王琰(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國語分院,浙江海寧 314408)
?
釋意理論下解析漢英交替?zhèn)髯g中的冗余現(xiàn)象
王琰
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國語分院,浙江海寧314408)
摘要:達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇的釋意理論系統(tǒng)科學(xué)地闡述了意義的概念,從而啟發(fā)口譯學(xué)者對此的研究。釋意理論中的基本概念和賽萊斯科維奇提出的口譯過程中三個(gè)階段時(shí),為研究冗余現(xiàn)象奠定理論基礎(chǔ)。引用釋意理論為探討漢英口譯中的冗余現(xiàn)象提供了新的視角。在處理冗余信息時(shí),提出三種試探性方法,即增譯、省譯和保留,并通過分析漢英口譯情境中的例句來說明這三種方法的可行性。
關(guān)鍵詞:冗余;漢英口譯;釋意理論
冗余的概念是由傳播學(xué)領(lǐng)域的信息論創(chuàng)始人香農(nóng)(C.E Shannon)在1948年提出。最初冗余信息出現(xiàn)于信息領(lǐng)域,后由翻譯理論家奈達(dá)將冗余概念引申到翻譯實(shí)踐以解釋多種翻譯現(xiàn)象,信息論很好地解釋了口譯中冗余信息的產(chǎn)生極其必要性。信息在傳遞過程中,先將信息編碼(encoding)傳遞給聽眾。在收到信息后,聽眾對信息解碼(decoding),理解信息的基礎(chǔ)上,重新整理后傳遞給最終信息接受者[1]。冗余信息的存在是為了克服信息傳播中的噪音干擾,為了讓信息準(zhǔn)確傳遞,信息發(fā)出者在交流過程中傳遞了比接受者理解源語最低需要量多的信息,即信息傳播中與內(nèi)容無關(guān)的因素[2]。冗余信息可以確保信息的順利傳遞,口譯是不同語言之間的翻譯交際活動(dòng),冗余信息可幫助雙方更好地交流,所以冗余信息大量存在于漢英口譯中。但對于譯員來說,冗余信息的處理卻是個(gè)難題,怎樣在漢英口譯時(shí)恰當(dāng)處理好冗余信息對譯員來說具有重要意義。
(一)意義(sense)和意義單位(sense unit)
釋意理論源于20世紀(jì)70年代的法國,是由塞萊斯科維奇根據(jù)她豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和對口譯實(shí)踐的系統(tǒng)性研究提出的第一個(gè)口譯理論[3]。釋意理論認(rèn)為,口譯行為是在理解一種語言基礎(chǔ)上,用另一種語言重新表達(dá)講話人的源語內(nèi)容,譯員將信息接收后重新表達(dá),達(dá)到語言間的內(nèi)容意義對等。所以口譯時(shí)不要著急翻譯,了解講話人意思后再進(jìn)行釋意。
釋意理論代表人物塞萊斯科維奇認(rèn)為意義是講話者想表達(dá)的內(nèi)容。語言符號只是表述講話人內(nèi)容的信號,譯員要辨識這些信號,有意識地當(dāng)成思想標(biāo)識,把握講話者語篇的意義[4]。釋意派理論另一代表人物勒代雷認(rèn)為指出,口譯中講話人所說內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝,在話語消失后只有意義存留在譯員腦海中。意義在有聲語言符號消失后產(chǎn)生,是非語言的,意義對等存在于語篇中,而非存在于具體語言間。
要注意的是,意義單位與具體語言長度并不吻合,比如聽眾若對講話者立場十分了解,不需聽完則了解意義,反之則需要更多時(shí)間了解講話內(nèi)容。所以相同語篇對于不同聽眾,意義單位不盡相同。意義單位在譯員大腦中不斷出現(xiàn),之后擺脫具體詞組排列,構(gòu)成更廣泛的整體思想,可見意義單位是口譯中實(shí)現(xiàn)語篇對等的最小成分[5]。因此譯員在口譯時(shí)不是把所有精力放在譯入語具體某個(gè)詞組或單詞上,更關(guān)注的應(yīng)是整體語義的傳遞。所以,譯員應(yīng)力求翻譯效果對等而不是語言符號對等。
