劉茂玲
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文藝術(shù)系,江蘇南通 226010)
紅色旅游文本之語用分析與翻譯
劉茂玲
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文藝術(shù)系,江蘇南通 226010)
由于紅色旅游文本獨(dú)特的文化特征,在翻譯過程中需要對(duì)文本進(jìn)行語用分析,發(fā)現(xiàn)文本的文化特征,充分考慮目的語受眾和原語受眾在認(rèn)知語境方面的差異,提出根據(jù)旅游文本的不同文化特征,采取恰當(dāng)?shù)姆g方式以達(dá)到文化交流的最佳關(guān)聯(lián).
紅色旅游文本;語用分析;文化特征;翻譯
作為各個(gè)國家與地區(qū)一大重要產(chǎn)業(yè)的旅游業(yè),為其經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn).隨著國際交流的日益頻繁,游客種類更為廣泛,年齡層次跨度增大,同時(shí)跨國旅游人數(shù)明顯增多.因此,為了更好地吸引來自全球各國游客,旅游區(qū)在自然風(fēng)光維護(hù)、人文建設(shè)的同時(shí),也更多地注重風(fēng)土人情、歷史文化、社會(huì)文化等方面各具特色的宣傳.紅色旅游景區(qū)有的因其地勢(shì)特征而具有瑰麗多彩的自然風(fēng)光,有的因其革命根據(jù)地?fù)u籃特色而具有顯明的紅色歷史文化,因此,紅色旅游景區(qū)逐漸成為中國近代革命史推出的一大窗口.艱苦卓絕、險(xiǎn)象環(huán)生的革命斗爭(zhēng)開辟中國革命的道路,并將其引向勝利.在這過程中,也打磨和培育了具有原創(chuàng)意義的民族革命精神,激勵(lì)著和引導(dǎo)著中華兒女.紅色旅游景區(qū)紅色資源豐富,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)良好,也吸引了更多國內(nèi)外游客.為了更好地推出紅色旅游,開展紅色旅游景區(qū)的國際業(yè)務(wù),紅色旅游文本的翻譯彰顯其重要性.而紅色旅游文本的語用分析則更具緊迫性和實(shí)踐性.
Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)中把交際活動(dòng)歸屬為認(rèn)知活動(dòng),關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一個(gè)認(rèn)知-推理的互明過程.交際能否成功就是看交際者對(duì)認(rèn)知環(huán)境是否能夠明白和相互理解.[1]2001年,Sperber和Wilson在合著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中將語言交際看作是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示--推理過程,指出關(guān)聯(lián)理論是語言交際的理論.尋求最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論的核心.關(guān)聯(lián)理論的明示--推理過程表明交際中的每一個(gè)行為都存在具有最佳關(guān)聯(lián)性這一前提.當(dāng)說話人默認(rèn)話語具有足夠關(guān)聯(lián)性,而聽話人根據(jù)接受信息付出努力進(jìn)行推理和理解,最后達(dá)到正確理解目標(biāo),即表示話語具有最佳關(guān)聯(lián)性.理解話語既需要認(rèn)知環(huán)境中的語境假設(shè),同時(shí)也有交際過程中的新信息,話語理解過程也就是語境假設(shè)和新信息彼此干擾、相互影響、相互有利的作用過程.D.Wilson的學(xué)生E.A.Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中認(rèn)為:翻譯是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理交際過程,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)性.[2]同時(shí),Gutt指出翻譯過程中應(yīng)該做到譯文“提供充分的語境效果”,以使“譯文和譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”和譯文表達(dá)方式應(yīng)該“清楚自然”,不應(yīng)給讀者產(chǎn)生任何理解上的困難.翻譯是譯者力求達(dá)到原文和譯文之間最佳關(guān)聯(lián)性的一項(xiàng)活動(dòng).
