亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從后殖民主義視角分析翻譯的策略
        ——以林語(yǔ)堂漢譯英作品為例

        2016-03-17 06:35:57熊英莆田學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院福建莆田351100
        文教資料 2016年16期
        關(guān)鍵詞:漢譯英殖民主義歸化

        熊英(莆田學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 莆田 351100)

        從后殖民主義視角分析翻譯的策略
        ——以林語(yǔ)堂漢譯英作品為例

        熊英
        (莆田學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 莆田351100)

        本文首先闡述后殖民主義的基本概念,其次對(duì)林語(yǔ)堂漢譯英作品中所運(yùn)用到的歸化、異化、雜合化翻譯策略進(jìn)行分析研究,最后總結(jié)歸納文化之間的權(quán)力差異導(dǎo)致處于弱勢(shì)文化的譯者不僅要滿足文化處于強(qiáng)勢(shì)地位的讀者的需求,還要保留弱勢(shì)文化自身的文化色彩,在這樣的翻譯新環(huán)境下,如何良好恰當(dāng)?shù)胤峙溥x擇翻譯策略變得尤為重要。

        后殖民主義翻譯理論林語(yǔ)堂歸化異化

        1.后殖民主義翻譯理論的內(nèi)涵

        后殖民主義翻譯理論是在后殖民批評(píng)語(yǔ)境下所建構(gòu)的一系列有關(guān)翻譯的概念、判斷及喻說(shuō)[1]。它把翻譯與政治聯(lián)系在一起,探討弱小民族或語(yǔ)言的文本被翻譯成強(qiáng)大民族或語(yǔ)言時(shí),譯者因意識(shí)形態(tài)、權(quán)力等因素的影響而采取不同翻譯策略。后殖民主義翻譯理論的權(quán)力關(guān)系主要表現(xiàn)在待譯文本及翻譯策略的選擇上,其緣由在于文本及策略的選定在很大程度上是權(quán)力話語(yǔ)的反映。該理論認(rèn)為,翻譯是帝國(guó)主義進(jìn)行擴(kuò)張的工具,更是帝國(guó)主義對(duì)殖民地族群進(jìn)行精神控制的工具[2],因此該理論從后殖民主義視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過(guò)真正平等的對(duì)話[3]。翻譯不僅是傳遞知識(shí)的過(guò)程,還是傳播文化的過(guò)程,被殖民地國(guó)家的學(xué)者們?cè)谝庾R(shí)到殖民地宗主國(guó)試圖通過(guò)翻譯進(jìn)行文化殖民時(shí),產(chǎn)生了強(qiáng)烈的緊迫感。迫切需要尋找自己民族文化的價(jià)值和文化身份的認(rèn)同,他們?yōu)榇俗鞲鞣N努力和嘗試,后殖民主義翻譯理論正是他們所需要并且依賴的翻譯理論。

        2.后殖民主義翻譯理論對(duì)林語(yǔ)堂英譯作品的影響

        2.1林語(yǔ)堂英譯作品的特點(diǎn)

        林語(yǔ)堂(1895—1976)的翻譯活動(dòng)帶有明確的翻譯目的,即把中國(guó)文化傳譯到西方,他多采用文獻(xiàn)型翻譯方法向西方讀者展現(xiàn)中國(guó)文化的異域特色,使原語(yǔ)文化特色在譯文中保持不變。同時(shí)他采用工具型翻譯,根據(jù)譯文的目的對(duì)原文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以期讀者能夠更好地理解譯文。從林語(yǔ)堂的編譯作品在西方的巨大影響來(lái)看,其翻譯策略是成功的,有利于促進(jìn)東西方文化的融合與交流。下面以兩部典型的林譯作品為例分析其特點(diǎn)。

        在林語(yǔ)堂的譯著中,《浮生六記》最見(jiàn)功力,據(jù)說(shuō)前后易稿十余次。細(xì)細(xì)研讀林譯《浮生六記》,不難發(fā)現(xiàn),譯者憑借扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和對(duì)東西方文化的深刻了解,處理文字駕輕就熟,游刃有余,譯作并未機(jī)械地堅(jiān)持單一的翻譯策略,而是適時(shí)地交替運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,使譯文通俗易懂,達(dá)到了宣揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的目的。