(二)脫離原語語言外殼(de-verbalization)
根據(jù)釋意派理論,口譯過程大致分為三個(gè)步驟:理解原文、脫離原語語言外殼、重新表達(dá)(re-expression)。譯員運(yùn)用百科知識和語言知識理解源語,其任務(wù)是將意義傳遞給目的語聽眾,力求“意義”對等。所謂意義對等存在于語篇間,而不在具體的語言中[5]。在理解和重新表達(dá)之間,塞萊斯科維奇等釋意派學(xué)者發(fā)現(xiàn)口譯過程存在另個(gè)階段,即“脫離語言外殼”。
在口譯實(shí)踐中,塞萊斯科維奇認(rèn)為有聲語言轉(zhuǎn)瞬即逝,譯員可以記住語篇整體內(nèi)容,卻或多或少忘記講話人使用的具體詞語。譯員之所以能區(qū)別語篇間意義的不同,并完整準(zhǔn)確講意義傳遞給聽眾是因?yàn)樽g員擺脫原語形式,記住理解的內(nèi)容,所以此口譯階段稱為“脫離語言外殼”。這個(gè)階段譯員超越原語中具體語言形式,將注意力放在傳遞譯入語語篇的思想。在對語篇意義理解的基礎(chǔ)上,只有擺脫原語言形式才能更好地表達(dá)意義。這一階段被形象稱為“得意忘言”,總體而言就是譯員拋棄原語字詞,腦海中只存有篇章意義。塞萊斯科維奇指出,譯員應(yīng)用語言傳達(dá)意義,如果拘泥于原語表達(dá),則會(huì)讓口譯變成代碼轉(zhuǎn)換[4]。所以,根據(jù)釋意理論,漢英口譯時(shí)應(yīng)從整體出發(fā),讓聽眾了解講話者的思想,而不是字字對應(yīng)翻譯,照搬原文結(jié)構(gòu),這樣易使譯文晦澀難懂。
釋意論在處理冗余信息方面給予譯員不少啟示,根據(jù)釋意論,譯員應(yīng)追求原語和目的語總體內(nèi)容對等,詞語對應(yīng)的機(jī)械翻譯很難完成意義對等。所以,口譯時(shí)遇到冗余信息應(yīng)不被語言外殼束縛,旨在把語篇意義傳遞給聽眾。而另一位學(xué)者讓我們對于冗余信息的作用有了新的認(rèn)識,冗余信息在口譯中并不僅是多余信息,它對譯員來說有著重要意義。20世紀(jì)90年代,著名法國口譯研究學(xué)者丹尼·吉爾(Daniel Gile)在其著作《Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training》(中文譯名:《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》)中,根據(jù)對口譯主要形式的了解,提出口譯精力分配模式[6]。
根據(jù)交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)及認(rèn)知模式,吉爾教授提出交替?zhèn)髯g的精力分配模式,通常分為兩個(gè)階段,第一階段為:Phase I:CI=L+N+M+C,即:第一階段(Phase I)=聽力與分析(listening and analysis)+筆記(noting taking)+短期記憶(short-term memory)+協(xié)調(diào)(coordination);第二階段為:Phase II: CI=Rem+Read+P,即:第二階段(Phase II)=記憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+傳達(dá)(production)[7]。
從交替?zhèn)髯g的模式可看出,口譯時(shí)要多任務(wù)同時(shí)操作。交替?zhèn)髯g分為兩個(gè)階段,涉及到多種活動(dòng),有分析、記筆記、短期記憶、協(xié)調(diào)、讀筆記和傳達(dá)等。譯員在交傳時(shí)精力要分配給多種活動(dòng),要一心多用。根據(jù)吉爾的口譯模式,譯員的精力都是有限的,如果某一方面注意力分散多一些,其他活動(dòng)注意力就相對少一些。因此,吉爾教授提出的口譯模式又稱為“精力分配模式”(Effort Model)。
