翟子惠(欽州學院人文學院,廣西欽州535099)
?
應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下的大學英語翻譯教學改革構(gòu)想*
翟子惠
(欽州學院人文學院,廣西欽州535099)
摘要:應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念注重應(yīng)用性的教學內(nèi)容和實踐性的活動練習,讓學生通過學習更好適應(yīng)就業(yè)市場和工作崗位需要。應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下,大學英語課程教學目標之一是培養(yǎng)出具備有本專業(yè)知識能翻譯行業(yè)文獻資料或應(yīng)用文的應(yīng)用型人才。但目前大學英語翻譯教學模式單一,翻譯教學內(nèi)容側(cè)重人文性而應(yīng)用性不強等問題。文章基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的理念,提出改進教學模式、創(chuàng)新教學手段、開設(shè)英語翻譯選修課程、注重專門用途英語翻譯,鼓勵參加各類英語翻譯競賽、完善翻譯教學評價方式等建議。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才;培養(yǎng)目標;大學英語翻譯教學;教學模式;評價方式
Abstract:Laying emphasis on application teaching content and practical activities,the cultivation of applied talents aims at qualifying students for job market and occupation. Serving the cultivation of applied talents,one of the college English teaching objectives is to enable students translating professional documents with their professional knowledge. But at present,college English translation teaching focus on humanistic contents rather than applied articles under the monotony of teaching style. Based on the method of applied talents,this paper puts forward some ideas such as improving teaching mode,innovating teaching methods,offering elective courses of translation,focusing on ESP translation,encouraging students to take part in all kinds of English translation contest and improving translation teaching assessment.
Keywords:applied talents;training objectives;ollege English translation teaching;teaching mode;evaluation method
在2014年教育部有關(guān)地方部分高校轉(zhuǎn)向應(yīng)用型辦學發(fā)展的指導(dǎo)下,大學課程教學目標轉(zhuǎn)向服務(wù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的定位,與傳統(tǒng)聽說讀寫為主要目標相比,更側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng),以滿足“學以致用”的要求。同時,隨著對外聯(lián)系的日益增多,經(jīng)濟發(fā)展需要更多科技、商貿(mào)、文化、旅游、管理等方面的英語應(yīng)用型翻譯人才。這就要求大學英語翻譯教學要發(fā)揮市場的導(dǎo)向作用,以服務(wù)當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展和就業(yè)市場需要為前提,以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向,正確定位翻譯教學的目標,加大翻譯教學的課時比例,調(diào)整課程體系與教學大綱,采取有效的教學策略,為適應(yīng)經(jīng)濟社會發(fā)展需要,不斷推進大學英語翻譯人才培養(yǎng)模式的改革[1],培養(yǎng)更多可勝任行業(yè)業(yè)務(wù)需要的實用型人才。而傳統(tǒng)基礎(chǔ)英語教學為主的大學英語課堂對翻譯教學局限于課后翻譯習題的講解,近年則以四級翻譯題型為主進行翻譯講練,與實用翻譯能力的培養(yǎng)目標相差甚遠。將應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念落實到課堂,將打開翻譯教學教研的新局面,進行翻譯教學探討,有利于改進大學英語翻譯教學的效果以及應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)。
(一)應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位
