語言的正向遷移。
(一)英語限制性關系從句與漢語分句在語義上的相似性。
盡管英語限制性關系從句和漢語分句在結(jié)構(gòu)上是不同的,但語義上的一致性縮短了語言距離。漢語中“動詞+的”結(jié)構(gòu)可以表達出英語限制性關系從句要表達的意義,這也是中國學習者比較熟悉的語法結(jié)構(gòu),因此,英語限制性關系從句的結(jié)構(gòu)更容易習得。
(二)英語非限制關系從句和漢語獨立分句的相似性。
英語非限制性關系從句和漢語中獨立分句的結(jié)構(gòu)是相似的,意義也能夠相對應。同樣可以使用代詞復指來強調(diào)先行詞。由于結(jié)構(gòu)和語義上的相似性,使學習者更容易掌握此種句型。
(三)英語句子型關系從句和漢語“這”子句的相似性。
英語句子型關系從句和其他類型關系從句的不同之處就是它的先行詞是一個句子,在漢語中,“這”子句就有這樣的作用。Lily is late, which made Ms. Zhang very angry. 和Lily遲到了,這讓張老師很生氣。這兩句話中的“which made Ms. Zhang very angry”和“這讓張老師很生氣”結(jié)構(gòu)上是相同的,關系詞“which”和漢語中的代詞“這”用法也基本一致。因此,在關系從句中,句子型關系從句收到漢語正向遷移的影響,更容易習得。
可見,由于英漢關系從句的異同所導致的漢語言的遷移在學習者英語對關系從句習得過程中起著重要作用。教師應該針對漢語言遷移的特點講授英語關系從句的知識點和語言點,縮短英語和漢語之間的語言距離,使學習者能充分利用漢語言的正向遷移。
參考文獻:
[1]鄧云華. 英漢句法對比研究[M]. 長沙:湖南師范大學出版社,2005.7
[2]丁明杰. 語言遷移對英語關系從句習得的影響[J]. 時代文學,2012.12
作者簡介:丁明杰(1983-),女,碩士,遼寧醫(yī)學院外語部講師。研究方向:英語教學。