亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯語話語權(quán):武術(shù)術(shù)語英譯現(xiàn)狀及其傳播策略

        2016-03-19 10:28:54周柳琴馬利夢
        關(guān)鍵詞:譯語中國武術(shù)音譯

        周柳琴,馬利夢

        (廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西柳州545006)

        譯語話語權(quán):武術(shù)術(shù)語英譯現(xiàn)狀及其傳播策略

        周柳琴1,馬利夢2

        (廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西柳州545006)

        中華武術(shù)博大精深,雖受到外國人青睞,但武術(shù)術(shù)語英譯混亂,未能有效地傳達(dá)武術(shù)術(shù)語表達(dá)的中華文化內(nèi)涵,從而喪失了中國武術(shù)國際傳播的譯語話語權(quán)。武術(shù)英譯術(shù)語作為當(dāng)今武術(shù)國際化推廣中使用最多,傳播最廣的官方正式用語,其傳播效果的不盡人意一定程度上也在于話語主導(dǎo)權(quán)在譯文中的缺失。武術(shù)英譯術(shù)語日趨豐富,但交流中如何英譯才能有效傳達(dá)其術(shù)語的文化內(nèi)涵,把握譯語話語權(quán),顯得尤為重要。

        中國武術(shù)術(shù)語;國際化;英譯;話語權(quán)

        中國武術(shù)具有幾千年的悠久歷史,源遠(yuǎn)流長,與中國古典多種文化相融合,其寓科技和文化為一體,其對外英譯不僅僅是科技翻譯的范疇,更重要的是關(guān)系到的還是中國博大精深的文化哲理和養(yǎng)生之道。武術(shù)術(shù)語英譯存在著諸多問題,有的甚至阻礙中國武術(shù)的國際傳播和發(fā)展。武術(shù)英譯術(shù)語專業(yè)方面的研究十分有限,明顯缺乏一些對武術(shù)英譯術(shù)語研究的規(guī)范化及有意義的文章或書籍。在武術(shù)的國際化進(jìn)程中,武術(shù)術(shù)語英譯相關(guān)的研究的步伐跟不上武術(shù)方面的研究,研究工作相對匱乏,理論研究大部分沒有規(guī)范性,盲目音譯,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)就沒有振臂而呼的力量,就難以在交流中對武術(shù)術(shù)語進(jìn)行針對性、嚴(yán)謹(jǐn)性、層次型的解說。[1]翻譯作為中國文化對外交流的第一步,同樣武術(shù)文化有關(guān)的翻譯又將中國武術(shù)走向世界的重要一步,更是享有中國武術(shù)話語權(quán)的重要一步。

        一、武術(shù)術(shù)語英譯話語權(quán)現(xiàn)狀分析

        (一)武術(shù)術(shù)語英譯中的話語權(quán)研究匱乏

        從有關(guān)其英譯作品的作者及其領(lǐng)域來看,大多是從事語言翻譯的人才,而真正對武術(shù)的了解卻比較少。專業(yè)武術(shù)人員很少和外語翻譯人員合作研究。同時對研究的內(nèi)容也沒有做到細(xì)致規(guī)劃,大多含混不清,沒有規(guī)范化。如若沒有對武術(shù)傳統(tǒng)文化的深層了解,對武術(shù)本身的深入研究,無法深層次挖掘武術(shù)術(shù)語背后的相關(guān)文化內(nèi)容,其英譯術(shù)語的質(zhì)量勢必會大大降低。錯譯、誤譯等都影響著中國武術(shù)文化的對外傳播,難免會導(dǎo)致譯語受眾的質(zhì)疑而站不住腳跟,通過譯語要表達(dá)的話語權(quán)也失去相應(yīng)的力度而衰退。武術(shù)國際化推廣人才不規(guī)范,極度缺乏,譯者技能的不足,極易產(chǎn)生武術(shù)術(shù)語英譯一詞多譯、誤譯和錯譯等混亂現(xiàn)狀。專業(yè)知識和語言能力很難兼有,譯者常常采用錯誤的譯法,[2]26以致造成譯語受眾的誤解,影響著中國武術(shù)文化的形象,間接使其失去正當(dāng)?shù)脑捳Z權(quán)。其無法能動性的發(fā)揮有效的作用,限制著譯語話語權(quán)應(yīng)占有的份額。