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,紅色旅游文本翻譯主要目的在于促使原旅游資料和目標(biāo)讀者之間的成功交流,在于理解、找到原作者交際意圖并予以明示,從而達(dá)到和目標(biāo)讀者之間的最佳關(guān)聯(lián).有學(xué)者指出,由于交際固有的特性,翻譯和翻譯的方法論只能是動(dòng)態(tài)的、闡釋的.[3]關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯理論是一種動(dòng)態(tài)的闡釋翻譯法,即交際具有雙層動(dòng)態(tài).由于紅色旅游文本具有和一般旅游文本不同的特征,在翻譯過程中考慮目標(biāo)讀者對(duì)紅色文化的認(rèn)知和接受,以及通過努力達(dá)到原文和目標(biāo)讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)闡釋性是不可忽略的.如何讓目標(biāo)受眾以最小努力獲得紅色旅游資料的最佳語境效果是譯者所要達(dá)到的目的.紅色旅游文本的原語作者和譯者構(gòu)成第一層交際的雙方,譯者和目的語讀者構(gòu)成第二層交際的雙方.在第一層交際過程中,譯者對(duì)紅色旅游文本的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知語境和原作者具有一定的差異,這種不確定性導(dǎo)致翻譯過程的第一級(jí)動(dòng)態(tài);譯者和目的語讀者之間對(duì)譯本欣賞所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)和最大關(guān)聯(lián)的差異導(dǎo)致二級(jí)動(dòng)態(tài);此外,語言和文化影響下所產(chǎn)生的紅色旅游語篇和文本差異帶來的不完全對(duì)等導(dǎo)致翻譯的三級(jí)動(dòng)態(tài).
因此,紅色旅游文本翻譯需要在了解目標(biāo)受眾認(rèn)知語境、對(duì)雙方文化差異進(jìn)行充分考慮以及明確交流目標(biāo)文化特色的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯過程中充分考慮三級(jí)動(dòng)態(tài)給翻譯帶來的挑戰(zhàn)后,根據(jù)動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理并選擇適當(dāng)?shù)慕涣鞑呗詠韨鬟f紅色旅游文本的交際意圖,達(dá)到傳播紅色文化的目的.
3.1 紅色旅游文本語用分析
旅游文本的預(yù)期目標(biāo)在于吸引外國游客,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣,并借此宣傳旅游景點(diǎn).旅游文本涉及地理風(fēng)貌、文物古跡、風(fēng)土人情、飲食習(xí)慣、歷史典故、民間習(xí)俗、宗教信仰等豐富的文化內(nèi)涵.紅色旅游文化是以紅色旅游為載體.紅色是內(nèi)容,旅游是形式,文化是靈魂.[4]文化價(jià)值是一個(gè)哲學(xué)范疇,是價(jià)值對(duì)象在規(guī)范和優(yōu)化人的生命存在方面所具有的“好”的意義和價(jià)值.[5]
語言文化特征
紅色旅游文本一般敘事性強(qiáng),但是在語言上形式仍然比較多樣,既有夸張、比喻、擬人等表現(xiàn)手法,也有革命人物描寫、革命事件記載、革命歷史敘述等比較平實(shí)的語言.前者是為了增強(qiáng)敘事的感染力和藝術(shù)效果從而感染當(dāng)時(shí)革命者和群眾,后者則在表達(dá)上力求嚴(yán)肅、客觀以增強(qiáng)紅色文化的客觀性.
歷史文化特征
紅色旅游文本主要描述與中國的歷史、革命活動(dòng)、革命精神等相關(guān)信息,例如,“百團(tuán)大戰(zhàn)”和“遵義會(huì)議”目的在于客觀陳述歷史事實(shí),再現(xiàn)中國的革命歷史原貌,具有獨(dú)特的歷史文化特征.“革命的文藝,則是人民生活在革命作家頭腦中反映的產(chǎn)物.”[6]紅色旅游文本中的紅色革命歷史遺跡、遺址、遺物和事跡以及各個(gè)時(shí)期創(chuàng)作的《義勇軍進(jìn)行曲》和《唱支山歌給黨聽》等革命歌曲都是當(dāng)時(shí)歷史的文化凝練,表達(dá)著當(dāng)時(shí)時(shí)代的文化強(qiáng)音,具有濃厚的歷史文化特征.
