李雪冬
(重慶工程學院,重慶 400056)
商務英語翻譯中模糊語言的顯化和隱化問題探究
李雪冬
(重慶工程學院,重慶 400056)
隨著經(jīng)濟全球化以及文化多元化的發(fā)展,商務英語翻譯在國際性商務活動中發(fā)揮著越來越重要的作用。模糊語言作為商務英語翻譯中的重要內容,其主要表現(xiàn)在語言的跨文化交際、文體、語用、語法和詞匯等方面產生的模糊性,成為翻譯的矛盾。在商務英語的實際翻譯過程中,需要恰當使用模糊語言,始終堅持忠實性原則,將模糊語言的作用與優(yōu)勢加以充分發(fā)揮,從而達到嚴謹、客觀、真實和委婉的表達效果,保證翻譯的準確性和可靠性,便于合作的達成和交際的進展。本文對商務英語翻譯中模糊語言的顯化和隱化問題進行分析和探討。
商務英語翻譯;模糊語言;顯化;隱化
當前模糊語言在商務英語中的應用主要表現(xiàn)在外貿單證、商務寫作和商務談判和商務英語等文本方面,在一定程度上推動了商務活動的順利進行[1]。一般在一定的場合與語境背景下,模糊語言的使用可影響認知者的心理,能夠對人們復雜的潛在意識、動機和情感等進行準確表達,具有較強的客觀性,比準確語言表達設計的范圍更加廣泛。
1.1 含義
(1)模糊語言
清晰和模糊是語言中的矛盾體,完整的語言體系多是由模糊屬性和清晰屬性的語言共同構成,而模糊性則指人們認知事物類屬性質和邊界時的亦此亦彼性。商務英語作為商務活動交際中的重要語言,其也涉及到“精確”和“模糊”的語言屬性,其中精確是其基本屬性,能夠避免誤解和歧義語言的發(fā)生;同時在具體商務活動中具有某種特定需求時,往往需要借助模糊屬性來實現(xiàn)某種商務目的。此外,模糊語言可分別為模糊詞語和模糊語句的形式,具有亦此亦彼、模棱兩可的特性,能將高層次的合理性思維加以清晰表達,影響受眾的心理[2]。雖然模糊語言從表面而言無法將語言信息進行準確傳達,但是在實際商務活動中卻能將雙方更加復雜的動機和情感加以準確傳遞,因此模糊語言的表達方式具有一定的客觀性,有利于促進精準用語言表達范圍的拓展。
(2)顯化和隱化
顯化也可稱之為明晰化與外顯化,主要是通過明顯的形式來表述目標文本中源文本信息的內容。同時,在實際翻譯過程中,譯者會將連接詞或解釋性短語等進行適當添加,從而促進譯本易解性和邏輯性的強化,確保譯語的淺顯化和清晰化。Darbelnet和Vinay最先提出“顯化”的概念,認為原語語意會以隱含的形式存在于文本之中,所以需要在目標語中添加結合全文而推斷出的信息內容。顯化現(xiàn)象則指的是在翻譯過程中,將原文中隱含的語言成分明示或添加在譯文中,便于原文語法信息及非語法信息的準確傳達,反過來說,以譯語語言規(guī)范為依據(jù)對原文語言成本加以隱去,則可稱之為隱化[3]。就隱化現(xiàn)象來說,是指目標文本利用概括信息或刪除連接詞等方式,對翻譯源語文本中的部分成分加以忽略。
德國的功能學派翻譯理論家Justa Holz Mantari按照其理論將翻譯劃分為顯性和隱性翻譯兩種,其中顯性翻譯需要讓目的語讀者了解其屬于譯本;隱性翻譯要求完整保持原文功能,以便確保譯文基本與原作品的文化內涵一致。
1.2 產生因素
商務英語翻譯中模糊語言顯化和隱化問題產生的主要因素可從跨文化交際、語用學、文體學、翻譯學和語言學等方面進行分析。首先,就語用學層面來說,“信達雅”是目標語和源語的語言都需要做到的,要符合語言交際中關聯(lián)原則、合作原則及禮貌原則,并準確表達出言外和言內行為。但是模糊語言是具備一定語用學功能的,模糊語言能將語言變得深奧,因此翻譯中“隱化”和“顯化”技巧的恰當使用就顯得十分重要。其次,從語言學和文體學角度來看,由于新聞本文、政論文本、應用文文本、科學文本和小說文本等具有不同的文體特點,因此,這些對應的文體在語言的隱化和顯化程度方面,存在較大的差異性。也直接導致了翻譯譯本的隱化和顯化程度的不同。再次,從社會文化層面來說,翻譯中不同的語言在文化生活和社會習慣等方面差異較大,這時就需要借助解釋性“顯化”來表明“隱化”的問題。或者是相反,通過清晰明朗的“顯化”翻譯來“隱化”目標語[4]。最后,從語言學和翻譯層面來說,翻譯的方向受語言的形式化程度、隱化和顯化程度及其發(fā)生等的影響,如相較于英語而言,漢語在語法和詞匯銜接方面的顯化程度相對較低,因此漢譯英時則表現(xiàn)為形式上的“顯化”,英譯漢時表現(xiàn)為模仿式的“顯化”。當然譯者在翻譯過程中,需要協(xié)調好兩種語言,避免信息的丟失或減少,便于讀者理解。
商務英語作為專業(yè)應用英語中的一個重要部分,對模糊語言進行恰當準確地運用,能夠確保商務英語表達的準確性與客觀性,達到良好的表達效果。一般而言,模糊語言在商務英語中的重要性,可從以下四個方面進行分析:其一是促進商務交流的靈活性。在商務交際活動中,如果事件無法得到證實或是不能直接表明態(tài)度,則可運用模糊語言來強化靈活性的語言表達,這對交際的雙方能提供一定程度的緩沖[5]。當前隨著信息技術的快速發(fā)展與普及,商務信息瞬息萬變,在國際性商務交流過程中使用模糊語言,能夠保證交易氛圍的和睦與融洽,便于雙方共同利益的維護與獲取。