        另外,雖然很多論文中有作者提出了相關(guān)的武術(shù)術(shù)語英譯方法,及其對外傳播的影響力,可極少有人明確提出中國武術(shù)術(shù)語在對外傳播英譯活動中的譯語話語主導(dǎo)權(quán),缺乏維護(hù)其話語權(quán)的意識。

        (二)中國武術(shù)術(shù)語國際化標(biāo)準(zhǔn)英譯選詞中的話語權(quán)喪失

        在武術(shù)國際化交流中規(guī)范的、意義清晰的武術(shù)英譯術(shù)語至關(guān)重要。在目前的中國武術(shù)術(shù)語的英譯傳播活動中的誤譯、亂譯、望文生義等現(xiàn)象阻礙了中國武術(shù)的對外傳播,不利于譯語受眾的認(rèn)同,甚至產(chǎn)生不良的國際影響,導(dǎo)致中國武術(shù)國際化進(jìn)程中的話語權(quán)喪失。錯譯、亂譯等往往會從而使得西方的譯本更有市場,更有話語權(quán)。[3]14由此可見,要想獲得更多的國際話語權(quán)份額,制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的中國武術(shù)術(shù)語英譯規(guī)范勢在必行。

        如今大多數(shù)情況武術(shù)一詞的英譯是采用“kungfu”,從語義傳遞和中國武術(shù)對外傳播的目的以及掌控中國武術(shù)國際話語權(quán)的角度來看,該譯法是值得商榷的。武術(shù)術(shù)語不完整的,缺乏統(tǒng)一性,很難給翻譯者一個準(zhǔn)確的術(shù)語語料體系,讓譯者快速準(zhǔn)確有效地進(jìn)行翻譯。術(shù)語的規(guī)范化在某種程度上可達(dá)到一呼百應(yīng)的效果,同時也可清楚準(zhǔn)確的傳達(dá)中國文化內(nèi)涵。所以其可作為規(guī)范化的話語實現(xiàn)科學(xué)話語權(quán),應(yīng)盡早定義其規(guī)范的術(shù)語表達(dá),爭取更多的受眾認(rèn)同,爭取中國應(yīng)有的世界話語權(quán)份額。[4]

        (三)中國武術(shù)術(shù)語英譯中的語義及文化脫節(jié)導(dǎo)致話語權(quán)喪失

        1.多詞一譯

        這里多詞一譯多是針對一些音譯。如“花拳”與“華拳”都被音譯為“Huaquan”,實際上二者截然不同?;ㄈ侵袊g(shù)之一,往往是習(xí)練太極之人的常用拳術(shù),習(xí)練者起初將左掌心向外伸出,而右掌心放于左拳背部,同時將雙背弓起,在胸前左右券以順時針在胸前劃半弧。而華拳屬于長拳,唐代開元年間華山蔡茂所創(chuàng)。講究“三華貫一”,“三華”是指精、氣、神,華拳因而得名。華拳的內(nèi)容有徒手、器械、單練、對練,兩者顯然是不一樣的,用同一譯名則將失去武術(shù)術(shù)語所代表的文化指示,更應(yīng)該選取合適的譯語表達(dá)傳遞其語義的同時也要傳遞文化實現(xiàn)有效積極的傳播,爭取話語權(quán)份額。這種譯法讓讀者很難弄清兩者之間的差異,直接音譯顯然忽視了武術(shù)文化的本質(zhì),尤其是對初學(xué)武術(shù)的人群來講,“拔頂”與“頭頂”存在爭議,語義與文化嚴(yán)重脫節(jié),使譯語話語權(quán)缺失根基,難以被受眾接受。如“寒雞步”與“雞登步”都被譯為“empty step”,寒雞步是盧氏心意六合拳中的一個動作,前腿抬起,屈腿;后腿下蹲;身體呈蹲猴狀縮著。雞登步是峨眉拳中的一種打法,小拐打,肘底錘,如果僅僅譯為“empty step”,沒有續(xù)加描述,讓人心生疑惑,也應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行解釋。