基于“精力分配模式”及漢英口譯中冗余信息的特點(diǎn),可看出冗余信息在漢英交傳中起著舉足輕重的作用,可保證溝通的有效性。
第一,冗余信息可節(jié)省譯員聽力和分析精力。有時(shí),講話者口齒不清或者語速過快,譯員在接收信息時(shí)受到阻礙,這時(shí)冗余信息成了救命稻草,幫助譯員理解信息。信息在傳播過程中會(huì)有一度程度上的損失,冗余被視作信息彌補(bǔ)的方式。所以,冗余信息為譯員贏得更多時(shí)間來聽、理解和分析源語信息。
第二,冗余信息還可以減輕口譯員內(nèi)存負(fù)載。譯員在漢英口譯遇到高難度、高密度信息時(shí),短期記憶負(fù)擔(dān)加重,很難完成口譯任務(wù)。若遇到新信息不斷涌現(xiàn),冗余和重復(fù)信息較少的語篇時(shí),對譯員的記憶力造成很大挑戰(zhàn)。事實(shí)上,冗余信息作用之一是為譯員提供提示,讓其有時(shí)間對后面信息進(jìn)行預(yù)測,減少記憶負(fù)擔(dān)。
第三,冗余信息可減少譯員產(chǎn)出精力??谧g是一項(xiàng)非常具有挑戰(zhàn)性的翻譯活動(dòng),譯員會(huì)接收連續(xù)不斷的語流。顯然,在源語中冗余信息可稀釋高密度信息,減少譯員目的語產(chǎn)出壓力。以漢英口譯為例,中文句子的語法結(jié)構(gòu)通常較松散,關(guān)鍵詞和重要信息常出現(xiàn)在句子末尾。而英語嚴(yán)格遵循語法規(guī)則,將重要信息置于句首。毫無疑問,中英語言間差異給譯員帶來難題,因此,冗余信息會(huì)減輕譯員產(chǎn)出壓力,讓其有更多時(shí)間和精力傳遞源語信息。
綜上所述,根據(jù)吉爾的口譯精力分配模式,冗余作為語言的內(nèi)在特征對漢英口譯具有重要意義。冗余在促進(jìn)譯員的聽、理解、記憶和目的語言產(chǎn)出方面有積極作用。冗余信息在沒有添加新信息情況下,讓目的語聽眾很好地了解講話者的思想。此外,冗余可彌補(bǔ)信息傳播時(shí)由于噪音干擾而丟失的信息??偠灾哂嘈畔⒕徑庾g員口譯時(shí)各方面壓力,有助于譯員產(chǎn)出準(zhǔn)確譯文。
在了解了冗余信息在漢英口譯時(shí)的重要作用,并根據(jù)釋意理論的傳遞意義原則,可以總結(jié)出一些處理冗余信息已達(dá)到冗余平衡的方法。
(一)省譯
冗余信息中包含結(jié)構(gòu)性冗余信息,是指由語言符號系統(tǒng)本身具有的冗余信息[8]。雖然在源語中不一定是冗余,但如果逐字翻譯,在目的語中會(huì)成為冗余。根據(jù)釋意理論,口譯的目的不僅僅是傳遞語言形式,實(shí)際上,“口譯是關(guān)心的語言傳達(dá)出來的信息,而不是語言本身”[9]。中英兩種語言間的差異,在某種程度上,可認(rèn)為是造成冗余現(xiàn)象的一個(gè)原因,對冗余信息的機(jī)械翻譯可能不利于聽眾對目標(biāo)語的理解。因此,應(yīng)優(yōu)先考慮在口譯過程中傳遞意義。
省譯是處理漢英口譯中冗余常用的方法,所謂省譯就是刪去源語中的冗余成分,以符合目的語表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)譯員發(fā)現(xiàn)源語中有不必要的冗余時(shí),應(yīng)及時(shí)刪除來傳遞源語的主要觀點(diǎn)。通常來說,省略冗余信息可以分為對語言層面和文化層面的刪除。下面是運(yùn)用省略技巧處理冗余信息的例子。
1.省略范疇詞
中文中存在很多類別詞,如“問題,局面,狀況,話題,現(xiàn)象,主題,情況”等。這一類詞在中文里只起形式作用,沒有具體意義,但是在原語中又是必要的。如果對類別詞逐一翻譯,會(huì)產(chǎn)生冗余信息。為了使譯出語更地道,應(yīng)刪除范疇詞使譯文簡潔。
例1:中國年輕人的婚戀問題似乎從沒有這么受人關(guān)注。
Young people's marriage and relationships have never attracted such attention by so many people.