政治文化特征
紅色旅游文本中經(jīng)??梢姼锩鼞?zhàn)爭(zhēng)和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期出現(xiàn)頻率較高的一些人名、地名、歷史事件、部隊(duì)番號(hào)或者軍事機(jī)構(gòu)等名詞.例如,“毛澤東”、“彭德懷”、“鄧小平”等老一輩革命領(lǐng)袖的名字,“金盆灣阻擊戰(zhàn)”、“百團(tuán)大戰(zhàn)”等著名歷史事件,“紅四方面軍”、“第五軍團(tuán)”、“工農(nóng)紅軍”等代表性部隊(duì)番號(hào),以及“前敵委員會(huì)”,如“政治部”、“教導(dǎo)團(tuán)”、“前敵委員會(huì)”等軍事機(jī)構(gòu)名稱.此外,“封鎖”、“清查”、“反攻”、“阻擊”等軍事用語出現(xiàn)頻率也相當(dāng)高.帶有大量政治文化特征的紅色事實(shí)闡述,能夠?qū)⒅袊まr(nóng)紅軍和中國共產(chǎn)黨的光榮事跡傳之于世,以宣揚(yáng)百折不撓、英勇奮戰(zhàn)、愈戰(zhàn)愈勇等紅色革命精神的目的,從而達(dá)成發(fā)揚(yáng)紅色革命精神的最終目標(biāo).
社會(huì)文化特征
紅色旅游文本因其較為直觀的社會(huì)性而具有獨(dú)特的社會(huì)文化特征,既反應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)等狀況,也達(dá)到了構(gòu)建積極向上社會(huì)文化的功能.革命前輩們?cè)诟鱾€(gè)革命和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期諸多革命活動(dòng)和革命事跡中留下的豐富精神財(cái)富構(gòu)成了紅色文化的精髓,蘊(yùn)含了中華民族的傳統(tǒng)美德,詮釋了革命前輩的崇高理想和革命情操,也體現(xiàn)了革命前輩們的價(jià)值追求.紅色旅游文本的社會(huì)文化特征能激發(fā)愛國情感、鼓舞奉獻(xiàn)精神、促進(jìn)精神健康和陶冶道德情操.
3.2 紅色旅游文本翻譯實(shí)例
關(guān)聯(lián)理論視角下的紅色旅游文本翻譯需要尋找最佳關(guān)聯(lián),做出最佳選擇.在彈性遵循關(guān)聯(lián)翻譯原則的前提下,譯者通過動(dòng)態(tài)理解、靈活處理之后,理性選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,努力尋求原紅色旅游文本文化信息和目的語讀者認(rèn)知語境之間的最佳關(guān)聯(lián).
1.直譯
(1)因?yàn)榫把?,因?yàn)閷じ藗冄菪挠∮?、革命先輩的足跡走進(jìn)瑞金這一“紅色故都”“共和國搖籃”.中國紅軍從這里出發(fā)踏上長(zhǎng)征之旅,毛澤東、周恩來、朱德、劉少奇等偉人在瑞金走過輝煌的歷程……
(2)井岡山,中國紅色革命的搖籃.