        2.中英混譯

        這里的中式翻譯是對武術(shù)術(shù)語進(jìn)行逐字死譯以及生搬硬套英語中某些詞匯。如將“長拳”一詞被譯為“Long Boxing”,此譯法把“長”譯為英文中的對應(yīng)的“l(fā)ong”是不妥當(dāng)?shù)?,顯然是曲解意思,望文生義。“雙碟步”被譯為double butterfly stance,實則該步與蝴蝶沒有關(guān)聯(lián),只是習(xí)武的人轉(zhuǎn)步的一種?!霸苿Α北蛔g為“cloud sword”,實則是指一種劍,習(xí)太極劍者常用的武器,和“云”沒有太大聯(lián)系,練習(xí)云劍時要仰頭或側(cè)頭,實戰(zhàn)中動作要迅速利落,手腕翻轉(zhuǎn)要快。力達(dá)劍身前部。因為沒有理解武術(shù)術(shù)語的深層含義,而是一味追求與英語中的詞匯的對應(yīng),那么勢必會造成死譯硬譯現(xiàn)象,以致譯文形式與原語內(nèi)容的完全脫節(jié),此類譯名并不能令譯語受眾真正的能認(rèn)識譯名概念所負(fù)載的深厚內(nèi)涵,也無法充分體現(xiàn)出漢語深層的文化寓意,影響了武術(shù)術(shù)語譯語話語權(quán)的傳遞與武術(shù)傳播交流。

        3.直譯過度

        翻譯的任務(wù)在于用一種語言文字忠實而流暢地傳達(dá)出另一種語言文字所包含的思想。[5]3作為承載和推廣武術(shù)文化的媒介之一,武術(shù)術(shù)語翻譯本質(zhì)上就是一種文化翻譯,就是通過文化解讀和文化表現(xiàn)來“翻譯容載或含蘊著文化信息的意義”[6]311-315。將“意拳”直譯為“will boxing”實在是欠妥當(dāng),意拳又名“大成拳”,該拳法無固定招法和拳套,強調(diào)以意念引導(dǎo)動作,故名意拳。故其不僅僅僅用意念,更多的是結(jié)合肢體各部,所以應(yīng)直接音譯為“yiquan”再加以釋譯。武術(shù)中有一種有名拳術(shù)叫“黑虎拳”,屬于象形拳,黑虎拳是六合門拳中以剛勁兇猛,拳腳生風(fēng)著稱。該式靈活多變,可攻可守,穩(wěn)健有力。然而在武術(shù)詞典中,卻僅僅根據(jù)字面意思被翻譯為“black tiger boxing”。直接將黑虎“black tiger”和“拳”boxing合在一起譯為武術(shù)術(shù)語黑虎拳“black tiger boxing”,這種翻譯顯然是直譯過度,只是按照術(shù)語的字面意思翻譯,將所指代的概念混為一談,曲解意思。因為此處的“黑”和顏色無關(guān)。望文生義的去音譯武術(shù)術(shù)語,無譯會造成中國本土文化的缺失,犧牲了翻譯的根本目的,喪失了科學(xué)話語權(quán)的機會。

        (四)中國武術(shù)術(shù)語音譯凸顯話語權(quán)

        翻譯是個復(fù)雜的過程,譯者在翻譯的活動中往往具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點。音譯是漢語在詞語翻譯中經(jīng)常使用的手段之一。[7]225音譯詞同時也易激發(fā)譯語受眾的好奇心。而相對于部分武術(shù)術(shù)語,其指代的武術(shù)文化很難在英語文化中找到,此時英譯選取音譯法可以適當(dāng)彌補文化的缺失。武術(shù)術(shù)語音譯詞在對外傳播中對于懂漢語者,可以保留中國文化元素,也是很好的翻譯方法。是在對外傳播中,很多人不懂漢語拼音也不了解中國的文化,此時音譯法的過度使用只會阻礙外國人對武術(shù)的理解,甚至反對排斥,這樣反而妨礙武術(shù)發(fā)展。也就是說,過渡的音譯,不考慮譯語文化,不考慮受眾的思想和接受程度,必然影響武術(shù)國際化發(fā)展。[8]譯者雖然要突出本土武術(shù)文化,但是更重要的是要盡可能準(zhǔn)確、盡可能有效地使傳遞的中國武術(shù),使其易被譯語受眾所理解,所接受,這樣才能更好地傳播中國傳統(tǒng)武術(shù)文化。同樣的,為了達(dá)到傳播目的,武術(shù)文化的在術(shù)語的譯出過程中,要結(jié)合雙語文化,譯者要合理考慮問題方法,這時候譯者就必須發(fā)揮主觀能動性,不僅僅做到語言之間的轉(zhuǎn)化,更重要的是要傳達(dá)中國傳統(tǒng)武術(shù)文化的內(nèi)涵,珍惜自己的話語權(quán),主導(dǎo)自己享有的話語表達(dá)權(quán),通過對武術(shù)術(shù)語英譯來使中國武術(shù)文化占據(jù)應(yīng)用的話語權(quán)。