        林氏的《幽夢(mèng)影》譯本也有許多值得研究的地方。翻譯涉及原文、譯文、源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化、讀者、語(yǔ)言、譯者的翻譯目的等諸多要素。在后殖民主義語(yǔ)境下,存在著弱勢(shì)文化和強(qiáng)勢(shì)文化。文化差異是根深蒂固的,包括價(jià)值取向、行為方式、審美情趣、思維定式等方面,它們都是沿著某種文化軌跡迂回發(fā)展而形成的,故具有相對(duì)的穩(wěn)定性。文化置換是林語(yǔ)堂先生運(yùn)用在譯作《幽夢(mèng)影》中的一種翻譯策略。文化置換從翻譯策略的角度來(lái)界定,屬于歸化的范疇。

        2.2后殖民主義翻譯理論對(duì)林語(yǔ)堂所作翻譯的影響

        從后殖民主義角度來(lái)分析,十九世紀(jì)八十年代中國(guó)的文化在國(guó)際文化的大舞臺(tái)上屬于弱勢(shì)文化,在這樣一個(gè)敏感的年代,林語(yǔ)堂作為一個(gè)以“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”自居的翻譯家來(lái)說(shuō),要將一部中國(guó)經(jīng)典的作品譯為屬于強(qiáng)勢(shì)文化的英美國(guó)家的語(yǔ)言,如何成功地將本國(guó)的文化轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言傳達(dá)給擁有不同文化的讀者顯得至關(guān)重要。他改變傳統(tǒng)翻譯一味迎合強(qiáng)勢(shì)文化的慣例,在處理文化摩擦?xí)r,使用不同的翻譯技巧既很好地保留了弱勢(shì)文化的民族特點(diǎn),又讓強(qiáng)勢(shì)文化的讀者自然地理解并接受了他的譯作。

        韋努蒂在著作《譯者的隱形》中把翻譯的兩種途徑稱(chēng)為“異化法”和“歸化法”。由此提出了翻譯策略中的歸化和異化。歸化認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,異化則主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿[3]171-172。歸化與異化正是林語(yǔ)堂先生在后殖民主義語(yǔ)境下所選擇的翻譯策略。

        3.林語(yǔ)堂漢譯英作品中的翻譯策略

        林語(yǔ)堂先生是一位在中西文化和語(yǔ)言文學(xué)方面均有高深造詣的大學(xué)者,其超群拔類(lèi)的語(yǔ)言能力在翻譯活動(dòng)中也得到了展示,完成了大量的英漢和漢英翻譯作品。筆者試圖從林先生主要的漢譯英作品《浮生六記》和《幽夢(mèng)影》中尋找出其在后殖民主義理論這一特殊的語(yǔ)境下所運(yùn)用的翻譯策略。

        3.1林語(yǔ)堂漢譯英作品中的歸化策略

        西方對(duì)東方人的認(rèn)識(shí),是以西方文化為基礎(chǔ),以西方科學(xué)為標(biāo)準(zhǔn),以西方思維為運(yùn)思方式來(lái)進(jìn)行總結(jié)的。西方人眼中心上所認(rèn)為的東方,并不是真正的東方。在以歐洲宗主國(guó)文化為中心的模式下,殖民者及其所屬語(yǔ)言文化一致被認(rèn)為是“原作”[4]。在這樣的文化背景下,選擇“歸化”這一翻譯策略正迎合了歐美國(guó)家讀者心中的優(yōu)越感和控制欲。歸化策略旨在盡量減少譯本中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供自然流暢、本土化的譯文。以林譯本中的翻譯實(shí)例分析其歸化法的運(yùn)用。

        例1:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日。

        譯文:Iwasborn in 1763,under the reign of Ch'ienlung,on the twenty-second day of theeleventhmoon.[5]2-3

        譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意到詞的文化內(nèi)涵,使譯文符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)傳統(tǒng)的記錄時(shí)間的形式由三部分組成:在位皇帝年號(hào),十天干,十二地支。外國(guó)人并不懂得這種復(fù)雜的記錄方式,如果用音譯法,原作的意義就無(wú)法傳遞。因此,在《浮生六記》中,為了滿足英美國(guó)家讀者的閱讀需求,更好地向目的與靠攏,對(duì)于表示時(shí)間的詞語(yǔ),林氏采取了歸化策略,用世界通用的公歷來(lái)解決。