例2:近幾年來中國大城市的離婚現(xiàn)象急劇增加。
For the past few years,the divorce rate in China's big cities has increased sharply.
例句中的“問題”和“現(xiàn)象”明顯是類別詞,若逐字翻譯,不符合目的語習(xí)慣,造成不必要冗余。因此,應(yīng)省略冗余范疇詞,使譯文更地道。
2.省略副詞
中文里有豐富的副詞,副詞沒傳遞實(shí)質(zhì)性含義,譯成目的語后被視為冗余信息,阻礙信息傳播。在這種情況下,可省略副詞來提高輸出信息質(zhì)量以更好地傳遞信息。
例:依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除社會(huì)丑惡現(xiàn)象。
We must crack down on all criminal activities and eradicate social evils according to the law.[1]
漢語存在并列現(xiàn)象,尤其以四字居多,比如例句中的“嚴(yán)厲打擊”和“堅(jiān)決掃除”。若仔細(xì)分析,“嚴(yán)厲”和“堅(jiān)決”是此句中的副詞,“打擊”和“掃除”可翻譯成“crack down”和“eradicate”,根據(jù)朗文當(dāng)代高級英語辭典(第四版)字典的解釋,“crack down”指“become sore strict in dealing with a problem and punishing the people involved”;“eradicate”意思是“completely get rid of something such as a disease or a social problem”。顯然,這兩個(gè)詞已包含“堅(jiān)決”和“嚴(yán)厲”這兩個(gè)副詞的含義,所以在譯成目的語時(shí)不用翻譯語義重復(fù)詞,省略冗余副詞使譯文更簡潔,符合聽眾習(xí)慣。
3.省略動(dòng)詞
除了范疇詞和副詞,中文中還有大量動(dòng)詞。漢英交傳中,語篇常伴有不少動(dòng)詞,動(dòng)詞多樣性造成信息量過大,對譯員來說是巨大挑戰(zhàn)。而英語句子中通常只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,為了符合英語語言習(xí)慣,使譯文自然、簡潔,漢英交傳時(shí)要省略部分動(dòng)詞。根據(jù)釋意理論,譯員不能機(jī)械地逐字翻譯原文語言符號,而是通過判斷,識別不必要的信息,調(diào)整冗余以便更好地傳遞語義,實(shí)現(xiàn)語際間交流。
例1:中國實(shí)行外匯儲備的多元化,這是基于外匯安全的考慮。
China diversifies its foreign exchange reserves to ensure their security.
例句中的“實(shí)行”可譯成“carry out”或者“implement”等,但如果句子翻譯成“China implements the diversification of foreign exchanges”,不符合英語表達(dá)習(xí)慣,而且顯得羅嗦冗長。所以,不必與原文字字對應(yīng),直接用“diversify”,省譯動(dòng)詞,讓譯文簡潔明了。
例2:政府應(yīng)對不合理的社保制度要盡快進(jìn)行改革。
The unfair social security system should be reformed by the government as early as possible.