        二、武術(shù)術(shù)語英譯話語權(quán)占有的原則

        (一)民族化原則

        失去了自己的文化特色的民族,也就失去了民族的靈魂,失去了文化交流的話語權(quán),民族傳統(tǒng)文化則易被外來文化侵蝕。武術(shù)不僅僅是一種技術(shù),更重要的是蘊含了深刻的中華文化,所以,其術(shù)語翻譯要體現(xiàn)中國文化,使其有效的對外傳播,彰顯中國傳統(tǒng)武術(shù)魅力,從英譯中占有國際應(yīng)有話語權(quán)。武術(shù)概念的對外傳播要做到兩方面的工作,也就是文化與體育,可使讀者用原有的背景知識去理解、加工、轉(zhuǎn)換成自己的認(rèn)知,術(shù)語英譯要盡可能地保留源語的文化負(fù)載。[1]中國傳統(tǒng)文化的很多領(lǐng)域和武術(shù)文化密不可分,從這一層面講,它們的翻譯的好壞會影響著武術(shù)術(shù)語英譯占有的話語權(quán)。如太極拳--Taijiquan,武術(shù)--Wushu,氣--qi,道教--Tao,文化之間的融合可產(chǎn)生智慧火花-新詞匯。該英譯法有效地傳播了中華武術(shù)文化,在西方世界贏得了話語權(quán)。武術(shù)術(shù)語英譯要追求民族化,代表著民族形象,既保留原語的語言形象,又傳導(dǎo)出原語的文化深意,同時也可又滿足了讀者對異域文化的期待,感受中國文化的博大精深。

        (二)國際化原則

        社會在不斷地發(fā)展,同樣文化也不是靜止的,伴隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。文化若想不斷地前進(jìn),能夠在國際上享有話語權(quán),勢必離不開不斷創(chuàng)新。同樣的傳統(tǒng)武術(shù)的對外交流和傳播也是如此。武術(shù)術(shù)語英譯也要在保持原有文化特色的前提下跟隨著時代潮流,把握時代脈搏,不斷創(chuàng)新,才能有效地達(dá)到傳播的目的,才能在世界體育文化中享有話語權(quán),立于不敗之地。與時俱進(jìn)原則也要吸收其他民族武術(shù)文化的精髓,吸納百家之長,在傳播中不斷發(fā)展,在發(fā)展中不斷傳播。

        (三)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一化原則

        武術(shù)術(shù)語英譯譯標(biāo)準(zhǔn)化正是通過譯語的標(biāo)準(zhǔn)化來表達(dá)中國武術(shù)文化的話語權(quán),它肩負(fù)著讓本民族文化走向世界和與西方平等對話的歷史使命。盡管目前中華文化影響力與日俱增,但與西方之強勢相比,仍處下風(fēng),強勢文化往往會壓制弱勢文化的發(fā)展,而弱勢文化為了獲得機會,而弱勢文化則會漸漸順從或模仿強勢文化。武術(shù)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化可保留弱勢文化的語言身份與文化附載,在國際化與跨文化傳播中,換取中華文化的文化認(rèn)可與繁榮武術(shù)的文化期待,在國際體育文化中占有話語份額。武術(shù)術(shù)語英譯準(zhǔn)確,在進(jìn)行武術(shù)術(shù)語英譯的時候,要盡可能找到兩種不同文化的契合點,以此來減少文化的缺失造成的誤解,避免武術(shù)文化的話語權(quán)的衰弱。在翻譯的過程中我們要考慮兩種語言文化的差異性,結(jié)合實際情況,采用最佳英譯策略。社會在不斷前進(jìn),新文化、新知識就會不斷出現(xiàn),武術(shù)術(shù)語的英譯規(guī)則也勢必要隨著社會的變化而變化。武術(shù)在國際交流應(yīng)精簡準(zhǔn)確化,武術(shù)術(shù)語的翻譯需要多方面的人才,即懂語言知識、武術(shù)知識,又能懂中外兩種文化特定的內(nèi)涵。中國武術(shù)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的建立與修改,應(yīng)借助于國際化程度較高的相關(guān)武術(shù)項目的已有詞匯,豐富充實中國傳統(tǒng)武術(shù)文化體系。標(biāo)準(zhǔn)化原則也要求譯者客觀地處理翻譯,準(zhǔn)確而又簡約,有效把握術(shù)語的譯語話語權(quán),展示中國武術(shù)文化的魅力。