釋:(1)是摘自《紅都瑞金旅游指南》的一段話,以平實(shí)的語言描述了“紅色故都”、“共和國搖籃”瑞金在中國革命史上的重要位置,同時(shí)又通過借代“草鞋”、比喻“搖籃”等語言修飾方式以加深游客對(duì)瑞金的印象,從而吸引更多外國游客前來瑞金參觀,讓他們感受瑞金的文化和了解中國歷史.(2)中的紅色有不少譯者曾提出翻譯的不同方法.對(duì)英語和英語文化略有了解的人一般會(huì)認(rèn)為紅色在西方文化中代表邪惡和不義,然而,英語中的“red”在一定程度上具有“革命”、“激進(jìn)”的涵義,例如,“red government”、“red flag”等,并且《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道(2009-2010年)直接使用了“red tourism”一詞.[7]對(duì)原文的語言結(jié)構(gòu)和意義不做改變,將原文按照字面意思進(jìn)行譯語轉(zhuǎn)換的翻譯方式稱之為“直譯”.在紅色旅游文本翻譯過程中,如果目標(biāo)受眾不需要額外努力就能獲得原語讀者一樣的語境效果和意義內(nèi)容,直譯無疑是應(yīng)該首先采取的翻譯方式.因此,“紅色搖籃”和“紅色革命”直譯成“the Red Capital”和“the Red Revolution”是將中國紅色革命文化推向世界的較好的翻譯方式.例(1)(2)翻譯如下:
譯:(1)With respect and admiration,we are tracing the footprints of the revolutionary predecessors to enter the Red Capital Ruijin,the cradle of PRC and the starting point of Long March.Such great persons as Mao Zedong,Zhou En-lai,Zhu De,Liu Shaoqi had worked in this very city and made wonderful achievements.
(2)Jing Gang Shan—the cradle of the Red Revolution
2.增譯
(3)……貫徹黨的八七會(huì)議精神,舉行聲勢(shì)浩大的黃麻起義……
釋:目標(biāo)受眾對(duì)于中國地理和近代歷史不太了解,同時(shí)參觀時(shí)由于時(shí)間等方面約束,很難獲得上下文線索以更好的了解“八七會(huì)議精神”和“黃麻起義”.此時(shí),如果采取直譯的方式僅按字面進(jìn)行翻譯,目標(biāo)受眾在游覽過程中難以達(dá)到共鳴和共識(shí),紅色旅游文本的翻譯便很難達(dá)到文化交流和傳播的目的.增譯,既可以是添加必要單詞、詞組等以使譯文符合譯語語言形式的表達(dá),也可以是在正確理解原文基礎(chǔ)上增添目標(biāo)受眾不熟悉甚至完全陌生的背景知識(shí),以幫助目標(biāo)受眾更有效地接受信息,從而達(dá)到有效文化交流目標(biāo).考慮到“八七會(huì)議精神”和“黃麻起義”的歷史、地理文化特殊性,例(2)擬翻譯如下:
譯:In the spirit of the August 7th Conference (a vitally significant party conference for PRC held in 1927 after the failure of the First Civil War), PeasantsinHong’anandMachengcity(Hubei Province)launched a largescale uprising.
3.釋譯
(4)日軍推行“三光政策”,是為了達(dá)到徹底消滅抗日根據(jù)地的軍民,摧毀抗日根據(jù)地的罪惡目的.
釋:對(duì)中國抗日歷史略有所知的人都知道“三光”政策的具體內(nèi)容,因此,紅色旅游景點(diǎn)進(jìn)行文本介紹的時(shí)候一般不會(huì)再進(jìn)行具體闡述.如果將“三光政策”直接翻譯成“Three Alls Policy”,極少數(shù)對(duì)中國抗日歷史有興趣并有研究的目的語受眾能夠理解,但是,其他目的語受眾則難以做到這一點(diǎn).釋譯,是指再翻譯時(shí)對(duì)專有名詞進(jìn)行必要的解釋和說明以幫助受話人大概了解專有名詞內(nèi)涵的一種翻譯方法.在翻譯過程中,宜對(duì)“三光政策”作進(jìn)一步解釋以幫助目的語受眾了解該政策的兇殘.
譯:The Japanese aggressors implemented the“Three Alls policy”with a definite aim to eliminate soldiers and civilians in the Anti-Japanese base and destroy the Anti Japanese base.