應(yīng)用本科人才培養(yǎng)定位可概述為培養(yǎng)適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)一線需要的高級技術(shù)應(yīng)用型人才,重視學生技術(shù)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。應(yīng)用本科人才培養(yǎng)模式以滿足社會需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力為主線,以培養(yǎng)綜合職業(yè)能力為本位。[2]
應(yīng)用型本科教學圍繞職業(yè)能力展開教學,注重應(yīng)用性的教學內(nèi)容和實踐性的活動練習,以適應(yīng)地方經(jīng)濟發(fā)展行業(yè)市場對人才的需求。
(二)大學英語翻譯教學的目標
應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下,學校需要培養(yǎng)出既精通本專業(yè)知識又精通英語、立足于本專業(yè)能看懂外文資料且具備翻譯行業(yè)文獻資料或應(yīng)用文的應(yīng)用型人才。這就要求大學英語翻譯教學不僅要讓學生了解基本的翻譯技巧和策略,更為重要的是熟悉相關(guān)行業(yè)的語言知識以及文本材料的翻譯方法,通過練習與實踐運用相關(guān)翻譯策略,最終獲得應(yīng)用技能。
大學英語翻譯教學的目標是提高學生的翻譯技能,讓學生通過學習與實踐提高自己的翻譯水平,通過進行行業(yè)相關(guān)材料的翻譯練習,有效適應(yīng)就業(yè)市場需要,增強對就業(yè)市場的適應(yīng)性,為整個社會培養(yǎng)具有扎實英語基礎(chǔ)知識和廣博的英語文化知識,熟練外貿(mào)、教育、科技、文化、經(jīng)濟等行業(yè)應(yīng)用英語文體,具備有行業(yè)領(lǐng)域工作所需資料的翻譯能力。
翻譯是大學英語教學的重要內(nèi)容,通過翻譯水平能檢驗學生的英語基礎(chǔ)知識水平,因而翻譯能力的培養(yǎng)一直以來是大學英語課程要求中的內(nèi)容之一。但大多數(shù)的大學英語翻譯教學僅僅限于文章翻譯題型練習的講解,大多數(shù)是為鞏固詞匯、語法知識要點所設(shè)計的翻譯練習題型。大學英語翻譯教學的內(nèi)容與方法仍然存在許多不足之處,尤其是應(yīng)用型人才培養(yǎng)的定位下,實現(xiàn)翻譯教學“具備有行業(yè)領(lǐng)域工作所需資料的翻譯能力”的目標仍然有很大差距,具體來講,目前大學英語教學存在的問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)大學英語翻譯教學模式單一
翻譯是一門實踐性很強的課程,單獨講解教學理論,缺乏師生互動和學生鍛煉,不利于增強學生的翻譯知識應(yīng)用技能。大學英語任課老師對翻譯教學的理解仍然停留在“技巧”講授,課堂教學中局限于對翻譯理論進行講解,然后舉例進行解釋說明,學生翻譯練習的批改多數(shù)是界定譯文忠實流暢的程度或使用了哪些翻譯技巧進行處理,并沒有通過學生的練習找出他們翻譯中普遍存在的問題,有針對性地調(diào)整教學策略。此外,教學內(nèi)容多以人文性內(nèi)容為主,未能有效轉(zhuǎn)向應(yīng)用型人才培養(yǎng)的理念,而且忽視采取有效的教學策略激發(fā)學生參與學習和鍛煉的積極性,制約學生翻譯知識水平與實踐能力的提升。
(二)大學英語翻譯教學內(nèi)容應(yīng)用性不強
大學英語是一門基礎(chǔ)課程,內(nèi)容側(cè)重人文性,新聞、廣告、策劃書、說明書等實用文體的內(nèi)容近乎為零。而2013年四級考試增加中譯英的內(nèi)容后,翻譯教學又轉(zhuǎn)向“應(yīng)試”內(nèi)容為主,而四級考試翻譯內(nèi)容主要是中國文化,旨在考核學生文化外譯的能力。這樣一來,教學不但遠離行業(yè)專業(yè)知識,更談不上培養(yǎng)學生具備翻譯相關(guān)資料的能力,學生缺乏翻譯實踐鍛煉則很難將翻譯理論應(yīng)用于學習和工作中,制約學生翻譯知識與應(yīng)用技能提升。
(三)大學英語翻譯教學手段受限
盡管隨著信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和進步,大學英語翻譯教學手段得到有效改進,多媒體在翻譯教學中得到廣泛應(yīng)用,自主學習平臺也有題庫練習,但應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源進行課外翻譯教學和學生自主學習的平臺沒有完全建立,沒能為學生課外的翻譯自主學習提供有效的輔導(dǎo)??煽捎⒄Z、中國日報英語點津等網(wǎng)站,有許多實用性的翻譯內(nèi)容與練習素材,其中的翻譯貼吧也是一個很好的交流平臺,但大學英語翻譯教學受到網(wǎng)絡(luò)資源等基礎(chǔ)設(shè)施的限制,加之用于處理大學英語翻譯教學的課時不多,翻譯教學大多限于教師和課本,難以利用互聯(lián)網(wǎng)了解最新成果[3],也制約學生翻譯水平提升。
(四)大學英語翻譯教學考核方式不完善
大多數(shù)的翻譯教學局限于采用傳統(tǒng)的教學評價方式,翻譯僅是期末考試中的一部分內(nèi)容,期末考核是檢測評價學生的唯一方式。或者即使將平時成績和期末成績結(jié)合起來,翻譯作業(yè)平時成績僅占極少的一部分,未能詳細反映學生平時學習的基本情況,對大學英語翻譯教學沒有多大促進作用或者說是毫無作用。
應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念注重提高學生的翻譯水平和應(yīng)用技能,讓學生通過學習不僅掌握翻譯基本理論,還熟練行業(yè)相關(guān)知識與應(yīng)用文文體特征,撐握應(yīng)用翻譯技巧解決行業(yè)資料翻譯中遇到的問題,提高翻譯水平和應(yīng)用能力。為彌補大學英語翻譯教學存在的不足,根據(jù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標和要求,作者認為應(yīng)該從以下幾個方面入手,采取有效的大學英語翻譯教學策略。