例句中出現(xiàn)“改革”一詞,英語可譯為“reform”,這個(gè)單詞既可作動(dòng)詞也可作名詞,利用這一點(diǎn),選取“reform”作動(dòng)詞的意思,那“進(jìn)行”這個(gè)動(dòng)詞就不必翻譯。根據(jù)釋義理論,譯員應(yīng)傳遞意義給聽眾,可省略動(dòng)詞不譯。
4.省略重復(fù)信息
中文特色之一是語義相近詞或同一詞的重復(fù),這種重復(fù)視為顯性重復(fù),可達(dá)到修辭效果。但在目的語中,如果這種重復(fù)表達(dá)超出可接受比例,譯員應(yīng)適時(shí)刪去重復(fù)啰嗦的冗余信息讓譯文簡潔易懂。
例1:中國一貫主張裁軍,反對一切軍備競賽,既反對常規(guī)軍備競賽,更反對核軍備競賽;既反對地面上的軍備競賽,也反對太空進(jìn)行的軍備競賽。
China consistently stands for disarmament and is opposed to all kinds of arms race,conventional or nuclear,on the ground or in outer space.[10]
例2:今年來亞太地區(qū)的合作越來越受到矚目。的確,亞太地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快,潛力巨大。
Cooperation in the Asia-Pacific region has attracted increasing attention in recent years. This region is characterized by fast economic development and enormous potentials.
在漢語中,詞匯重復(fù)是常見現(xiàn)象,但在英語中同樣的詞匯一般不重復(fù),而用代詞來指明之前所說事物。以上兩個(gè)句子中包含重復(fù)表達(dá),即“軍備競賽”和“亞太地區(qū)”。這些重復(fù)符合中文語言習(xí)慣,對相關(guān)信息進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。但如果譯成英語,顯然是冗余信息,所以在漢英交傳時(shí)刪除重復(fù)表達(dá),使譯文簡潔得體。
5.省略文化和背景信息
語言是文化載體,不同文化間差異在其語言中都有體現(xiàn)。原語中俗語或俚語包含文化背景知識,這些信息挑戰(zhàn)聽眾和譯員的信息接受度。在漢英交傳中,對涉及中國特色的文化信息時(shí),譯員短時(shí)間內(nèi)很難在目的語中找到與原語對應(yīng)的類似表達(dá),在這種情況下只能追求意義對等,不必拘泥于具體語言符號,否則會(huì)使譯文生硬難懂。在翻譯活動(dòng)中,常遇到含有譯入語文化背景知識的語篇,若是筆譯,譯者有充足時(shí)間添加背景知識,甚至對其進(jìn)行加注或注解,將原語文化知識完整展現(xiàn),讓讀者更好地了解原文意義。但是對于譯員來說,由于口譯活動(dòng)的即時(shí)性,譯員在有限時(shí)間內(nèi)很難將譯入語文化完整地向聽眾解釋,只能省略部分冗余信息,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)將意義傳遞給聽眾。
例1:同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過路。
We must reinforce our confidence,no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
例2:在這里,真誠地祝福您“福如東海,壽比南山”!
Here,I sincerely wish you happiness and longevity.