“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Burn All”and“Loot All”),a brutal and inhuman policy implemented by the Japanese aggressors against China in the anti-Japanese war.
4.改譯
(5)1918年,毛澤東、蔡和森等進(jìn)步青年為“集合同志,創(chuàng)造新環(huán)境”而發(fā)起成立新民學(xué)會(huì),于同年4月14日在故居堂屋舉行成立大會(huì).新民學(xué)會(huì)初旨為“革新學(xué)術(shù),砥礪品行,改良人心風(fēng)俗”,后確定“改造中國與世界”為學(xué)會(huì)方針.
釋:新民學(xué)會(huì)(Xinmin lnstitute)是毛澤東、蔡和森、蕭子升等湖南第一師范學(xué)生根據(jù)《禮記》所云“康誥曰:作新民”于1918年4月14日在長(zhǎng)沙組織的進(jìn)步團(tuán)體,其宗旨為“改造中國與世界”.作為我國在俄國十月革命以后成立的一個(gè)影響最大的革命團(tuán)體,新民學(xué)會(huì)是湖南省反帝反封建的核心組織.改譯是根據(jù)原文的大意結(jié)合英語的用詞特點(diǎn)和思維模式不作逐字逐句翻譯的翻譯方法.這段新民學(xué)會(huì)的介紹,如果嚴(yán)格按照漢語進(jìn)行逐一翻譯,“集合同志,創(chuàng)造新環(huán)境”等的譯文便會(huì)需要較大篇幅進(jìn)行說明,否則譯文難以閱讀,對(duì)這段文字采取改譯的方式譯出文本的核心語用涵義,更有利于交流,同時(shí)能夠凸顯原文顯明的紅色社會(huì)文化信息.
譯:In 1918,Mao Zedong,Cai Hesen and other
progressive youths founded Xinmin Institute to fight against imperialism and feudalism.At the beginning of foundation,Xinmin Institute took a tenet of“revolutionizing academy,tempering conducts and bettering human's spirits and customs”.After the baptism of the May 4th Movement,“changing China and the World”was defined to be the Institute policy.
由于歷史的特殊性,我國紅色旅游資源相當(dāng)豐富,具有特色的紅色文化吸引的外國游客也在逐年增加.因此,紅色旅游文本的準(zhǔn)確翻譯更顯重要.既需要保留紅色旅游文本中的“明示”,更需要傳達(dá)其中的“隱含”,這要求譯者在翻譯過程中根據(jù)文本的不同語用信息采取適當(dāng)?shù)姆g方法.因此,譯者應(yīng)根據(jù)紅色旅游文本的翻譯現(xiàn)狀,采取合適的翻譯策略以提高譯文翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,促進(jìn)中國紅色旅游資源的對(duì)外宣傳.
[1]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxfore:Blackwell.1995:260.
[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognitive and Context[M].Manchest and Boston:St.Jerome Publishing,2001:132.
[3]趙彥春,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(03):273-295.
[4]袁愛清,紅色旅游文化對(duì)外傳播的現(xiàn)實(shí)考量[M].對(duì)外傳播,2013(04):42-44.
[5]張志元、鄭吉友,提升紅色旅游資源文化價(jià)值探析[M].勝利油田黨校學(xué)報(bào),2015(05):6-9.
[6]毛澤東選集(第3卷)[M].北京:人民出版社,1991:860.
[7]范勇,美國主流媒體上的“中國英語”樣本分析———基于《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道(2009-2010)的一項(xiàng)實(shí)證研究[J].中國翻譯,2012(04):112-116.
[責(zé)任編輯:丁元]
H 315.9
B
1672-402X(2016)11-0097-04
2015-12-20
本論文系江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“紅色旅游翻譯的文化關(guān)聯(lián)研究”(2016SJD740023)成果之一
劉茂玲(1979-),女,江西吉安人,碩士,南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).