        例2:天之厚我,可謂至矣。

        譯文:So altogether Imay say the gods have been unusually kind tome.[5]2-3

        中文中的“天”一詞指的是中華文化信仰體系的一個(gè)核心,狹義僅指與地相對(duì)的天,廣義上的“天”,即道、太一、大自然、天然宇宙。“天”有神格化、人格化的概念,指最高之神,稱(chēng)為皇天、昊天、天皇大帝、皇天上帝、昊天上帝等。中國(guó)人信仰的是“天”,而歐美國(guó)家大部分人信仰的是“上帝”。林語(yǔ)堂先生在歐美國(guó)家生活了多年,深知西方人對(duì)于東方人和文化的看法,考慮到其思維方式與認(rèn)知的不同,為了便于其理解和接受,林氏也采取了歸化的方法,將其翻譯為“god”。這樣的翻譯可以說(shuō)是采用通順、流暢、自然的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,譯作看上去不見(jiàn)翻譯的痕跡,譯者隱而不見(jiàn),譯文因此變得透明。

        3.2林語(yǔ)堂漢譯英作品的異化翻譯策略

        第三世界國(guó)家在后殖民時(shí)期為抵抗來(lái)自第一世界的文化霸權(quán),努力為尋求自身的文化身份做出了各種努力和嘗試。同樣在翻譯領(lǐng)域,翻譯家們對(duì)此也有深刻的認(rèn)識(shí)。他們一方面要促進(jìn)東西方之間文化的平等交流,另一方面尤其是對(duì)來(lái)自第三世界的翻譯理論家,更要努力探尋自身的文化身份[6]。因此,后殖民時(shí)期也是解殖民化時(shí)期,弱勢(shì)文化國(guó)家的學(xué)者們通過(guò)翻譯促使殖民文化擺脫前宗主國(guó)的文化束縛,改變殖民地文化的邊緣地位,重塑文化身份,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流和對(duì)話。這就促使范例理論家們?cè)谧龇g的時(shí)候更多地保留原作的文化韻味,“異化”翻譯策略就必不可少。異化翻譯是不透明的,它避免流暢,傾向于在譯文中融入異質(zhì)性話語(yǔ)[7]34-35。異化翻譯在解釋原文時(shí)同樣具有傾向性,但異化往往是彰顯這種傾向,而不是將其藏匿起來(lái)[1]76-77。每個(gè)國(guó)家都有獨(dú)特的歷史發(fā)展并創(chuàng)造了自己的特色,因此產(chǎn)生了相應(yīng)的詞匯反映那些特色。漢語(yǔ)中有大量具有民族特色的詞匯,為了避免剝奪詞匯的民族色彩,林語(yǔ)堂在很大程度上用了異化策略。

        例1:服余衣長(zhǎng)一寸又半,于腰間折而縫之,外加馬褂。

        譯文:Asmy gown was found to be an inch and a half too long,she tucked it round the waist and put on amakua on top.[5]83-84

        例2:妾見(jiàn)市中賣(mài)餛飩者,其擔(dān)鍋灶無(wú)不備。

        譯文:Ihave seen wonton sellers in the streetswho carry along astove and a pan and everythingweneed.[5]39-40

        以上兩例可以看出,作者對(duì)體現(xiàn)中國(guó)民族特色的詞“馬褂”、“餛飩”采用了用音譯的方法,進(jìn)行了異化處理。除了運(yùn)用音譯之外,譯者也用了直譯的方法,充分地保留了中華民族的傳統(tǒng)文化色彩,讓中國(guó)文化走向世界,讓世界了解中國(guó)。

        例3:揮金如土,多為他人。

        譯文:Spendingmoneylike dirt,all for the sake of other people.[8]249-250

        在上句中,譯者將“揮金如土”譯為“spendingmoney like dirt”,而沒(méi)有選用現(xiàn)成的英語(yǔ)成語(yǔ)“spendingmoney likewater”,這樣既不會(huì)影響正確理解原文含義,又保留了漢語(yǔ)的特點(diǎn),可以說(shuō)是一種無(wú)聲地抗議強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家妄想從文化上對(duì)中國(guó)進(jìn)行侵略。

        從以上例句可以看出,異化策略是保持原著文化信息的首選策略。譯文在處理具有民族特色、異國(guó)情調(diào)的事物、形象或表達(dá)方式時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量保留其特色,即做到“異化”。由于林語(yǔ)堂對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練運(yùn)用和對(duì)兩種文化的深刻理解,帶著特定的翻譯目的,自如運(yùn)用歸化和異化兩種策略,達(dá)到了翻譯的預(yù)期功能——“對(duì)西方人講述中國(guó)文化”。在其翻譯中匯精傳神,貫穿了他的“忠實(shí)”、“通順”和“美”的標(biāo)準(zhǔn),使譯語(yǔ)讀者對(duì)博大精深的中華文化有所了解。

        4.結(jié)語(yǔ)