根據(jù)釋意理論中“脫離源語外殼”原則,最初原語語言形式可在適當(dāng)時(shí)候刪去以傳遞意義。例1中出現(xiàn)一句俗語“華山再高,頂有過路”,意思是無論情況多困難,我們可找到解決方案應(yīng)對難題?!叭A山”對于有熟悉中國文化的聽眾很容易理解。因?yàn)槿A山被認(rèn)為陡峭難爬,因此中文里常把華山比喻艱難的事。但對英語聽眾來說,很少有人熟悉華山的特點(diǎn),若硬譯成“Hua Mountain”,很多目標(biāo)語聽眾可能會(huì)茫然不解。所以譯員巧妙地省去“華山”這個(gè)聽眾不熟悉的文化冗余信息,而直譯成“the mountain”,既準(zhǔn)確地傳遞了語義,又避免聽眾對不熟悉文化知識的困惑。同樣,在第二個(gè)例子中,講話人用了一個(gè)中國俗語,用“東?!焙汀澳仙健眮肀扔魇挛镩L期性,如果直譯兩個(gè)比喻形象,肯定讓英語聽眾很難理解,使譯語累贅冗余,所以譯員將文化比喻形象省略,準(zhǔn)確傳遞原語意義。
(二)增譯
釋意論指出,譯員要在意義上對原文忠實(shí),包括在充分理解原語信息后也要知道其隱藏含義,不應(yīng)拘泥于具體語言符號,在語言和情感上實(shí)現(xiàn)對等[11]。所以譯員在漢英交譯中遇到信息量較大、目的語聽眾生澀的內(nèi)容時(shí),要適當(dāng)增加冗余,調(diào)整冗余程度,使源語信息更易被聽眾接受,讓原語信息超載得到緩解,努力適應(yīng)聽眾解碼能力。
1.增譯主語
漢語句子突出主題,不注重句子形式結(jié)構(gòu),句子間靠隱含邏輯實(shí)現(xiàn)句與句的意義連接。英語強(qiáng)調(diào)句子完整性,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),大部分句子都是主謂結(jié)構(gòu),主語是必不可少的部分(除祈使句之外)。所以很多語言學(xué)家指出,英語是主語突出的語言,而漢語是主題凸顯的語言。所以,譯員在漢英交傳時(shí),若遇到無主語句,應(yīng)增加主語,使目的語句子完整,準(zhǔn)確忠實(shí)地傳遞原語意義。
例1:學(xué)習(xí)外國的經(jīng)驗(yàn),必須有分析、批判地學(xué),不能盲目地學(xué)。
We must learn foreign experience with an analytical and critical perspective,not blindly.[12]
例2:只要提高人們的環(huán)保意識,空氣污染危機(jī)就一定能解決。
If we can increase people's environmental awareness,we can definitely solve air pollution crisis.
不難發(fā)現(xiàn),以上兩個(gè)例句都沒有主語,譯員最先要考慮的就是確定主語,可根據(jù)上下文邏輯關(guān)系找出主語“we”。如果按原文逐字翻譯,輸出的信息對英語聽眾來說毫無意義。根據(jù)釋意論觀點(diǎn),忠實(shí)傳遞信息是口譯的目標(biāo),所以在遇到無主語句子時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)及時(shí)確定主語并采取增譯法,讓譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣。
2.添加連接詞
漢語以意合(Parataxis)為主,英語以形合(Hypotaxis)為主。邏輯連接詞是必要的,英語中會(huì)通過具體語言符號來表明句子之間的邏輯關(guān)系[13]。漢語有時(shí)無須用連接詞來表達(dá)邏輯關(guān)系,尤其體現(xiàn)在因果關(guān)系上。所以漢語中沒有出現(xiàn)“因?yàn)?、所以”并不代表句子間沒有因果關(guān)系,這時(shí)譯員在譯文中應(yīng)添加連接詞來體現(xiàn)英語結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。
例1:中國擁有廣大的市場和發(fā)展需求,日本擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和巨大的物質(zhì)力量,兩國之間又很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。
China boasts a huge market and great demand for development,while Japan owns advanced science and technology as well as enormous material strength. Hence the two countries are complementary to each other economically.
例2:明清兩個(gè)朝代,封建統(tǒng)治者實(shí)行閉關(guān)鎖國政策,阻礙了中國的進(jìn)步和中外交流。
During the Ming and Qing dynasties,the feudal rulers adopted a policy of seclusion,which consequently hampered China's progress and its exchanges with the outside world.
