白雪
摘 要:英漢視譯效果與英語閱讀效率都是為文意的快速理解服務(wù)的,從心理認(rèn)知層面來說,英漢視譯和英語閱讀效率都是用于高效激活認(rèn)知主體動態(tài)整合現(xiàn)存非語言心理空間和高效激活認(rèn)知主體現(xiàn)存非語言心理空間而創(chuàng)生新的非語言心理空間的。而在語言的理解過程中,句子的加工過程是一個立體、顯性的過程,閱讀的回視率和理解的清晰度在很大程度上決定著語言的理解過程。本文將對閱讀效率對英漢視譯效果的影響進行研究分析,以期給相關(guān)研究者以有益借鑒。
關(guān)鍵詞:閱讀效率;英漢視譯;英語快速閱讀;影響
英漢視譯又被稱為帶稿同傳,是一種英漢同聲傳譯的組成部分,也就是翻譯人員在讀著文稿的同時,還在聽著講話人的話語,幾乎在相同的時間內(nèi),用口語將看到的語言傳遞成發(fā)言內(nèi)容,因而對翻譯者的英語文本理解精準(zhǔn)性和速度具有很高的要求。英漢視譯在理解策略上來說包括兩個部分:順句驅(qū)動和類意群斷句。對文本內(nèi)容的快速把握在一般意義上的英語快速閱讀方面也有涉及,其主要的技巧有跳讀技巧和掃描技巧。既然這兩者都是為語言的快速理解服務(wù)的,那么其中也勢必會有一定的內(nèi)在聯(lián)系性,下面,我們將對其進行系統(tǒng)的闡述。
一、英漢視譯理解與英語閱讀效率的認(rèn)知相關(guān)性
語言的理解也就意味著文本的理解,文本理解具有一定的層次性,主要體現(xiàn)在文本信息獲取者現(xiàn)存非語言心理空間被語言的激活程度和對新非語言心理空間的創(chuàng)生效度。
英漢視譯需要翻譯者一邊讀著文稿,一邊傾聽說話者的話語,并和說話者話語的速度保持一致,都稿件的信息進行口頭翻譯,這體現(xiàn)了視譯譯員的文本理解能力和理解速度,同時還要注意的是他們理解的是所有的文本信息,不是片面、局部的文本信息,由此可見要求之高。
快速的英語閱讀,注重在特定時間內(nèi)對局部有效信息的獲取,在特定的時間范圍內(nèi)做到有效率、有方法、有目的的進行文本閱讀,并通過各種閱讀技能技巧的綜合運用獲取特定的語言信息。這在一定程度上需要譯者在很短的時間內(nèi)進行材料信息閱讀,高效、準(zhǔn)確的從繁雜材料信息中提取自己所需要的信息,有效摒棄干擾信息和次要信息。閱讀效率的提升手段是一項重要的學(xué)習(xí)技能,其主要側(cè)重于考查學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)對文章特定細(xì)節(jié)和文章基本意思的把握能力??焖匍喿x并非需要學(xué)生像文章精讀那樣進行整體認(rèn)真研究,相反它更注重對學(xué)生語言實踐中有效信息查詢能力的考評。這樣一來,英語閱讀效率與英漢視譯至少存在兩個方面的差異:信息的全息性和信息的掌握速度。同時還要注意的是,句子是他們的共同處理對象。減少回視是提升句子加工速度的關(guān)鍵,在閱讀中如果回視過多會影響詞義的轉(zhuǎn)變,進而需要耗費過多的認(rèn)知資源,而認(rèn)知資源又是非常有限的。
同時,英語的句法結(jié)構(gòu)對回視也有一定的影響,也會限制人們的閱讀質(zhì)量和理解速度,尤其是對于那些修飾下的結(jié)構(gòu)來說更是如此。句法依存理論認(rèn)為加工句子的過程離不開儲存代價資源和句法整合資源的作用。閱讀中需要暫時儲存那些還沒有來得及整合的句式,而儲存時間的長短和儲存成分的多少會影響儲存代價。
二、英語閱讀技巧與英漢視譯理解的認(rèn)知相關(guān)性
對于中國學(xué)習(xí)者來說,英語是英語快速閱讀與英漢視譯理解的共同目標(biāo)語,雙語者是他們的共同認(rèn)知主體。作為我們的母語,中文在英語學(xué)習(xí)中始終具有一定的優(yōu)勢地位,讀者很難完全擺脫母語的啟動與激活作用。因此,母語活在英語閱讀中存在一定程度的參與,即在進行英語文本閱讀時,讀者非心理空間的創(chuàng)生與激活在特定環(huán)節(jié)即需要中文的參與,也需要目標(biāo)語的參與,這樣一來,讀者就很難完全避免其中的翻譯因素了。
類意群斷句和順句驅(qū)動是英漢視譯理解的主要策略。這里的類群斷絕在心理實質(zhì)上來說就是對如何有效、合理的將大的非語言心理空間分割為小的非語言心理空間,而順句驅(qū)動策略即是表達(dá)視譯的策略,也是理解視譯的策略,主要指的是以從左到右以不可回視的方式進行心理提取和信息加工。
英漢視譯的理解需要通過微觀閱讀策略和宏觀閱讀策略來實現(xiàn)。宏觀閱讀策略需要理清文章邏輯管理、把握文章主旨和體會文章意圖。想要做好這些就必須綜合運用英語快速閱讀技巧,其主要在文本宏觀層面涉及。英漢視譯是英語快速閱讀的一種特殊類型,掃描和跳讀需要在視譯譯前階段進行大量應(yīng)用,翻譯一旦開始,就會涉及到微觀閱讀和句子產(chǎn)出,兩者基本同步進行。一般意義上的快速閱讀技巧盡管需要文本的宏觀處理,但是句子中必須體現(xiàn)文本的細(xì)節(jié)信息或者主要觀點,這勢必會涉及到程度不一的在線句子加工,如此一來,類意群斷句和順句驅(qū)動這兩個擅長與處理復(fù)雜結(jié)構(gòu)和降低回視率的英漢視譯理解的策略就有了實實在在的用武之地。從文本信息載體的角度來說,英語快速閱讀技巧和英漢視譯理解策略盡管存在不同的數(shù)量,但都是針對句式的。從認(rèn)知心理層面來看,英語快速閱讀技巧和英漢視譯理解策略都是為快速動態(tài)整合現(xiàn)有非語言心理空間和高速激活認(rèn)知現(xiàn)存非語言心理空間服務(wù)的。
三、結(jié)語
總之,英語快速閱讀和英漢視譯盡管存在一定的差別,但是他們的服務(wù)定向和針對客體都是相同的,兩者之間存在著很強的關(guān)聯(lián)性。因此,我們必須對兩者之間的作用和策略形成清醒的認(rèn)識,掌握具體的相互促進方法方式,為英漢視譯效果的提升奠定知識基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉進.以視譯促交傳——一項基于實證的相關(guān)性研究報告[J].中國翻譯,2011(03).
[2]丁小燕,孔克勤,王新法.英文快速閱讀的眼動特點與閱讀成績的關(guān)系[J].心理科學(xué),2007(03).
[3] 林立,張寶權(quán).閱讀效率問題剖析與對策(英文)[J].Teaching English in China,2002(04).
[4] 亓魯霞,王初明.背景知識與語言難度在英語閱讀理解中的作用[J].外語教學(xué)與研究,1988(02).