        到目前為止,國(guó)內(nèi)的后殖民主義翻譯研究取得不可小覷的成績(jī),但是把后殖民主義翻譯理論與具體文本結(jié)合起來(lái)所進(jìn)行的研究并不多。因此,筆者從后殖民主義理論的角度出發(fā),首先闡釋了這一翻譯理論的內(nèi)涵;其次簡(jiǎn)單概括了這一翻譯理論對(duì)林譯作品的影響;最后選擇林語(yǔ)堂兩部比較有影響力的漢譯英作品作為研究對(duì)象,探討了在后殖民時(shí)期這一特定的社會(huì)環(huán)境下,林語(yǔ)堂先生在做翻譯時(shí)主要選用的兩種翻譯策略——“歸化”及“異化”。其中歸化的翻譯策略使用居多,異化翻譯策略也在翻譯策略運(yùn)用中占一定比例。林語(yǔ)堂先生通過(guò)向西方讀者介紹中國(guó)的獨(dú)特文化,通過(guò)與西方世界的文化交流,傳遞出反對(duì)殖民統(tǒng)治、遏制文化霸權(quán)和重塑殖民地群族形象的強(qiáng)烈愿望,在西方世界的讀者心里建立起一種中國(guó)的民族身份。后殖民主義翻譯理論是一支新興的龐大的知識(shí)理論體系,由于論文篇幅的要求,筆者僅通過(guò)林語(yǔ)堂的漢譯英作品結(jié)合“歸化”、“異化”兩種翻譯策略對(duì)其進(jìn)行分析,具有一定的局限性。

        [1]費(fèi)小平.后殖民主義翻譯理論:權(quán)力與反抗[J].中國(guó)比較文學(xué),2003(4):112-115.

        [2]楊司佳,樊波,冉隆森,何三建.后殖民主義翻譯研究的理論實(shí)質(zhì)[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2011(5):76-78.

        [3]韋新建.后殖民主義視角與翻譯策略探究[J].廣西梧州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005(12):45-48.

        [4]李紅梅.林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的翻譯策略[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(2).

        [5]韋新建.后殖民主義視角與翻譯策略探究[J].廣西梧州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005(12):45-48.

        [6]沈復(fù),著.林語(yǔ)堂,譯.Six Chapters of a Floating Life [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.

        [7]雷志梅.后殖民主義理論與后殖民主義翻譯理論[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(8):131-133.

        [8]張潮,著.林語(yǔ)堂,譯.林語(yǔ)堂英譯精品《幽夢(mèng)影》[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012.

        [9]Lawrence Venuti著.張景華,白麗平,蔣驍華,譯.譯者的隱形—翻譯史論[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

        [10]吳澤揚(yáng),馬芫.林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》譯本小譯[J].學(xué)院擷英,2009(9).

        [11]Lawrence Venuti著.張景華,白麗平,蔣驍華,譯.譯者的隱形——翻譯史論[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

        [12]E.Said,著.李琨,譯.文化與帝國(guó)主義[M].北京:北京三聯(lián)書(shū)店,2003.

        猜你喜歡
        漢譯英殖民主義歸化
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        帝國(guó)視閾與殖民主義電影中的地方和江南風(fēng)景
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        On Home
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
        ——晚近西方學(xué)術(shù)語(yǔ)境中的韓朝歷史編纂學(xué)
        古代文明(2014年4期)2014-10-13 00:02:44
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
        日日摸天天碰中文字幕你懂的| 中文字幕精品亚洲二区| 永久免费看黄在线观看| 美女脱了内裤露出奶头的视频| 国产成人一区二区三区| 国产女人成人精品视频| 谁有在线观看av中文| 国产黄久色一区2区三区| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频 | 亚洲久热无码av中文字幕| 精品久久久久久中文字幕| 日韩精品大片在线观看| 素人激情福利视频| 免费人成网站在线视频| 国99久9在线 | 免费| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日本肥老熟妇在线观看| 亚洲国产精品一区二区| 久久久久高潮综合影院| 国产成人久久精品激情| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 白浆高潮国产免费一区二区三区 | 风流少妇一区二区三区91| 伊人久久大香线蕉午夜av| 免费无码毛片一区二区三区a片| 国产va在线播放| 日本成年少妇人妻中文字幕| 国产精品一区二区久久国产| 国产高清在线精品一区| 日韩av中出在线免费播放网站| 亚洲一区二区在线观看av| 人妻仑乱a级毛片免费看| 国产在线一91区免费国产91| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 中文字幕一区二区av| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 | 国产女人的高潮国语对白| 亚洲国产一区在线二区三区| 国产午夜视频高清在线观看| 久久久久88色偷偷| 精品人妻伦九区久久AAA片69|