其二是加強商務活動中自我保護。模糊語言被應用于商務英語中,能夠有效加強活動中的自我保護。因為在大多時候,實際情況的突變可能難以控制在合理的范圍內,而模糊語言的恰當運用能夠降低額外責任程度。以跨文化商務廣告為例,國際上多要求廣告用語能夠將商品的用途與特點加以真實表達,但是在實際過程中仍然采用模糊語言。
其三是提高商務交際表達的準確性。在商務跨文化交際過程中,語言表達的準確性具有重要的作用,由于客觀事物具有一定的不確定性,因此難以對其實質性作用進行確切的表達。國著名語言哲學家格萊斯認為,語言的表達需要遵循關聯(lián)準則、方式準則、數(shù)量準則和質量準則等四個合作準則。其中的質量準則,要有質量的信息,即說話者要提供真實有效的信息,不說虛假之話,在證據(jù)不足情況下不能妄下結論[6]。因此將模糊語言應用于商務英語翻譯中,能夠對交際者的意思進行準確表達,具有重要的意義。
其四是處于商務交際表達的禮貌。在商務交際過程中首先需要考慮的就是禮貌因素,唯有禮貌與友好的氛圍才能推動商務活動的順利開展。特別是在跨文化交際活動中,談判對象由于具有不同的文化背景,因此對其文化的尊重就顯得十分必要。上述情況下,將模糊語言運用在信函或者談判等活動中,就能夠使語言更為婉轉和含蓄,尤其是矛盾的話題和涉及雙方利益的問題,將模糊語言迂回前進和避其鋒芒,便于商務交際活動的正常進行。
由于語言的概念缺乏清晰的界定,因此模糊性是語言的重要特征,多表現(xiàn)在語言的邏輯、語法、語義和語音等方面。而商務英語的模糊性通常體現(xiàn)在語音、語義、語篇和語法的模糊等方面,同時商務英語的交際具有跨文化的屬性,因此不同的文化就會導致跨文化模糊性的交際問題[7]。漢語和英語語言特征具有較大的差異性,會產生模糊性,因此在商務英語翻譯過程中使用迷糊語言時,需要遵循“準確、通順、忠實”的原則,將其語用功能加以準確表達,必要時可進行改譯或省略,確保商務英語的得體、禮貌、準確和嚴謹,實現(xiàn)模糊語言翻譯的適度顯化和隱化。
首先,“禮貌、關聯(lián)、合作”的原則是需要在商務英語的話語中遵循的。不過由于文化的差異性問題,為防止目標語在翻譯后出現(xiàn)違背禮貌與合作原則的情況。在實際的反映過程中,要以不損失原語表達者的利益為依據(jù),將其翻譯為模糊語言,對部分信息加以隱化和含糊翻譯。比如在 “We have examined all the cartons one by noe,and found each of them was leaking?!钡姆g中,可模糊表達“each of them”,并適當增添“或多或少”和“幾乎每件”等詞,從而達到緩解氣氛的目的,保證語言的靈活性與周旋性,有效弱化語言的刺激強度,減少言語行為的盲目性。
語言修辭中常見的手法之一就是模糊,如借代、比喻和委婉語等有時可對事物界限加以“模糊”,將本體和喻體間的關系概括為與實際不相符的情況,這樣能夠模糊本體和喻體間的界限[8]。例如“亞洲四小龍”會被翻譯為“Four Asian Tigers(亞洲四小虎)”。而龍對應的詞應該是“Dragon”,但在實際的翻譯過程中卻并沒有翻譯成“Four Asian Dragon”。這是為什么呢?這是由于西方文化中Dragon并非亞洲文化中的龍,而是指代毒蛇、惡龍一類,給人厭惡和恐懼的感覺,是邪惡和暴力的標志,因此Tigers能夠將其語義特征進行更好地表達,對文化沖突加以隱化。又如:The project went a bomb。本來,bomb是一個擬聲詞,其bomb的準確對等詞應為“炸彈”,但是由于英美文化之間的差異性,該詞在英國表達的意思為“a successful thing”,因此該句可翻譯為“這個項目真棒”;而該詞在美國表達的意思為“a thing that fails badly”,因此該句多翻譯為“這個項目真失敗”。因此譯者在實際翻譯過程中,需要從不同的文化層面出發(fā),適當采取隱化或顯化翻譯技巧,以此確保翻譯的準確性,促進商務活動的順利開展。
其次,在眾多的翻譯策略中,顯化翻譯技巧是譯者最常采取的一種。顯化翻譯技巧包括形象轉換、語體變換、譯語具體化、轉換指稱、語法顯化及句段重組等眾多手段。而模糊語言在顯化翻譯中的運用,主要表現(xiàn)在其借助顯化的形式來進行商務英語中的模糊語言翻譯,這樣能保證語言的準確性、明了性和清晰化[9]。例如:As to the steamers sailing from Shanghai to New York,we hane bimonthly direct services。該句雖然講明了有直達船從上海到紐約,但是沒有講明bimonthly是倆月一次還是半個月一次,具有一定的模糊性,易產生語言的歧義,因此在實際翻譯過程中需要以源語的語義為依據(jù),對其進行準確的顯化翻譯。又如:Let us remember that if this financial criusis taught us anything,it′s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers。該句可翻譯為我們必須牢記,假如說此次金融危機告訴了我們什么教訓的話,那就是不能只注重華爾街資本的繁榮,而使無數(shù)普通民眾和小店小廠遭受苦難。其中Wall Street是美國的金融中心,多指代大公司和大金融的利益,而Main Street是金融危機中產生的表達形式,泛指小城市或鄉(xiāng)鎮(zhèn)中繁華的街道,多指代中小工商業(yè)主與勞工階段的利益。因此在商務英語翻譯過程中,譯者需要將兩者隱含的文化意義加以了解,準確譯出本體,將隱含的知識加以顯化,從而增強翻譯效果。