        三、武術(shù)術(shù)語英譯話語權(quán)占有的對策

        (一)多譯尋最優(yōu)

        對于一詞多譯,應(yīng)該從語言、文化、交際和讀者等多角度考慮,進(jìn)行歸納總結(jié),選出最優(yōu)的翻譯方法?!拔湫g(shù)”有很多種英譯的方法,多方面認(rèn)為譯為“kungfu”更合適,尤其對國外人來講,備受歡迎。究其各種考慮,譯為“Wushu”更為合適。同樣的大部分武術(shù)術(shù)語中將拳譯為“handform”,而“handform”在英文是為“手型”的意思,很明顯這個翻譯方法也是不準(zhǔn)確的,也讓國外受眾模棱兩可,造成本根文化的斷裂??傊?,為保留武術(shù)術(shù)語英譯的話語權(quán),所采用的翻譯方法,需要經(jīng)得起實踐的檢驗,要有確切的理論支撐,找到最佳的一種既為中國人接受的,又符合外國人語言文化習(xí)慣上的表達(dá)。

        (二)添加釋譯

        此處所指的添加釋譯的方法多是針對多詞一譯,也就是在原譯的基礎(chǔ)上進(jìn)一步解釋,說明的更加具體清晰可減少受眾的誤解,使中國武術(shù)術(shù)語英譯話語主導(dǎo)權(quán)得到保留;另一方面多詞一譯的現(xiàn)象的產(chǎn)生,往往是由于漢語發(fā)音相同而意思不同的詞匯,這個時候采用解釋性翻譯可幫助外國人清楚地認(rèn)知即使武術(shù)術(shù)語發(fā)音相同,可是意思不同。如“余門拳”和“魚門拳”都譯為“Yu style boxing”,音同可是義不同。余門拳是在華佗“五禽戲”上進(jìn)一步發(fā)展。相傳明末清初年間,有戈定、韓通、董奎、趙玄、薛禮、鐘師6位武林義士,隱居于咸寧泉山金鳳峽,看到魚兒在水中自由穿梭,漁人撒網(wǎng)之精妙,才一同創(chuàng)立此拳。該拳法柔和,起伏平穩(wěn),靈活多變,拳法多,腿法少,柔中帶剛。此拳講究“松腰坐胯,氣沉丹田,急緩和諧,剛?cè)嵯酀?jì),輕沉自然,連綿不斷”。結(jié)合兩者背后的文化進(jìn)行挖掘,補充譯語受眾的文化缺失,擴展了相應(yīng)的文化背景,減少譯語受眾理解障礙,保證了術(shù)語在傳播中彰顯的話語權(quán),利于傳統(tǒng)武術(shù)的傳播。

        (三)綜合性翻譯

        綜合性翻譯法就是把各種翻譯方法比如直譯法、意譯法、意譯法等聯(lián)系整合起來,恰當(dāng)取舍。要分析武術(shù)術(shù)語來源的語言環(huán)境,附著的文化背景,理解原文含義,對武術(shù)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行靈活處理,不同情況下采用不同的翻譯方法。[8]57