(一)改進英語翻譯教學模式
應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標是要讓學生應(yīng)用所學知識,具備實踐經(jīng)驗,讓學生通過學習后具有應(yīng)用翻譯技能和創(chuàng)新能力。因此,整個翻譯課堂教學應(yīng)該以此為指導(dǎo),改進翻譯課堂教學老師教師主講的模式,綜合應(yīng)用啟發(fā)式、討論式、探究式、任務(wù)型等教學模式,講練并重,引導(dǎo)學生查找翻譯問題,對普遍性的問題進行歸納與分析,通過對比不同譯文并分析討論的活動,讓學生在實踐與討論中領(lǐng)悟與體會翻譯技巧與策略,采用靈活多樣的教學模式。在講授教學理論的前提下,為學生提供翻譯實踐和鍛煉的機會,將整個教學過程分為自主翻譯階段、同學互改階段、點評階段,分析不足,改進向略,通過專門訓(xùn)練逐漸提高翻譯水平和實踐技能。
(二)創(chuàng)新英語翻譯教學手段
巧妙利用多媒體技術(shù)輔助翻譯課堂教學,創(chuàng)新教學手段,從而有效提升翻譯教學水平。在利用多媒體技術(shù)的同時,還可以利用微課、網(wǎng)絡(luò)自主學習平臺輔助大學英語翻譯教學,設(shè)計翻譯理論園地、名譯欣賞、翻譯作業(yè)及討論、翻譯心得、資源鏈接等模塊,為學生進行翻譯實踐鍛煉提供充足的教學資源。發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用和學生的主體地位,有效調(diào)動學生學習積極性,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)提高翻譯實踐技能。
(三)開設(shè)英語翻譯選修課程
針對學生英語基礎(chǔ)知識和翻譯水平不一樣的情況,為增強學生翻譯技能和應(yīng)用能力實踐的課程,可以適當開設(shè)《英漢語言比較與翻譯》、《實用翻譯》、《旅游翻譯》等選修課程。
(四)增加專門用途英語翻譯教學內(nèi)容
結(jié)合學生將來工作的需要,發(fā)揮應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念的導(dǎo)向作用,增加金融英語、旅游英語、商務(wù)英語等行業(yè)英語翻譯教學內(nèi)容與廣告、策劃書、說明書等實用文體翻譯內(nèi)容[4]。
(五)鼓勵學生參加各類英語翻譯競賽
根據(jù)人才培養(yǎng)目標和學生將來工作的需要,組織學生參加各類英語翻譯競賽。讓學生積極主動參與競賽活動,在競賽中逐漸增強翻譯水平和知識應(yīng)用技能,也有利于激發(fā)學生參與翻譯教學的興趣。
(六)完善翻譯教學考核方式
翻譯教學考核采用形成性評估與終結(jié)性評估相結(jié)的方式進行考核,可以以學生翻譯實踐量(要求譯文完成并有修改記錄)做為平時成績加分的依據(jù),或者以翻譯競賽的獲獎名次做為創(chuàng)新學分的依據(jù)[5],激發(fā)學生參與翻譯實踐活動的興趣,逐漸提高翻譯實踐技能。最終,通過期末考試來檢測翻譯的速度與水平能力。
應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下,大學英語翻譯人才培養(yǎng)的要求越來越高。翻譯教學是大學英語課程教學的重要內(nèi)容,旨在培養(yǎng)出具備有本專業(yè)知識能翻譯行業(yè)文獻資料或應(yīng)用文體的應(yīng)用型人才。為更好順應(yīng)這種趨勢,以實應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念為指導(dǎo)方針,明確教學存在的問題,并從教學模式、教學手段、教學評價等方面采取改進和完善對策。為學生更好地適應(yīng)將來工作需要有效開展地大學英語翻譯教學,最終為地方社會培養(yǎng)更多優(yōu)秀的實用型人才。
參考文獻
[1]孟繁旭.應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向的大學英語課堂教學研究[J].遼寧科技學院學報,2013(2):51-53.
[2]向士旭.應(yīng)用型本科大學英語翻譯教學新模式建構(gòu)[J].湖北函授大學學報,2013(10):123-124.
[3]陳瑩.地方本科院校以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向的英語筆譯課程教學改革[J].內(nèi)江科技,2012(10):143-144.
[4]林令霞.大學英語實踐性應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的教學方略[J].教育與職業(yè),2010(2):98-99.
[5]薛蓮.基于模塊化教學的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)——以合肥學院英語專業(yè)(翻譯方向)為例[J].合肥學院學報(社會科學版),2012(4):111-113.
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)10-0156-02
*基金項目:廣西教育科學“十一五”規(guī)劃高校大學英語教改項目重點課題《工科專業(yè)<大學英語>翻譯實踐教學探索》桂教科學[2010]15號(210C477)研究成果。
作者簡介:翟子惠(1976-),女,廣西欽州人,欽州學院人文學院副教授,三峽大學在讀翻譯碩士,研究方向:大學英語教學、英語語言學及翻譯實踐。