在商務英語翻譯中,模糊語言是其中比較常見的現(xiàn)象。對模糊語言的隱化和顯化翻譯,是由于不同因素相互影響而產生的結果。語義語用因素與其中的語義內涵如果不能對應同一起來,就會形成客觀性與外部的強制性力量,致使譯者出現(xiàn)目標語思維傾向,如果隱化或顯化語言文化信息和句法結構,則譯文的隱化和顯化程度會受譯者的目標語嫻熟程度、學識、態(tài)度取向等因素的影響。因此,譯者將模糊語言應用于商務英語翻譯時,需要對顯化和隱化的翻譯技巧有所注意,要適度與恰當?shù)倪\用模糊語言,從而保證語言表達的客觀性和準確性,增強翻譯效果,促進商務活動的順利進行。
1 高現(xiàn)偉. 商務英語中模糊語言的顯化和隱化翻譯[J]. 太原城市職業(yè)技術學院學報,2010(5):38-39.
2 趙璐,郭磊,藏運磊. 商務英語信函中的模糊語言及功能分析[J]. 山東省農業(yè)管理干部學院學報,2010(5):190-192.
3 任偉. 商務英語中模糊語言的翻譯策略[J]. 中國商貿,2011(2):235-236.
4 石泓. 論商務英語中的模糊語及其翻譯[J]. 湖北成人教育學院學報,2011(5):83-84.
5 吳佳慶. 國際商務英語中模糊語言的語用功能[J]. 才智,2011(34):181.
6 周玉菲. 談商務英語中模糊語言的翻譯策略[J]. 現(xiàn)代交際,2013(11):36+35.
7 陳珊珊,余鵬. 基于關聯(lián)理論的商務英語信函中模糊語言的翻譯策略[J]. 宿州學院學報,2015(4):72-75.
8 張偉紅. 淺議商貿活動中商務英語模糊語言的翻譯策略[J]. 中國商貿,2012(14):234-235.
9 張曉紅. 商務英語中模糊語言的語用功能分析及翻譯策略[J]. 海外英語,2013(18):157-158.
(責任編輯:譚銀元)
On Explicit and Implicit Problems of Fuzzy Language in Business English Translation
LI Xue-dong
(Chongqing Institute of Engineering, Chongqing 400056, China)
With the development of economic globalization and cultural diversity, business English translation plays a more and more important role in international business activities. As an important part of business English translation, fuzzy language has become a contradiction of translation, which is mainly manifested in the aspects of cross cultural communication, language style, pragmatics, grammar and vocabulary. In the actual course of business English translation in which fuzzy language is used, principle of faithfulness should always be followed; the function and advantages of fuzzy language should be brought into full play so that the rigorous, objective, true and euphemistic expression effect can be achieved to ensure the accuracy and reliability of the translation. This paper analyzes and discusses the explicit and implicit problems in the translation of business English.
business english translation; fuzzy language; explicit and implicit
2016-06-02
李雪冬,女,碩士,講師,研究方向:英語語言應用和翻譯文化。
H315.9
A
1671-8100(2016)04-0071-04