        1.音譯結(jié)合法

        這里所指的音譯法是在原語和譯語存在巨大的文化缺失的時候,為使譯語受眾能充分理解原文信息,需要對原文內(nèi)容進(jìn)行盡可能地保留。在原有的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)合音譯,是一種避免譯語的復(fù)雜,減少譯語讀者的理解偏差的方法。此法易于譯語受眾接受,沒有釋譯,避免了譯語的冗雜,有效的主導(dǎo)了話語表達(dá)權(quán)。例如:武藝——skill in Wushu等,都音譯出武術(shù)“wushu”,避免了武術(shù)術(shù)語的冗雜,其他部分采用意譯又不失原語信息。

        2.直譯+注釋

        直譯法指在保證武術(shù)文化的前提下,翻譯時盡可能保留武術(shù)術(shù)語的支撐意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。[10]40-41英譯過程中最重要的是要做到忠實,以此做到武術(shù)的積極發(fā)揚,也從一定程度上保證了武術(shù)術(shù)語的精準(zhǔn)度,保留了其應(yīng)當(dāng)?shù)脑捳Z權(quán)。該處所指的方法多針對一些附有豐富的文化因子的術(shù)語,這樣如果僅僅直譯未免會失去其文化意義,可在直譯的基礎(chǔ)上加解釋來傳達(dá)指代信息,這樣可以有效避免誤譯、少譯以及混淆譯語受眾的理解等現(xiàn)象。如“鶴行步”譯為crane-walking step,中國文化里仙鶴象征著長壽,由于不同的歷史文化,不同民族思維便會不同,甚至在西方有的國家將鶴認(rèn)為是行為不檢的女子的一種象征,該直譯法顯然是不符合譯語受眾的文化習(xí)慣,而且也扭曲了“鶴行步”所含的武術(shù)文化內(nèi)涵,“鶴行步”是行功中的一個步伐體態(tài)輕盈穩(wěn)重,能夠調(diào)動十二經(jīng)絡(luò)的氣血運行,該譯法實則缺失了武術(shù)文化的內(nèi)涵,脫離了武術(shù)語義及文化,純屬話語權(quán)的濫用,應(yīng)在翻譯后對此拳法進(jìn)行注釋。同樣的“白鶴亮翅-white crane spreads its wings”直接譯成英語,不加該拳種動作要旨的相關(guān)解讀,是很難讓外國人接受的。

        (四)適當(dāng)音譯

        在國際文化交流中音譯是較為普遍和常用的一種翻譯方法,是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。[11]武術(shù)術(shù)語具有民族文化特色,當(dāng)存在文化缺失的現(xiàn)象時,采用音譯,無疑是有助于武術(shù)的對外發(fā)展與交流的,但是一定要找的適當(dāng)?shù)那腥朦c和結(jié)合點。如果一味地采用音譯手法,會增加譯語受眾的解讀和接受難度,也因此會阻礙中國武術(shù)的國際化推廣。武術(shù)術(shù)語中某些特有詞匯,由于中英文化的差異,勢必?zé)o法在英語中找到相應(yīng)的詞匯,于是音譯就顯得頗為重要。一些在國外已約定俗成的如“陰-yin”“陽-yang”等應(yīng)采用音譯。采用音譯雖然可以表現(xiàn)民族特色,把握話語權(quán),一定程度上有助于中國傳統(tǒng)文化的傳播。但切不可音譯過度。

        結(jié)語

        中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語的英譯存在很多客觀的現(xiàn)實問題,缺乏有效的規(guī)范領(lǐng)導(dǎo),導(dǎo)致武術(shù)文化在傳播中話語權(quán)缺失現(xiàn)象較為嚴(yán)重。為了保證中國在武術(shù)文化傳播中占據(jù)一席之位,享有話語權(quán),急切需要規(guī)范譯詞,尊重中國傳統(tǒng)武術(shù)文化,重視其文化軟實力,巧用翻譯方法,強有力的表達(dá)中國在武術(shù)方面的話語權(quán),促進(jìn)武術(shù)的國際跨文化交流與傳播。提升我國民族傳統(tǒng)武術(shù)文化的話語權(quán),要以中國武術(shù)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化為根基,吸收外來優(yōu)秀武術(shù)文化,大力繁榮發(fā)展具有中國特色、表達(dá)中國話語權(quán)的優(yōu)秀傳統(tǒng)武術(shù)文化譯文,使之與當(dāng)代社會相適應(yīng),與現(xiàn)代文明相協(xié)調(diào),保持民族性,體現(xiàn)時代性。

        [1]孟濤.武術(shù)運動英漢雙語學(xué)與練[M].北京:北京體育大學(xué)出版社,2010.