在漢英口譯時(shí),譯員在對源語進(jìn)行理解分析時(shí),時(shí)刻要記住邏輯關(guān)系,并在譯文中體現(xiàn)出來,因?yàn)檫@些邏輯連接詞在目的語中相當(dāng)重要。在例句1中,講話者就中日之間的特點(diǎn)進(jìn)行對比,所以在譯員添加了“while”這個(gè)連接詞,表示兩者間的對比。譯員在后一句中又加上連接詞“hence”表明由前面兩小句所說的中日經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)才得出后面兩者具有“很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性”的結(jié)論。同樣,在例句2中,原文中雖然沒有出現(xiàn)“由于”等關(guān)系詞但語句間有明顯的因果關(guān)系,所以在翻譯時(shí),譯員采取增譯,加上了“consequently”,說明實(shí)行閉關(guān)鎖國政策是阻礙中國的進(jìn)步和中外交流的原因。在漢語中,講話者如果沒有使用邏輯連接詞,譯員要恰當(dāng)?shù)卦鲎g,彌補(bǔ)冗余不足,減少目的語聽眾理解負(fù)擔(dān)。
3.增譯文化背景知識
漢英交傳中,源語文化信息可能會(huì)給信息傳遞造成障礙,也給譯員帶來挑戰(zhàn)。由于缺乏中國文化背景知識,信息接收者在理解時(shí)易出現(xiàn)障礙。若不增加冗余,譯語聽眾很難理解講話者所傳遞的意義,這時(shí)譯員要增加文化背景信息幫助聽眾了解原語文化內(nèi)容。所以在遇到冗余不足的漢語語篇時(shí),應(yīng)增譯信息或解釋源語中蘊(yùn)涵文化,降低譯出語信息負(fù)載量,向聽眾傳遞原語意義。這時(shí)譯員要增加文化背景信息幫助目的語聽眾了解源語文化和所傳遞的內(nèi)容。
例:老子曾說過,治大國如烹小鮮。
Laozi,the philosopher of ancient China,once said,ruling a big country is like cooking a small fish. Too much handling will spoil it.
在例句中,講話者談到治理國家時(shí),引用老子《道德經(jīng)》中的一句話。譯員首先直譯這句蘊(yùn)含文化成分的信息,這時(shí)聽眾會(huì)產(chǎn)生疑問為什么治理國家會(huì)像烹煮海鮮,這時(shí)面對冗余不足,譯員要對原文進(jìn)行說明,增加冗余,降低譯文的信息負(fù)載,讓聽眾了解這句話表達(dá)的含義。同時(shí),在提到“老子”這個(gè)中國聽眾熟知的道家學(xué)派創(chuàng)始人時(shí),譯員要意識到英語聽眾未必都對他了解,所以譯員增加對“老子”背景信息介紹,讓聽眾知道這是一位中國偉大的哲學(xué)家,增譯背景信息會(huì)彌補(bǔ)原文冗余不足。
(三)保留
第三種冗余信息處理方法是保持原語冗余,不增減冗余信息,保留譯入語中適當(dāng)冗余。之前提到中文里有很多重復(fù),造成冗余信息,應(yīng)在譯文中刪去。但有些冗余是發(fā)言人對想強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵信息進(jìn)行重復(fù),為了達(dá)到調(diào)修辭效果,加強(qiáng)語勢和節(jié)奏感,有利于表達(dá)情感,這種冗余在漢英交傳中要保留,實(shí)現(xiàn)兩種語言的動(dòng)態(tài)對等。
例:昨天,我們同數(shù)億電視觀眾一起,看到了名副其實(shí)的世界奇跡——中國的長城。漫步長城之時(shí),我想到了為此所付出的犧牲;我想到它所展示出的中國人民的決心,在悠久的歷史上始終保持獨(dú)立的決心。我想到這樣一個(gè)事實(shí):即中國有偉大的歷史。建造這個(gè)世界奇跡的人民也有偉大的將來。
Yesterday,along with hundreds of millions of viewers on television,we saw one of the wonders of the world—the Great Wall of China. As I walked along the Wall,I thought of the sacrifices that went into building it. I thought of what it showed about the determination of the Chinese People to retain their independence throughout their long history. I thought about the fact that the Wall tells that China has a great history and that the people who built this Wonder of the World have a great future.[14]
根據(jù)釋義理論,譯者職責(zé)是把“意義”傳遞給聽眾。有時(shí)說話者運(yùn)用排比,借用重復(fù)表達(dá),使源語在韻律和結(jié)構(gòu)上更有號召力和感染力,把感情抒發(fā)的淋漓盡致,讓原文更朗朗上口。這些重復(fù)在譯文中要保留以傳遞說話者的語言效果。在例句中,“我想到”這個(gè)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)三次,用排比表達(dá)講話者激動(dòng)的心情,所以保留這些重復(fù),準(zhǔn)確地將說話者想表達(dá)的修辭效果傳遞給聽眾。
根據(jù)釋意論,譯員在漢英交傳時(shí),不是追求語言符號的字字對應(yīng),而是向聽眾傳遞原文思想。在漢英交傳時(shí),對冗余信息的處理不是件易事,有時(shí)冗余過多或不足,都應(yīng)對原文冗余度進(jìn)行調(diào)整,適應(yīng)目的與聽眾語可接受信息容量,確保原語意義順利傳遞給聽眾。