        [2]何春華.國內(nèi)常用武術(shù)術(shù)語英譯現(xiàn)狀與對策研究[D].成都:成都體育學(xué)院,2012.

        [3]熊欣.譯語話語權(quán)研究—中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國際化[J].中國科技翻譯,2015,28(2).

        [4]熊欣.對外傳播中的“譯語話語權(quán)”[J].湖南社會科學(xué),2015(4).

        [5]陳廷佑.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [6]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [7]陳宏薇.方法.技巧.批評——翻譯教學(xué)與世界研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [8]李杉杉.武術(shù)術(shù)語英譯的規(guī)范化之我見[J].搏擊.武術(shù)科學(xué),2008(3).

        [8]王崗.中國武術(shù)“博大精深”之詮釋[J].上海體育學(xué)院學(xué)報,2010,34(2).

        [10]季建成.對國際間學(xué)練武術(shù)不同認(rèn)識的研究[J].中國體育技,2000,36(2).

        [11]韓劍云.武術(shù)英譯翻譯的技巧與原則[D].河南大學(xué):民族傳統(tǒng)體育學(xué),2010.

        責(zé)任編輯:謝雪蓮

        Discourse Power:Present Situation of Chinese-English Translation of Wushu Terms and Its Communication Measures

        ZHOU Liu-qin1,MA Li-meng2

        (College of Foreign Studies,Guangxi University of Science and Technology,Guangxi Liuzhou,545006)

        Chinese Wushu is profound with a long history.Although it has been favored by foreigners,the English translation of Wushu terms is out of order and fails to effectively convey the related Chinese cultural connotation,thus losing discourse power in English translation of Chinese Wushu during international communication.The English translation of Wushu terms are official languages that are most widely used and most spread in the international implementation,and their undesirable communicative effect lies in the discourse power loss in the English translation.With more and more abundant English translation terms of Wushu,it is urgent to solve the problem that how to translate the Wushu terms into English to make the westerners better understand the related Chinese cultural connotation as well as grasp the discourse power in English translation.

        Chinese Wushu term,internationalization,English translation,discourse power

        H059

        A

        1674-8891(2016)04-0077-04

        2016-04-15

        周柳琴(1971—),女,壯族,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:英語翻譯教學(xué),英語教學(xué)與研究;馬利夢(1991—),女,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院2015級翻譯碩士研究生,研究方向:科技翻譯、翻譯實踐。

        猜你喜歡
        譯語中國武術(shù)音譯
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        史料整理:認(rèn)識中國武術(shù)的一條路徑
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        中國武術(shù)“元問題”的歷史思考——《中國武術(shù)思想史》評析
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        中國武術(shù)有哪些派別
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        亚洲gay片在线gv网站| 午夜短无码| 日韩av在线不卡一区二区三区| 日本一区二区三区综合视频| 夫妻免费无码v看片| 欧美日韩色另类综合| 大陆一级毛片免费播放| av资源在线永久免费观看| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 午夜裸体性播放| 欧美va亚洲va在线观看| 熟女白浆精品一区二区| 国产自拍精品在线免费观看| 真人做人试看60分钟免费视频| 欧美老妇与禽交| 国产精品亚洲美女av网站| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 亚洲永久无码动态图| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产高潮流白浆视频在线观看 | 少妇做爰免费视频了| 76少妇精品导航| 国产激情一区二区三区在线蜜臀 | а天堂中文在线官网在线| 午夜男女爽爽爽在线视频| 亚洲精品成人网线在线播放va| 久久精品国产一区老色匹| 久久96国产精品久久久| 激情欧美日韩一区二区| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 加勒比东京热一区二区| 东京热人妻无码一区二区av| 无码国产精品一区二区免费97| 亚洲天堂av中文字幕| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 久久久久久久久高潮无码| 亚洲一区二区三区国产| 久久久g0g0午夜无码精品| AV教师一区高清|