總結(jié)來說,共有三種方法來處理漢英交傳中的冗余信息,即省略、添加和保留,這些方法對實(shí)現(xiàn)兩種語言間的冗余對等至關(guān)重要。譯員既要考慮到譯語聽眾,又要兼顧兩種語言間差異,靈活恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用三種翻譯法,實(shí)現(xiàn)原語和目的語的語言和情感效果對等。
[參考文獻(xiàn)]
[1]葛川梅.從信息論的角度看翻譯中的冗余等值[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):18-20.
[2]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語,1996(6):47-51.
[3]高彬,柴明颎.釋意理論的歷史性解讀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):71-76.
[4]達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇,瑪麗亞娜·勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮,等,譯.北京:旅游教育出版社,1990.
[5]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]Gile D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Philadelphia / Amster dam:John Benjamins Publishing Co.,1995a.
[7]姜海清.吉爾模式觀照下的口譯記憶[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):76-79.
[8]王金波,王燕.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J].中國科技翻譯,2002(4):1-4.
[9]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[10]仲偉合.英語同聲傳譯教程[Z].北京:高等教育出版社,2008.
[11]王瑞輯.基于釋意理論下的“兩會(huì)”急著招待會(huì)口譯研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué),2012(9):115-117.
[12]王斌華,伍志偉.漢英口譯—轉(zhuǎn)換技能進(jìn)階[Z],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[13]鄒德艷,陳婧.冗余差異對漢英翻譯的啟示[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):88-91.
[14]趙倩.信息論視角下漢英同聲傳譯的冗余[D].臨汾:山西師范大學(xué),2012.
(責(zé)任編輯:雷凱)
The Redundancy in Chinese-English Interpreting from the Perspective of the Interpretive Theory
WANG Yan
(Zhejiang University of Finance & Economics Dongfang College,Haining,Zhejiang,314408 China)
Abstract:This study draws on Danica Seleskovitch's Interpretive Theory,which enlightens scholars on interpreting studies in which the concept of sense is systematically and scientifically elaborated on. Also the content included in this study is an introduction to the theoretical framework for this research,including basic concepts of the Interpretive Theory. This study reviews the work of Danica Seleskovitch who elucidates the three phases of interpreting so as to lay a theoretical foundation for the study of redundancy. This research presents a new perspective of the study of redundancy by drawing on the Interpretive Theory. Three tentative ways have been found by the author to achieve redundancy equivalence,namely omission,amplification and conservation. Examples from Chinese-English interpreting events are cited and analyzed to illustrate the practicality of these three solutions.
Key words:redundancy;Chinese-English interpreting;the Interpretive Theory
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:2096-2126(2016)01-0055-06
[收稿日期]2016-01-15
[作者簡介]王琰(1988—),女,安徽安慶人,助教,碩士,研究方向:英語口譯。
廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)2016年1期